
推出一个多语言网站很容易*。但要判断它是否真的能提升品牌知名度、增加流量并创造收入?这比许多营销人员预期的要难得多。
GA4 和Google Search Console 大多数团队最熟悉的数据分析工具Google Search Console 其实并非专为多语言报告而设计。例如,一条看似平缓的“自然流量”曲线,很容易掩盖这样一个事实:一种语言版本的流量翻了一番,而另一种语言版本的流量却悄然暴跌。
人工智能搜索还引入了另一个层面,许多团队目前尚未对此进行评估:生成式引擎优化(GEO)。
以下是一个用于衡量多语言SEO和GEO表现的实用三层框架:需要检查什么、在哪里查找,以及各项指标究竟传达了什么信息。
(*使用Weglot)
一个网站可能在某种语言下排名极佳,但在另一种语言下却无人问津,这往往是因为上线时存在一个无人察觉的隐性技术问题。基础指标能发现此类问题。
以下是需要重点关注的4个关键指标,这些指标主要可在Google Search Console GSC)中查看。
您的法语页面是否已被谷歌收录?德语页面呢?西班牙语页面又如何?
在 GSC 中,页面索引报告会显示有多少个 URL 出现在搜索结果中,如下所示:

对于多语言网站,有两种方法可以深入分析这些数据:
无论如何,这份报告都指出了存在的问题。例如,如果你发布了 200 个法语页面,但只有 60 个被收录,你很快就会发现一个可见性问题,而你的仪表盘其他部分却无法察觉这一点。
常见的索引障碍包括网站地图条目损坏、缺少 hreflang 标记以及 robots.txt 文件的屏蔽。
Hreflang 标签会告诉 Google:“这个法语页面面向法语用户,这个英语页面面向英语用户,且两者内容等同”。
如果没有这些标签,或者如果它们设置不正确,Google 可能会判断错误,从而向错误的用户提供错误的语言版本。
要进行审核,请在 GSC 的URL 检查工具中输入本地化 URL。这将显示 Google 是否已正确处理您的hreflang 标签,并识别出正确的返回标签。

这里最常见的错误是“缺少返回标签”——也就是说,您的法语页面指向了英语页面,但英语页面却没有反向指向法语页面。为了使 hreflang 正常工作,双方都需要相互引用。
这一点常让人感到意外。人们通常会以为,网页的翻译版本加载速度应该与原文一样快。但事实往往并非如此。
翻译会增加页面体积(字符串变长、额外的脚本调用),而且有些配置会通过完全不同的基础设施来提供翻译后的页面。
在 Google 搜索控制台 (GSC) 中查看“核心网络指标”报告。您首先会看到整体性能概览,其中存在的问题会以红色标记;您还可以进一步深入查看各 URL 路径的性能情况。

请特别关注INP(Interaction to Next Paint):如果德语(/de/)页面始终滞后于英语(/en/)页面,这会被谷歌视为排名信号,需要予以解决。
各国的移动端使用情况差异巨大,在许多新兴市场,移动端流量占据主导地位(例如,印度占比近70%)。翻译和排版问题往往首先出现在这些地区。
多语言网站尤其容易出现问题,因为翻译后的文本很少能均匀扩展。导航栏的换行方式会发生变化,按钮位置会偏移,而针对单一语言设计的布局在小屏幕上往往会出人意料地迅速失效。
GSC的“核心网络指标”仪表板能够检测到移动端和桌面端最明显的技术问题。您还可以在PageSpeed Insights 中检查任何本地化 URL 的移动端性能:

