国际营销

Contentful 本地化策略对比

Contentful 本地化策略对比
Rayne Aguilar
作者
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
审阅人
Elizabeth Pokorny
更新于
2026年4月13日

本地化不仅涉及将文本转换为另一种语言,更关乎为特定市场打造完整的用户体验。在Contentful 中,这种差异体现在内容类型和条目的结构设计上。  

Contentful 列举了四种主要的本地化模式/方法——字段级、条目级、内容类型级和空间级——但并未明确指出该选择哪一种,或是何时应从一种模式过渡到另一种。如果在早期选择了错误的模式,一旦您拓展到第三个市场或第二个渠道,团队可能会陷入僵化的工作流程、内容重复以及昂贵的重建工作之中。

本指南将详细介绍每种策略,说明 API 中语言环境和备用语言的运作原理,以及对您的发布模式至关重要的权衡因素。我们还将向您展示如何将 Contentful 与 AI 网站翻译工具(如 Weglot ,能如何助您更快地构建多语言网站。

主要收获

  • 首先选择您的 Contentful 策略——每种策略都适用于不同的治理和发布模式。
  • 请尽早决定是采用严格的市场分离,还是采用带有备用方案的内容共享;如果在处理第三个语言环境之后再更改此设置,通常意味着需要重新构建。
  • 将回退链视为一种刻意设计——它们控制着哪些市场从其他市场继承内容以及何时继承。
  • 明确翻译应存放的位置——若需多渠道复用,则存放在 Contentful 中;若优先考虑快速上线多语言网站,则存放在网站层。
  • Weglot 通过在云端处理所有技术工作,为您提供自动化、SEO优化以及更大的灵活性。

Contentful 如何构建多语言内容

Contentful主页

在 Contentful中,一切都始于语言环境——每个语言环境都是一个语言-地区组合,例如 en-US 或 de-AT,且每个空间都有一个默认语言环境,当您未指定语言环境时,内容分发 API (CDA) 会返回该默认语言环境。语言环境位于环境级别,每个环境最多可包含500 个语言环境,具体数量取决于您的套餐。

您可以在内容类型内的字段级别控制本地化设置。任何标记为 localized: true 的字段都会按语言环境分别存储不同的值,而未本地化的字段则在所有语言中保持单一的共享值。这非常适合用于 SKU、ID 或全局日期等内容。您可以通过内容管理 API 编辑和添加语言环境,包括自定义代码和名称,因此只要每个代码是唯一的,您就不必受限于严格的 ISO 列表。

在配置语言环境时,“允许此语言环境中的字段为空”选项可让编辑人员即使某些本地化字段尚未填入值也能发布内容,这在不同市场推进速度各异时非常实用。此时,缺失的值将通过您自定义的语言环境层级进行回退,因此您可以决定 de-CH 应继承自 de-DE、en-US,还是完全不继承。

字段级、入门级、内容类型级和空间级本地化的比较

Contentful 提供了四种主要的多语言架构策略——字段级、条目级、内容类型级和空间级本地化。每种策略都能解决治理、发布独立性以及您希望在多大程度上严格划分市场等不同问题。

以下是一个概览性对比:

标准 字段级别 入门级 内容类型级别 太空级
治理 按语言环境划分的角色和精细化权限 仅限内容权限;不存在真正的区域设置锁定 按内容类型成员资格 按空间成员身份
后备方案支持 完整的、可配置的备用链 完整,通过本地化引用字段 没有内置功能;每个语言环境需单独设置内容类型 没有内置功能;根据语言环境使用独立空格
出版独立性 一次性处理,还是针对每个条目按语言环境处理 按本地化条目;适用于半独立市场 按内容类型和条目独立处理 针对每个空间和环境完全独立
维护 低;一个共享模型 中等;需要管理的条目更多,且需进行质量保证 高;每个语言环境中的模式和内容均被复制 非常高;每个语言环境都会复制完整的空间和模型

