
أنت هنا لأنك كتبت محتوى لكي جمهور مستهدف أوسع في بلد آخر و/أو تتواصل مع عملاء محتملين يتحدثون لغة أخرى.
ربما تفكر في تصدير أعمالك أو عولمتها في مرحلة ما، أو ربما تريد ببساطة لكي تفاعل المستهلكين وزيادة المبيعات.
إذا كان أي من هذا يثير اهتمامك، لكي لكي محتوى مترجم عبر الإنترنت يكون متماسكًا وملائمًا وفعالًا ومناسبًا ثقافيًا لكي المحلية لسوقك المستهدف الأجنبي.
هذا ما "الترجمة الإبداعية".
الترجمة الإبداعية هي مزيج من كلمتي "ترجمة" و"إبداع". وهي تصف كتابة محتوى نص مصدر يحتاج لكي متماسكًا وملائمًا وما إلى ذلك في لغة جديدة.
أحيانًا يُطلق على الترجمة الإبداعية اسم "الترجمة الإبداعية". وذلك لأن المحتوى لا يُترجم حرفيًا. ومع ذلك، فإنها تظل لكي النص الأصلي. وهذا يعني غالبًا أن تكييف الكلمات وإضافة التعابير الاصطلاحية وتعديل الأسلوب اللغوي أمر ضروري لكي .

وبالتالي، فإن الترجمة الإبداعية أكثر من الترجمة الحرفية البسيطة لأنها تأخذ في الاعتبار جميع جوانب معنى اللغة الهدف.
المتخصص في إعادة الإبداع أكثر مجرد لغوي بسيط. بطبيعة الحال، يجب لكي ممتازًا في ذلك أيضًا وأن يتمتع بقدرات إبداعية في الكتابة أو كتابة النصوص الإعلانية. لذلك، ليس من غير المألوف لكي مؤلفو النصوص الإعلانية والمترجمون معًا لكي على مشاريع إعادة الإبداع.
أي شركة تطمح إلى دخول الأسواق الخارجية تحتاج لكي استراتيجيتها في مجال العلامة التجارية والتسويق لكي جذب عملاء جدد لكي . جزء من هذه العملية هو ضمان إعادة صياغة محتوى موقعك الإلكتروني:

إذا كنت لكي عملية الترجمة الإبداعية، فستحتاج لكي البرنامج المناسب في مجموعة أدواتك.
هذا هو المكان Weglot يتدخل.
Weglot الترجمة الآلية أكثر عملية الترجمة. تتميز الترجمة الآلية (مثل Weglot) بما يلي:
ومع ذلك، Weglot أبعد من ذلك. نعم نحن نستخدم الترجمة الآلية، ولكن بعد ذلك، لديك خيار تحسين ترجمتك بشكل أكبر من خلال التعاقد مع مترجمين محترفين عبر لوحة التحكم الخاصة بك. أو يمكنك التعاون مع مترجميك داخل لوحة التحكم Weglot لكي المحتوى المكتوب الخاص بك مصقولًا قدر الإمكان.
هل أنت مستعد لكي ترجمة موقعك الإلكتروني اليوم؟يمكنك بدء تجربة Weglot المجانية Weglot وستحصل على موقع إلكتروني متعدد اللغات في غضون دقائق.
في الستينيات والسبعينيات من القرن الماضي، أدرك المترجمون أنهم بحاجة لكي محتواهم مع البلدان الأخرى، مع مراعاة الأعراف الثقافية. ونتيجة لذلك، أصبح الترجمة الإبداعية وسيلة للتمييز عن الترجمات أكثر أكثر تقدمها خدمات اللغات أكثر
اليوم، تطورت عملية الترجمة الإبداعية بشكل كبير. وأصبحت الآن جزءًا أساسيًا في جذب انتباه المستهلكين في الأسواق الأجنبية. إذا تم تنفيذها بشكل جيد، يمكن للشركات نقل رسائل ذات مغزى لكي المستهدف في الخارج بنفس النجاح الذي تحققه لكي المحلي.
أي شركة لديها استراتيجية تسويق عالمية وتفكر في الإعلان عبر الأسواق تحتاج لكي الترجمة الإبداعية في حملتها لكي:

في ضوء جميع المزايا التي يقدمها الترجمة الإبداعية، إليك بعض الخطوات البسيطة لكي في عملك:
قبل أن تبدأ مباشرة، حدد الأهداف العامة لمشروع الترجمة الإبداعية الخاص بك. على مثل، قد ترغب لكي العملاء المحتملين الجدد قبل الدخول إلى سوق جديدة. أو ربما ترغب لكي على بناء الوعي بالعلامة التجارية مع الحفاظ على قيم علامتك التجارية ونبرة صوتها في الصميم؟ أو قد ترغب لكي في حملة إعلانية جديدة أو زيادة تحسين محركات البحث (SEO) في البلد المستهدف.
مهما كانت أسبابك، عندما تستعين بخدمات الترجمة الإبداعية الاحترافية، فإنها ستقوم بما يلي:
بمجرد أن تحدد ما إذا كان المشروع مجدياً أم لا، يجب عليك توضيح الهدف من إعادة الإنشاء.
مع وضع أهدافك الأوسع نطاقًا في الاعتبار، حدد لكي ما تريد نقل المحتوى الأصلي إلى النسخة النهائية.
هل الهدف لكي الجوهر نفسه للقطعة الأصلية؟ هل تهدف لكي نفس الرسالة بأقل قدر ممكن من الاختلافات الدقيقة؟ ما مدى أهمية الأسلوب والسياق؟
نظرًا لأن الترجمة الإبداعية تتطلب لمسة بشرية خبيرة، فهي أكثر وتستغرق وقتًا أطول من طرق الترجمة الأخرى. المترجمون الإبداعيون هم "مصممو الكلمات". لكي النتائج الصحيحة، قد يتطلب الأمر إجراء جولات إضافية من إعادة الصياغة. لذلك، حدد منذ البداية ما عندما إنجاز العمل فيه (مع الأخذ في الاعتبار أن قيود الوقت والمال قد تحد من جودة الترجمة الإبداعية).
عادةً ما يقدم المترجمون الإبداعيون عدة ترجمات بديلة، ما خيار في لغتك الأصلية. وهذا يساعدك على فهم منطق المترجم الإبداعي قبل اختيار الخيار الأفضل لكي هدفك الأوسع.

