
Traduções literais, palavra por palavra, que dão errado ou simplesmente jargões - a tradução automática recebe sua justa quantidade de imprensa negativa repetidamente.
Como você, certamente já tive meu quinhão de traduções terrivelmente devolvidas ao usar provedores de tradução automática e isso pode se tornar rapidamente embaraçoso se você estiver usando essas traduções para se orientar em um novo país...
Então, por que nós da Weglot acreditamos que há lugar para a tradução automática quando se trata de projetos de tradução ainda mais complexos, como a tradução de websites? Por que aceitamos o uso de máquinas no processo de localização e, em última análise, como Weglot resolve algumas das desvantagens que a tradução automática pode ter?
Para entender isso, precisamos dar uma olhada em alguns dos equívocos comuns relacionados à tradução automática:
Em seguida, veja o papel que a tradução automática pode realmente desempenhar para tornar seu website multilíngue.
Sem dúvida, a precisão é provavelmente a primeira dúvida que as pessoas têm quando você menciona o uso da tradução automática na localização de websites.
O problema é que sua precisão realmente depende do texto e dos idiomas para os quais você está traduzindo. Ele pode produzir bons resultados para textos simples em idiomas comuns, mas pode ser ruim para textos complicados em idiomas menos comuns.
Você também precisa considerar para que o texto está sendo usado. Se for uma simples descrição de produto, a tradução automática pode funcionar muito bem. Se for uma parte mais integral do conteúdo de seu website, como a página inicial, provavelmente será necessário enviar a tradução automática para uma revisão final, seja por você, sua equipe ou um profissional.
Mas, em geral, a precisão não é um problema quando você a combina com os recursos de pós-edição que uma solução de tradução como Weglot pode oferecer. O uso de traduções automáticas como uma forma de fornecer uma primeira camada de tradução é uma maneira ideal de iniciar um projeto de localização de websites.
Essa é uma pergunta comum e que ouvimos com frequência na Weglot. A tradução automática tem sido erroneamente associada ao Google Translate - provavelmente é o primeiro provedor automático em que você pensa e, com razão, é a ferramenta mais conhecida.
Algumas pessoas chegam a pensar que Weglot é igual ao Google Translate. Alerta de spoiler, não é. Sim, usamos provedores de tradução automática para uma primeira camada de tradução de sites, mas não usamos apenas o Google Translate.
Na Weglot, realizamos constantemente testes de desempenho nos principais fornecedores de software de tradução automática: DeepL, Google Translate e Microsoft/Bing Translate (além de outras plataformas), em todos os pares de idiomas, para garantir que estamos fornecendo as traduções mais atualizadas e naturais aos nossos usuários.
Em segundo lugar, e mais importante, a tradução é apenas uma parte do processo de localização do site. Weglot também lida com a forma como você realmente exibe essas traduções. Além disso, essas traduções também podem ser editadas manualmente para que você nunca precise depender totalmente de provedores de tradução automática. O Google Translate é um provedor de tradução automática e isso é tudo.
Embora seja verdade que as máquinas não conseguem pensar (pelo menos por enquanto 👀), o que elas podem fazer é aprender. Os provedores de tradução automática, como Google, DeepL e Microsoft, são alimentados por grandes quantidades de dados.
Isso significa que eles podem aproveitar os milhões de interações e conversas que acontecem em suas plataformas em centenas de idiomas, diariamente.
Eles fornecem tradução com base em conversas reais em vez de dicionários pré-inseridos. É claro que os dicionários ainda servem ao seu propósito, mas é o aprendizado com textos bilíngues que os ajuda a entender as nuances da linguagem humana.
Isso nos leva de volta ao primeiro ponto sobre precisão. Quanto melhor os provedores de tradução automática aprenderem, mais precisos eles serão. Basta olhar para alguns anos atrás para ver o quanto a tradução automática avançou.
As máquinas estão aprendendo rapidamente e, enquanto continuam a melhorar, você pode aproveitar esses recursos de aprendizado na localização de sites.
Por exemplo, a memória de tradução. Weglot salva pequenas frases de conteúdo semelhante em todo o seu site para que você não precise fazer as mesmas edições manuais repetidas vezes.
Perder tempo é certamente um mito da tradução automática. O objetivo da tradução automática na localização de sites é acelerar o processo manual de tradução de milhares de palavras – sem mencionar que é mais econômico! Na verdade, é assim que os tradutores profissionais geralmente trabalham.
