
A tradução é muito mais do que apenas tradução... Qualquer pessoa que já tenha usado provedores de tradutores automáticos provavelmente já viu isso em ação.
Portanto, quando se trata de traduzir o website da sua empresa, no qual você reproduzirá a marca estabelecida, os nomes dos produtos e o jargão técnico uniformemente em um site, as coisas podem ficar complicadas. Acrescente a isso o fato de que em alguns idiomas há várias palavras para um termo para o qual há uma única palavra em seu idioma e você verá rapidamente que a tradução é mais complexa do que você poderia ter pensado inicialmente.
Neste artigo, daremos uma olhada específica na tradução do alemão para o inglês, e entender como criar traduções precisas e de alta qualidade para esse par de idiomas é um dos principais desafios para as empresas que querem se expandir globalmente. Enquanto sua empresa está ocupada equilibrando as regulamentações financeiras, técnicas e logísticas de várias entradas no mercado, o marketing e, mais especificamente, a tradução de websites podem rapidamente ficar em segundo plano.
Mas um site não tem utilidade se não for traduzido corretamente, especialmente se não for localizado. Quando as nuances específicas do idioma das pessoas do país de destino não são levadas em consideração, elas provavelmente não comprarão em seu site.
Uma solução de tradução confiável é, portanto, essencial, especialmente para o par de idiomas alemão-inglês, em que os detalhes são importantes para que pareçam autênticos.
Neste artigo, daremos uma olhada nos seguintes aspectos da tradução alemão-inglês:
Embora não pareçam tão distantes em uma comparação global, o alemão e o inglês são idiomas fundamentalmente diferentes. Por exemplo, ambos os idiomas têm um vocabulário maior de palavras emprestadas do latim e do francês e, além disso, ambos usam a escrita latina. Mas isso é tudo o que há em comum.
Em alemão, é feita uma distinção entre o informal "du" e o formal "Sie". Essa distinção depende da idade, do relacionamento e até mesmo do setor, e espera-se que a pessoa possa usar intuitivamente a forma correta de tratamento. Por outro lado, em inglês, há apenas o "you" geral. Entretanto, aqueles que acreditam que não há necessidade de polidez em inglês estão longe de estar corretos.
Por exemplo, os britânicos sabem muito bem a diferença entre "can you please" e "could you please", assim como a diferença entre "you all" e "y'all" permite tirar conclusões sobre a localização geográfica de uma pessoa nos EUA.
O idioma prospera com essas diferenças. E essas sutilezas são cruciais para uma tradução correta. No contexto dos EUA, em particular, é comum dirigir-se às pessoas pelo primeiro nome e com um tom de voz descontraído, muitas vezes percebido como informal nesse país, mesmo em situações de negócios.
Mas mesmo em conversas informais, certas expressões e frases idiomáticas ainda são tabu e reservadas para conversas particulares. Os alemães, cujas trocas informais têm menos gradações, podem achar isso particularmente confuso.
Nos países de língua inglesa, os alemães podem encontrar algumas dificuldades, por isso é importante entender as seguintes diferenças linguísticas e culturais:
Já dissemos isso na introdução: nem todas as traduções são iguais. Isso se deve ao fato de que a localização é sempre melhor do que a tradução. A diferença é que:
A localização permite que os textos, por exemplo, em uma loja on-line multilíngue, sejam adaptados ao idioma de destino, de acordo com as nuances já descritas acima.
Entretanto, pouquíssimas empresas e organizações têm a capacidade interna necessária para a localização adequada em vários idiomas. E mesmo quando se faz referência a um dicionário de termos adequado, simplesmente não é suficiente soar como um falante nativo. É nesse ponto que os serviços de tradução profissional podem ajudar.
Usar um software de tradução de websites como o Weglot , que cuida da detecção de conteúdo, tradução e edição humana, significa que uma expansão global pode ser simplificada para empresas de língua alemã. Weglot fornece uma primeira camada de tradução automática, removendo grande parte do trabalho manual associado a um projeto de tradução de websites, que pode ser ajustado com a ajuda de tradutores profissionais. Eles podem ser solicitados diretamente no painel do seu projeto ou adicionando sua própria equipe de tradutores.

Que bom seria se a localização linguística e culturalmente correta fosse tudo o que você precisasse como empresa em expansão. Infelizmente, esse não é o caso, pois a localização por si só não garante que você seja encontrado na Internet.
O coração da otimização para mecanismos de busca (SEO) é colocar no seu site as palavras-chave que as pessoas estão pesquisando na Internet. Naturalmente, é mais provável que você seja encontrado por palavras-chave que sejam relevantes para os usuários do que por palavras-chave que ninguém pesquisa.
Expandir internacionalmente significa otimizar seu site para que as pessoas em seus principais mercados possam encontrá-lo e interagir com ele. O SEO internacional proporciona um alcance on-line significativamente maior, pode multiplicar a confiança na marca e leva a um aumento no tráfego, no envolvimento e nas conversões no site.
Para uma tradução alemão-inglês internacional e otimizada para SEO, os seguintes aspectos são importantes, entre outros:
Agora que o objetivo (localização correta, profissional e amigável para SEO do alemão para o inglês) está claro, surge naturalmente a pergunta sobre qual é a melhor maneira de chegar lá. Sabemos o que não funciona:
A resposta, como sempre acontece, está na tecnologia de ponta que pode otimizar o processo de tradução de forma adequada. E de uma forma que facilite a localização e que possa ser bem integrada ao processo de expansão internacional desde o início.
Você adivinhou, é aí que entra o software de tradução de websites. E, especificamente em nosso caso, o Weglot. Especialmente para traduções de alemão para inglês. E por um bom motivo, pois com o Weglot você obtém:
A tradução do alemão para o inglês tem suas armadilhas e desafios. Embora seja fácil obter a primeira camada de tradução por meio da tradução automática, vale a pena dedicar um pouco mais de tempo para aperfeiçoar essas traduções.
Um dos problemas comuns é que geralmente há termos ou frases fixos que devem ser traduzidos sempre da mesma forma, por exemplo, slogans ou nomes de produtos. Por exemplo, veja o slogan alemão da Haribo - "Haribo macht Kinder froh - und Erwachsene ebenso". Há dezenas de maneiras de localizar essa frase em inglês, mas ela deve ser sempre a mesma para o reconhecimento da marca. Uma solução para isso é criar um glossário, que sempre interpreta esses termos e frases de uma determinada maneira.
Há também um problema com a quantidade de texto que varia entre os idiomas. Ao traduzir do alemão para o inglês, o texto quase sempre fica mais curto, enquanto do inglês para o alemão ele tende a ficar mais longo. Isso pode prejudicar o layout de um site. Nesse caso, seria bom levar em conta os diferentes comprimentos de texto no design do site ou encurtar as traduções sempre que possível.
Por fim, refletir as alterações em um idioma em outros idiomas continua sendo um grande desafio. Isso é um desafio com uma abordagem manual. Mas o uso da automação, como o Weglot, permite que você execute um projeto de tradução de websites no piloto automático.
A tradução do alemão para o inglês tem seus desafios. Neste artigo, demos uma olhada em como a tradução e a localização são fundamentais para fazer as coisas direito e garantir que as nuances culturais sejam levadas em conta em seus novos mercados de língua inglesa.
O uso de uma solução de tradução de websites, como Weglot , que permite implementar o multilinguismo em seu site de forma rápida e precisa, o ajudará a alcançar o sucesso que está buscando.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.