قبل اتخاذ قرارك النهائي، ضع في اعتبارك التفاصيل الصغيرة لكي الترجمة. على مثل، الحد الأقصى لعدد الأحرف التي يمكنك استخدامها في قسم موقعك الإلكتروني الذي ستوضع فيه الترجمة (لكي عدم اختلال التنسيق). أو ما لكي يجب تضمينها بالتأكيد لكي محرك البحث الخاص بك؟
إذا كنت معتادًا لكي الترجمة لكي فقد يمثل الترجمة الإبداعية مجموعة جديدة من التحديات. وهنا Weglot دور استخدام مكون إضافي مثل Weglot .
على سبيل المثال، لا لكي الترجمة الآلية على الإطلاق إذا كنت تعلم مسبقًا أنها لن تكون ملائمة. Weglot سير العمل بمرونة، بغض النظر عن طريقة تعاملك مع الترجمة. يمكنك الجمع بين الترجمة الآلية والمترجمين البشريين المحترفين. يمكنك أيضًا دعوة أعضاء الفريق أو المبدعين الخارجيين والكتاب المبدعين لكي في مشروعك. لكي Weglot لكي المهام وتوزيعها داخل لوحة التحكم الخاصة به.
سيسعدك أيضًا لكي أن دمج Weglot سير عملك الحالي أمر سهل للغاية إذا كنت تستخدم WordPress أو Jimdo أو HubSpot. Weglot مع مجموعة واسعة من تقنيات CMS وغير CMS. يمكنك العثور على جميع عمليات الدمج الخاصة بنا مدرجة هنا.

إن الترجمة مهارة دقيقة تتطلب فهماً جيداً للثقافة المحلية والفوارق العاطفية الدقيقة وأنواع المشاعر التي تثيرها الكلمة التي تترجمها.
إذا تمت ترجمة حملاتك التسويقية حرفياً، فقد يتم فقدان معنى الرسالة أو تغييره. في الأمثلة أدناه، سترى كيف يتفوق الترجمة الإبداعية على الترجمة أكثر
لكي إحدى شركات تصنيع رقائق الكمبيوتر لكي تغيير شعارها باللغة الإنجليزية. لكي ترجمة شعار "رعاة الغد" للمستهلكين البرازيليين بطريقة توحي بأن الحل سيكون متاحًا في مرحلة لاحقة... بدلاً لكي احتياجات لكي في الوقت الحالي. ونتيجة لذلك، كان لا بد من تغيير الشعار. لكي لكي الشعار الآن باللغة البرازيليةيعني "عشاق المستقبل".

مثل آخر ممتاز مثل الترجمة الإبداعية الناجحة هو سلسلة مطاعم الوجبات السريعة الرائدة. فقد قررت لكي شعارها "I’m loving it" للجمهور الإيطالي. وذلك لأنها لم تجد الطريقة المناسبة لترجمة الرسالة والفكرة الكامنة وراء الشعار. عندما أنه لا يوجد ما يعادل هذا الشعار، قررت لكي النسخة الإنجليزية الأصلية. وقد نجح هذا الأمر في إيطاليا وعزز الطابع الأمريكي للعلامة التجارية.
ومع ذلك، لم تكن سلسلة مطاعم أخرى للوجبات السريعة ناجحة للغاية. فشعارها "لعق الأصابع جيد" لم ينتقل بشكل جيد إلى السوق الصينية، حيث انتهت الترجمة الحرفية إلى "كل أصابعك". وهو شعار لا يكاد يكون شعاراً فاتحاً للشهية!
مثل آخر سيئ مثل الترجمة الإبداعية يعود إلى الثمانينيات، عندما أطلقت عندما شركات الطيران الكبرى مقاعد الدرجة الأولى في أمريكا الجنوبية. وقد فعلوا ذلك باستخدام ترجمة حرفية لشعارهم الإنجليزي "fly in leather" ( طير بالجلد). في اللغة الإسبانية العامية، يمكن فهم هذا على أنه "طير عارياً"، مما أدى في أحسن الأحوال إلى إثارة السخرية.
قد لا تكون الترجمة الإبداعية الجيدة رخيصة، ولكنها أقل تكلفة وأقل ضرراً للعلامة التجارية من سحب حملة أو منتج بأكمله لكي الترجمة لكي .
لكي جمهورك الدولي يشعر بأنه مفهوم، من الضروري ألا لكي الترجمة الحرفية تحمل دائمًا نفس الدلالات بالنسبة للمتحدثين الأصليين.
تساعدك الترجمة على التواصل بشكل أفضل مع جمهورك المستهدف من خلال تخطي الحواجز اللغوية والثقافية. لهذا السبب نعتقد أن الأمر يستحق استثمار بعض الوقت والطاقة والميزانية في مشروع عالي الجودة لتحويل المحتوى إلى لغة أخرى.
مع Weglot، يمكنك التعاون بسهولة مع المترجمين الإبداعيين لكي عدم ضياع رسالتك في الترجمة. اشترك في نسخة تجريبية مجانية واكتشف بنفسك مدى سهولة الترجمة الإبداعية!
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.