请结合人工检查,以发现自动化报告无法捕捉的多语言用户体验问题。换句话说,请在手机上打开已翻译的页面,并设身处地像一位客户一样体验!
几乎所有一级问题都可以追溯到网站的翻译和架构方式。
通常,在流量表现不佳之前,没人会注意到这些情况。
这是所有其他工作的基础,虽然并不起眼:一个干净、可索引且结构合理的多语言环境。
Weglot 自动Weglot 这一层面的Weglot ,包括添加 hreflang 标签、生成特定语言的子目录 URL(如 /fr/)或子域名、翻译元数据,并在源网站更新时同步所有内容。
第二层是诊断核心,其中的指标能帮助您了解本地化投入在各个市场是否取得了回报。
这些指标也是在多语言网站上最容易被误读的,因为 GA4 和 GSC 的默认设置会隐藏您需要查看的内容。
以下是5个必须追踪的指标,其中大部分可在GA4(Google Analytics)中进行追踪。
国家与语言常被视为同一指标。但实际上并非如此。
换个角度想想:一位在比利时用法语浏览你网站 /fr/ 版块的用户,与一位在比利时用法语却意外进入你英文主页的用户,所传递的信号是不同的。
在 GA4 中,创建一个自由形式探索报告,将“国家/地区”设为一个维度,将“着陆页”设为另一个维度(按路径过滤,例如 /fr/)。这样,您就可以对比访客所在的位置与他们实际访问的语言版本。

如果数据出现明显偏差——例如,有大量来自法国境外的法语流量——这可能表明在您最初的目标市场之外也存在需求。这一点值得在您下次战略审查时予以关注。
排名数据能告诉您,您的翻译内容是否在各市场中针对关键搜索词展开了竞争。
许多团队会使用 Ahrefs 或 Semrush 等第三方工具来追踪排名,因为 GSC 仅显示网站已在搜索结果中出现的关键词。
即便如此,在多语言网站上,“平均排名”仍可能具有误导性,因为GSC默认会将所有市场的数据合并计算。一个在法语中排名第3、在德语中排名第45的关键词,其平均排名为第24——这个数字既不能反映法语市场的实际情况,也无法准确描述德语市场的状况。
为了获得准确的读数,请务必在排名追踪工具中按国家/地区进行分段,或者在查看排名列之前,先按国家/地区和 URL路径筛选Google搜索控制台(GSC)的“表现”报告。
尽管转化率是一项非常有用的指标,但按地区划分的转化率却是多语言SEO指标中被忽视程度最高的指标之一。
例如,如果法语版本的流量比德语版本高出30%,但转化率只有后者的一半,这通常表明存在本地化问题,而非流量问题。
翻译后的结账页面可能存在某个字段无法正常显示。也许促销活动未能引起共鸣。又或许价格未以正确的货币显示。无论哪种情况,您都清楚需要解决这些使用障碍。
在 GA4 中,为注册、购买或预约演示等操作设置转化事件(关键事件),然后按国家/地区和特定语言的着陆页路径进行分群。

关注转化率,而不仅仅是流量。流量反映的是访问量,转化率则反映了产品与市场的契合度。
页面停留时间、每次会话浏览的页面数以及滚动深度,能帮助您判断用户是真正阅读了翻译后的内容,还是仅仅浏览了一下。
但在翻译网站上,仅看跳出率可能会产生误导。一位访问翻译页面、找到所需内容后迅速离开的用户,其行为与因翻译内容难以理解而跳出的用户看起来可能完全一样。
请改用 GA4的“参与度高的会话”指标(即持续时间超过 10 秒、发生转化或页面浏览量达到 2 次及以上的会话)。

如果用户参与度很高,但转化率(或“关键事件”)很低,这通常是一个本地化信号。说明内容发挥了应有的作用,问题可能出在用户旅程的后期阶段。
将源语言内容的表现与翻译后的内容进行对比,有助于区分搜索引擎优化(SEO)问题与本地化问题。
如果您的英文 /pricing 页面的转化率为 4%,而法文 /fr/pricing 页面的转化率仅为 1.2%,那么造成这一差距的原因很可能不在于 SEO,因为您已经获得了相应的流量。
更多时候,这再次凸显了本地化过程中的摩擦:译文读起来不自然、表单字段和行动号召(CTA)未被翻译、货币或日期格式令人感到陌生,或是那些仅在源市场中产生共鸣的社交证明。
GA4 能够为您提供所有这些数据,但需要进行设置——包括自定义维度、探索视图、筛选器以及针对各市场的受众群体。这意味着在您能够分析表现或采取行动之前,必须先花费时间来构建报告。
Weglot仪表盘默认显示按语言分类的页面浏览量统计数据。