Estima-se que um tradutor profissional possa traduzir 2.000 palavras por dia, enquanto a tradução automática pode gerar milhares de palavras por minuto. Quando você olha dessa forma, pode ver como a tradução manual simplesmente não pode competir.
Isso não significa que não vemos os enormes benefícios da pós-edição, seja ela feita por um profissional ou não. A tradução automática para velocidade significa simplesmente que você pode usar melhor o tempo dos tradutores profissionais. Eles podem se concentrar em agregar mais valor ao seu texto traduzido automaticamente. Isso significa que um projeto de tradução de websites pode passar de meses de trabalho para apenas alguns dias, dependendo de quantas edições você deseja fazer.
Ah, bem, sim, mas será que ela sempre teve a pretensão de ser? Embora seja verdade que a tradução automática lhe dará um retorno bastante semelhante, cabe a você, à sua equipe ou a um tradutor profissional nessa área específica trazer o conhecimento especializado.
Nem tudo precisa ser traduzido por máquina se você tiver uma ampla gama de conteúdo que precise de um tipo diferente de especialização. Por exemplo, seus termos e condições - provavelmente faz mais sentido enviar para tradutores que lidam especificamente com documentos jurídicos.
Mas lembre-se: se você estiver lidando com um projeto de localização de website com a Weglot, não precisará usar a primeira camada de tradução automática que fornecemos. Você pode importar seu próprio texto traduzido profissionalmente ou adicionar um tradutor profissional a partir do Weglot Dashboard.
O conhecimento especializado sempre pode ser aprimorado por seres humanos.
O contexto e as emoções são geralmente mais difíceis de serem compreendidos pela tradução automática. Isso significa que elas não perceberão se algo é uma piada ou se a tradução direta permanecerá culturalmente apropriada.
Não se trata realmente de uma questão de tradução automática versus tradução humana. É mais uma questão de entender onde estão os pontos fortes e fracos nesse ponto específico.
Por exemplo, a tradução automática provavelmente fará um bom trabalho ao traduzir um texto sem emoção, como um manual, guias de configuração ou descrições de produtos. Por outro lado, um texto de marketing em que o conteúdo original era específico para o seu mercado-alvo será aprimorado com a contribuição de um ser humano.
Ele também não consegue entender coisas como nomes de marcas, por exemplo, se o nome da sua empresa for Pear, ele fornecerá uma tradução direta no idioma de destino.
Para repetir os pontos anteriores, a pós-edição sempre será benéfica aqui - especialmente se você estiver traduzindo um conteúdo de website muito criativo ou, como mencionado acima, algo que possa ser culturalmente sensível.
Quando se trata de questões como nomes de marcas, o uso de uma solução de tradução que utiliza tradução automática e recursos de pós-edição lhe dá a capacidade de corrigir isso sem ter que ajustar manualmente cada lugar em que o nome da sua marca é mencionado. Aproveite o recurso de glossário da Weglotpara que você possa criar "regras de tradução", como "nunca traduzir".
A resposta longa e curta será sempre um firme sim aqui na Weglot. E isso se deve principalmente ao fato de termos visto milhares de nossos usuários se lançarem rapidamente em novos mercados por causa disso.
Provavelmente é hora de darmos um passo atrás e eliminarmos nosso ceticismo em relação à tradução automática.
Sim, se você passar todo o seu site pela tradução automática e esperar que ele seja perfeito, é mais do que provável que fique um pouco desapontado porque ele ainda está trabalhando com humor, gírias e expressões idiomáticas, mas tudo bem.
É uma ferramenta poderosa que economizará seu tempo, dinheiro e recursos? Sim. Nossa postura aqui na Weglot é usar seus muitos benefícios a seu favor e, depois, trabalhar para aperfeiçoá-la com tradutores profissionais ou com a ajuda de sua equipe (se for isso que sua marca precisa).
Para aqueles que precisam lançar um projeto de localização de site em um prazo apertado, usar Weglot como sua solução de tradução significa que você pode aproveitar a tradução automática dos melhores fornecedores do mercado: DeepL, Microsoft e Google.
Não há absolutamente nada que o impeça de fazer o lançamento com tradução automática, ficar de olho nas vendas em seus novos mercados e fazer ajustes na tradução quando necessário posteriormente.
Conclusão. A tradução automática é a maneira perfeita de dar o pontapé inicial em seu projeto de localização de websites.
Inicie seuteste gratuito de 10 dias Weglot .
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.