国际营销

探索电子学习本地化:综合指南

探索电子学习本地化:综合指南
更新于
2023 年 9 月 18 日
2025年5月26日

如果世界各地的学生都能从您的电子学习课程中受益,那么将课程本地化可能是增加学生人数和课程收入的出路。

然而,课程本地化不仅仅是翻译教材那么简单,您还需要根据学生的本地偏好来定制课程内容。如果您有大量内容需要本地化,或者对目标受众并不熟悉,那么值得寻找合作伙伴和工具来促进您的本地化工作。

在本指南中,让我们来了解一下电子学习本地化的内容以及它如何改善学习体验(从而提高课程注册率!)。

我们还将解释课程本地化的 6 个步骤,并分享有关引入最佳本地化合作伙伴和资源的建议。

了解电子学习本地化

电子学习本地化是对电子学习内容进行调整,以满足特定地理位置学习者的文化、语言和教育需求的过程。如果你的电子学习课程要招收国际学生,这是一项重要任务,因为不同地区的学生可能讲不同的语言。他们甚至可能习惯于以不同的形式讨论概念,或具有不同的世界观!

例如,美国人通常按照英制测量系统用英尺、英寸、码和英里来测量长度。

然而,世界上使用公制度量衡的其他地区的人,如英国人,则使用米来测量长度。

因此,如果您为美国学生提供电子学习课程,而您希望将这些课程介绍给英国人,那么您就需要将课程中使用的英制单位转换为公制单位。

除了调整计量单位外,电子学习本地化还可能涉及调整计量单位:

  • 翻译教材,以适应目标受众的母语。
  • 用更符合文化背景的图形取代原有图形,尤其是在目标受众可能认为原有图形具有攻击性的情况下。
  • 修改示例和案例研究,加入目标受众能够理解的本地参考资料。

电子学习本地化为何重要?

得益于互联网,任何想学习知识的人都可以通过在线学习任何课程。这意味着,如果你想扩大你的全球学生基础,你将面临很多竞争!

进行电子学习本地化可以通过以下方式帮助您的课程在众多课程中脱颖而出:

  • 提高课程内容的相关性:通过调整您的课程材料,使其包含学生能够理解的概念,他们会发现您的课程更贴近他们和他们的学习目标。
  • 提高学习者的参与度:学生如果能理解您的课程材料(尤其是用他们的母语呈现),就可能会花更多时间学习和互动。
  • 提高学生对课程材料的理解力和记忆力:如果将电子学习内容本地化,就能为学生提供更有利的学习环境,让他们吸收和应用所学内容。
  • 促进包容性和多样性:无论学生的语言背景或地理位置如何,他们都可以放心地学习您的课程,并从教材中获益!

通过在全球范围内为学员提供这种积极的学习体验,您将巩固自己作为一家为所有人提供优质教育的课程提供商的声誉。因此,您可以提高学员注册率,获得更多的口碑推荐,赚取更多的培训项目收入。

哪些电子学习课程元素需要本地化?

基本上是:越多越好!

这些课程内容可包括

  • 文本:将培训模块、测验、字幕等翻译成学员喜欢的语言。同时,根据需要更新这些内容,加入适当的文化参考资料。例如,考虑转换计量单位,并根据学员的当地文化背景替换示例。
  • 图形和其他多媒体:如图像、音频剪辑和视频,尤其是嵌入文字的内容。
  • 评估:您的课程评估问题和答案同样应该使用学生的母语。如果新受众中的学生喜欢以某种形式接受评估(如听力理解练习),您甚至可以创建新的评估。
  • 导航元素:菜单选项,甚至是不起眼的 "后退 "和 "下一步 "按钮,都能帮助学生访问在线学习平台或学习管理系统(LMS)中的在线培训材料。因此,不要忽视这些元素的本地化!

为了让更多的学生注册您的课程,请注意将电子学习网站中与课程无关的部分也本地化,包括主页、销售登陆页面和联系页面。

Weglot可以帮助进行大规模本地化工作,稍后我们将详细介绍!

电子学习本地化流程

电子学习课程本地化有 6 个主要步骤,您打算创建的每个本地化课程变体都需要重复这些步骤:

1.研究目标市场

多了解目标受众中的学生,这样才能根据他们的需求定制课程。不要简单地认为您了解他们,而是要花时间做适当的功课。您可能会惊讶地发现新的受众特征,这些特征可能会影响您的本地化工作!