虽然它无法取代 GA4 进行深度分析,但在回答“各语言版本的表现如何?”这一日常问题时,Weglot页面浏览量数据能提供更快捷的参考。
如果说第一层和第二层关注的是传统搜索,那么第三层则是许多营销团队尚未开始衡量的全新维度:您的网站在AI概览和生成式AI工具中被引用的频率。
在此领域,经过翻译的网站具有显著且可量化的优势。
我们分析了Google AI Overviews和ChatGPT中130万条引用,并对比了西班牙语市场中经过翻译和未经翻译的网站。
我们的研究发现,当用户使用网站此前未支持的语言进行搜索时,经过翻译的网站在AI概览中的曝光量增加了327%。
造成这种巨大差距的原因有几个:
如需进一步了解人工智能搜索如何处理语言,请参阅我们的多语言GEO指南,其中详细分析了各平台之间的差异。
一类专门用于人工智能可视化的工具正在迅速兴起:Profound、AirOps、Otterly AI,以及Ahrefs和Semrush中新增的人工智能模块。
如果人工智能搜索已成为公司层面的优先事项,且预算充足,那么这些方案值得一看。
但对于大多数刚起步的团队来说,手动采样是切实可行的第一步。以下是一种简单的操作方法:
“
了解您网站在不同语言环境下的当前表现,并获取有关 您网站国际可见度的详细报告 。
随着人工智能搜索的发展,可见性差距将持续扩大。
现在投资多语言内容的品牌,正在那些竞争对手无法涉足的市场中建立人工智能搜索权威。而那些观望的竞争对手,未来一两年将不得不努力弥补这一差距——而这一差距正因他们的迟疑而不断扩大。
如果您已经完成了翻译工作,那么AI搜索可见度是一项值得纳入月度报告的指标,即使手动操作的方式不如直接查看仪表盘那么顺畅。
如果尚未翻译,这便是优先处理它的有力理由。
GA4 和 GSC 已经拥有您所需的数据。设置工作的关键在于明确需要生成哪些报告,以及需要过滤掉哪些默认设置。
这是本节中效果最显著的操作。在 GA4 中,请前往“管理”→“资源”→“Search Console 链接”,然后连接您已验证的 Search Console 资源。
完成关联后,您将在同一份报告中同时看到(来自 GSC 的)查询数据和(来自 GA4 的)着陆页行为数据。这样,您就不必再为了解答一个问题而在两个工具之间来回切换了。
对于多语言网站而言,其收益更为显著:您可以查看哪些法语搜索查询为哪些法语着陆页带来了流量,以及这些访客到达页面后会进行哪些操作。
但请记住,如果您的翻译页面没有被正确收录并合理组织,以上措施都将无法奏效。简洁的URL、有效的hreflang标签以及经过翻译的元数据,是确保数据可信度的必要条件。
不同层级需要不同的检查频率。每周检查每一项指标通常会产生冗余信息。以下是一种更简便的跟踪管理方法,利用我们之前介绍过的数据点和报告。
归根结底,每周数据能及时发现问题,避免其恶化;每月数据能告诉你哪些策略奏效;而每季度数据则能揭示你的多语言策略是否已为搜索趋势的发展做好了准备。
本指南中的所有指标均假设您的网站已正确翻译、可被搜索引擎收录,并针对多语言搜索引擎优化(SEO)进行了合理架构。Hreflang 标签、简洁的 URL、已翻译的元数据以及针对特定语言的子目录——这些构成了该衡量框架的基础。
如果相关措施已经到位,请选择与您当前报告成熟度相匹配的层级,并开始进行规范的衡量。
如果尚未实现,这就是需要优先处理的工作。Weglot 自动Weglot 多语言 SEO 基础设施 :hreflang 标签、翻译后的元数据、特定语言的 URL,所有内容都会与您的源网站保持同步。
若想快速了解您的网站进行国际扩张可能呈现的局面,不妨试试我们的 “国际增长计算器”。这是一种无需承担过多义务的方式,可帮助您评估新市场的机遇。随后,您还可以利用Weglot 14 天免费试用期,将关键市场进行本地化翻译。
要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。
若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。