‍“

字段级本地化将所有语言内容整合到一个条目中。经过本地化的字段会为每个语言环境分别存储不同的值,同时您仍可享受基于语言环境的发布、备用方案以及基于角色的管理功能。对于大多数团队而言,这是最佳的起点,因为它既能保持模型的整洁,又能在需要时按语言环境进行发布。

入门级本地化采用“全局封装”条目,该条目会链接到各自独立的本地化条目。当区域团队需要更大的自主权、略有不同的内容,或拥有自己的审批流程时,这种方式非常适用。您可以在引用字段上保留备用行为,但无法获得严格的区域设置范围权限,因为译员编辑的是不同的条目,而非同一条目的不同区域设置版本。

内容类型级别的本地化会在同一空间内为每个语言环境复制内容类型,而空间级别的本地化则会将整个内容模型复制到针对每个语言环境或地区的独立空间中。

这两种方案都能实现严格的分离和完全独立的发布,但您将失去自动备用方案,并需要持续进行架构和内容同步工作。我们仅建议在必须严格遵守合规要求,或者在法律、产品或品牌内容必须与主网站完全不同的市场中采用这些方案。

Weglot 通过将渲染后的前端内容转换为一段 JavaScriptsnippet 或在支持的情况下通过服务器端处理),Weglot 规避了所有这些建模权衡,因此您无需先重新设计内容模型,即可快速上线一个多语言的 Contentful 网站。”

– 克里斯托夫·加西亚,Weglot支持总监

{{quote-cta-banner}}

配置备用链与空值陷阱

在 Contentful 中添加语言环境只需三个步骤:创建语言环境、配置备用方案,然后在字段上启用它。您可通过内容管理 API(或 Web 应用)添加语言环境,将其 fallbackCode 设置为构建类似 de-CH → de-AT → de-DE 的链条,最后将目标字段标记为 localized: true,以便它们能够存储各语言环境的值。当未定义值时,该链条定义了 CDA 如何向上追溯至父语言环境。

关键在于 Contentful 是如何判断某个值缺失的。CDA 对 3 种字段状态分别进行处理:

  • 缺失:该区域设置未设置任何值,因此 CDA 将遵循已配置的备用链
  • Null(通过 CMA 设置):CDA 针对该区域设置返回 null,且不会尝试使用备用链。
  • 空字符串 ""(通过 CMA 设置):CDA 针对该区域设置返回 "",且不会尝试使用备用字符串链。

您只能通过 CMA 以编程方式创建这些 null 或 "" 状态——Web 应用会阻止编辑者保存它们——这就是为什么这个错误常常隐藏在迁移脚本和自定义集成中。

“允许此语言环境下的必填字段为空”复选框涉及数据验证。它允许编辑者在某些本地化字段确实尚未有值的情况下发布条目,但当 CDA 在读取时遇到这些未设置的语言环境时,仍会遵循相同的备用规则。

独立发布语言环境及管理翻译人员访问权限

若要在前端针对特定语言进行设置,请在内容分发 API 中使用 locale 查询参数。

示例:locale=de-AT 将返回符合奥地利德语规范且采用您配置的备用语言链的字段,而 locale=* 则会在单个数据包中返回每个字段的所有本地化版本。

在后台,Sync API 始终以通配符模式运行,并包含所有语言环境,无论您请求的是哪个语言环境,因此下游系统需要处理完整的本地化集。

基于语言环境的发布是一项环境级别的开关功能,仅在特定的付费套餐中提供,它允许编辑者独立发布或取消发布条目中的一个或多个语言环境。该功能适用于条目编辑器中的手动发布,但定时发布和版本发布仍以整个条目为单位进行。

借助本地化工作流,工作流步骤和任务现在可以针对特定语言环境进行设置。因此,当启用了基于语言环境的发布功能时,即使“法语”语言环境处于被阻止状态,也不会再阻止您单独发布“英语”语言环境。

在字段级本地化中,可以按语言环境限制翻译人员的权限;但在条目级本地化中,通常需要通过内容权限设置来解决,因为从技术上讲,翻译人员编辑的是不同的条目,而非同一条目的不同语言环境。