深入了解目标受众的问题,例如

  • 他们所使用的语言--酌情包括习惯用语和方言。
  • 其文化或社会偏好的独特方面。
  • 他们的总体教育水平,这可能会影响到课程的详细程度或技术性。
  • 他们喜欢的评估选项,如书面论文、多项选择测验或视频提交(同时也考虑到测试学生是否理解特定概念的最有效方法)。

在研究市场时,请考虑聘请当地文化顾问。利用他们对目标市场的丰富了解,可以缩短您推出本地化课程所需的时间,是一项值得的投资。

2.翻译电子学习材料

一旦对目标受众了如指掌,就可以开始本地化工作了。

如果培训内容使用的语言与受众使用的语言不同,应首先将其翻译成他们的语言。翻译材料的方法包括自行翻译。

但是,如果您不精通目标语言,这项工作就可能具有挑战性。而且,即使您精通目标语言,在您还需要管理日常业务的情况下,翻译课程内容也未必是对时间的最佳利用。

或者,您也可以聘请专业翻译人员对课程内容进行整体翻译。如果您要本地化的是一个没有大量材料的短期课程,这样做也许是可行的。否则,您可能会发现相关费用过于高昂。

Weglot 主页

我们推荐的电子学习内容翻译方法是将它们上传到您的网站(如果还没有的话),然后使用Weglot 即时翻译这些材料。连接到网站后,Weglot 会检测网站上的所有内容,并使用神经机器翻译混合技术自动翻译这些文本。

Weglot 可将网站内容翻译成 110 多种受支持的语言,您还可以创建自定义语言,以适应您希望提供课程的小众语言变体。

点击这里注册 10 天免费试用,了解如何使用Weglot 翻译在线课程。

3.本地化翻译培训内容

如前所述,电子学习内容的本地化不仅仅是翻译,因此接下来您需要根据学生的本地情况调整翻译

利用所获得的目标受众的文化偏好和当地背景知识,对翻译内容进行梳理,找出需要改进的地方。然后,做出相应的调整。

如果您使用Weglot 翻译了您的教材,您会发现您的所有翻译都方便地存储在一个中央Weglot 控制面板中。这些译文按语言对排序,您可以选择任何译文进行编辑。

如需专业翻译帮助,您可以直接通过Weglot 控制面板订购翻译,并在 2 个工作日内收到翻译结果。如果您想进一步完善本地化教材,还可以邀请自己的团队成员或外部本地化机构参与您的Weglot 翻译项目。

使用Weglot,还可以实现图像、视频和其他多媒体的媒体翻译。您只需提供原始媒体的 URL 和您希望使用的替代媒体 URL 即可。

Weglot 媒体翻译

4.征求对本地化电子学习材料的反馈意见

在制作完第一批本地化课程材料后,请获取反馈意见,以便了解潜在学生对课程材料的看法和参与情况。然后,您就可以在推出课程之前利用这些意见来改进课程

要招募测试学生,可以尝试在网上公开招募参与者。在招聘材料中提供理想学生的资料,以淘汰不适合的申请者。

提供免费访问本地化课程的机会(作为对课程材料保密的交换条件)也有助于激励注册。

让测试人员在固定的时间内学习课程,然后调查他们对课程的看法。提出以下问题

  • 您觉得课程怎么样?
  • 有多容易理解?
  • 是否有更清楚的解释或测试问题?
  • 你明白这个例子想要表达的意思吗?

整理并审核他们的反馈意见,如果对测试人员的回答有疑问,可以寻求澄清。当然,还要根据他们的意见更新你的课程材料。

5.启动本地化电子学习课程!

这是您将您的本地化课程发布到野外的时刻,希望学生们已经迫不及待地开始学习了。

使用Weglot 进行本地化后,推出您的课程就变得非常简单:Weglot 会在您的在线学习网站上显示您的最终翻译结果,因此您只需发布翻译好的网页,就可以在任何地方推广您的课程了。

在课程发布日之前,您可能已经开始营销您的课程,让人们知道课程即将推出。因此,不要让这种营销势头在课程发布后消失!

激励学生向他们的朋友宣传您的课程(并获得推荐奖励),或通过社交媒体广告向潜在学生介绍课程。

6.定期更新本地化教材

当学生学习您的本地化课程时,请密切关注他们的接收情况。(就像您对测试学生所做的那样,但规模更大。)您将获得宝贵的反馈,了解如何进一步改进您的课程。

除此之外,随着时间的推移,课程中讨论的某些概念可能会过时。另外,您在课程内容中包含的某些例子或成语可能会过时,需要更换。

在这种情况下,请更新您的本地化课程,向学生传授最新、最准确的信息。您可以在需要时逐步更新课程,也可以整理这些任务,一次性对课程进行更广泛的全面更新。

无论如何,一定要宣传这些课程改进!它们为新的营销活动提供了宣传课程的素材。

选择合适的电子学习本地化合作伙伴

为满足您的课程本地化需求,选择合适的合作伙伴,让您的电子学习本地化战略获得最大的成功机会。

在寻找本地化服务提供商时,需要考虑的标准包括:

  • 电子学习本地化方面的专业知识:合作伙伴还应在课程主题方面拥有丰富的经验,以便为课程的本地化提供建议。
  • 了解目标文化:选择一个对目标受众了如指掌的合作伙伴,包括那些可能并不明显的文化细微差别。阅读潜在合作伙伴过去工作的案例研究可以帮助你衡量他们对目标受众文化的了解程度。
  • 技术能力:由于您要对在线课程进行本地化,您选择的合作伙伴必须具备访问、更新和测试课程的设备和基础设施。

从工具的角度来看,选择合适的解决方案来管理电子学习本地化工作,还可以 优化工作流程 并提高本地化课程的性能

例如,我们已经提到过Weglot的自动内容检测和翻译功能,以及它如何将机器翻译和人工翻译相结合,从而快速、高质量地完成网站翻译。因此,Weglot 可以让您更轻松地尽快推出本地化课程。

Weglot 还内置了多语种搜索引擎优化(SEO)功能,可帮助面向公众的电子学习网页的语言变体在在线搜索中获得良好排名。

例如,Weglot 可自动实施hreflang 标签,帮助搜索引擎向使用特定语言和地理位置设置的搜索者提供正确的网页。

然后,当搜索者浏览您为其本地化的电子学习网站版本时,他们将更有可能转化为付费课程用户,从而为您带来收益。

在电子学习本地化和标准化之间取得平衡

需要本地化的教材越多,翻译和改编所需的资源就越多。

因此,在可能的情况下,将您的课程内容标准化,供国际学生使用,换句话说,无论学生来自世界哪个地方,他们都能理解您的课程。

例如,使用普遍接受的具有特定含义的符号和图形。例如,在谈论无障碍环境时显示 "国际无障碍标志",或在讨论与爱有关的概念时显示 "心 "的标志。

由于世界各地的人都能理解这些图形的含义,因此您不必为每个本地化课程版本更新材料,加入各种变体。

尽管如此,您不可能将课程中的所有内容都标准化,您也不应该这样做。做出必要的努力,针对目标受众调整你的课程,将有助于学生参与到你的材料中,从你的课程中获得更多,并成为你的教学的拥护者。

使用Weglot本地化电子学习课程

电子学习课程的在线性质已经使其可以方便地分发给全球各地的学生。您只需将课程本地化,方便学生在母语和文化背景下学习,这样他们就有理由选择您的课程而不是竞争对手的课程。

在为您的在线学习课程筛选翻译和本地化合作伙伴时,不妨试试Weglot 。Weglot 可以翻译各种规模的在线课程,从简单的 3 页教程到跨越多个模块和评估的课程。

由此产生的译文质量也很高,可以让您腾出时间和资源,专注于本地化工作。

Weglot内置的团队协作选项可帮助您聘请专家完善本地化教材,而其多语种搜索引擎优化功能则为您的在线学习网站排名和吸引留学生铺平了道路。

Weglot 与WordPress、Webflow主流网站平台及定制网站Weglot 。立即注册免费10Weglot ,开始本地化您的在线课程。

方向图标
探索 Weglot

 110,000 多个品牌都在用 Weglot 翻译自己的网站,赶紧加入吧!

用AI即时翻译你的网站,再通过人工编辑进行优化,几分钟内就能上线。

这篇文章里,我们会聊聊:
火箭图标

准备好开始了吗?

要了解Weglot 强大功能,最好的方式Weglot 亲自体验。免费试用,无需任何承诺。

要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。

若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。

你可能也会喜欢这些文章

没有找到任何内容。
常见问题图标

常见问题

没有找到任何内容。

蓝色箭头

蓝色箭头

蓝色箭头