按语言环境发布不会改变 API 的行为方式,而是改变了哪些内容符合交付条件。启用该功能后,您可以在用户界面中查看各语言环境的草稿/已发布/已修改状态,但 CDA 和 Sync API 仍会根据您请求的语言环境,交付当前已发布的任何本地化版本

Contentful 翻译工具对比

Contentful 本地化页面

Contentful 为您提供了两种主要的翻译选项:

  1. 通过连接能够将翻译后的文本同步回本地化字段的工具(例如LokaliseCrowdinPhrase),并利用 Contentful 自身的翻译和本地化功能来协调工作流,从而将翻译内容保留在 Contentful 平台内。
  2. 使用网站翻译工具(例如 Weglot ,该工具可在渲染后的网站上运行,将翻译内容存储在其自身的云端界面中,且无需写入您的内容模型。

以下是主要选项的对比:

工具 / 方法 它如何与 Contentful 集成 最适合 注释
Lokalise Marketplace 应用 + API 同步:将条目从 Contentful 导入 Lokalise,进行翻译(AI 与人工结合),然后将译文导回 Contentful 中的本地化字段。 希望在保留 Contentful 作为翻译存储库的同时,使用经典 TMS 功能(术语库、工作流、供应商访问权限)的团队。 支持富文本和链接条目,支持 AI 路由和多项目配置,并允许您选择性地将语言环境同步到 Contentful 以及从 Contentful 导出。
Crowdin 原生应用:在 Contentful 中选择条目,将其同步到 Crowdin,通过 AI 或人工翻译进行翻译,然后将完成的翻译同步回 Contentful 字段(手动或自动同步)。 已在各产品中使用 Crowdin 的内容团队,希望在一个地方统一管理语言专家、质量保证人员和翻译记忆库,同时仍将所有语言数据存储在 Contentful 中。 支持对内容细微变更的持续同步,并提供翻译记忆库、术语表管理以及Crowdin编辑器中的所见即所得预览功能。
短语 Marketplace 应用 + 集成:将内容从 Contentful 发送至 Phrase 进行翻译,随后将译文自动推送回 Contentful 的本地化字段中。 将 Phrase 作为核心 TMS 并使用 Contentful 作为多渠道内容枢纽的组织。 可让您直接在 Contentful 用户界面中启动项目、自动化创建项目、跟踪状态,并发布已完成的翻译,无需手动复制粘贴。
Weglot 在渲染站点上运行:通过 JavaScriptsnippet 服务器端扫描并翻译您基于 Contentful 的前端内容,提供特定语言的 URL,且无需将翻译内容写入 Contentful 字段。 需要全多语言网站的团队可以快速上线,无需更改其 Contentful 模型,也无需先安装和配置完整的 TMS 工作流。 采用多引擎AI翻译技术并结合AI语言模型,管理多语言SEOURLhreflang元数据),并将所有翻译编辑工作集中于Weglot 中。

‍“

总而言之

  • Lokalise、Crowdin 和 Phrase会从Contentful提取内容,进行翻译,然后通过其应用程序将译文推回至您的本地化字段。Contentful 始终是数据源,而您的前端只需像往常一样读取本地化字段即可。
  • Weglot 并翻译已渲染的网站(HTML),并将翻译内容存储在云端,而非 Contentful 字段中。随后,它会通过独立的语言 URL提供翻译版本,并自动处理 SEO 优化

由于 Contentful 仅存储源语言内容,Weglot 加快上线速度,Weglot 减轻内容模型的负担,并全面简化内容治理流程。

{{ai-banner}}

为您的团队选择合适的本地化方案

选择一种与团队实际工作方式相匹配的 Contentful 策略。对于大部分共享内容,请使用字段级本地化。仅当某些地区需要真正的编辑自由,或者合规要求及差异巨大的区域性内容导致共享模型难以维护时,才使用条目级、内容类型级甚至空间级本地化。

一旦配置完成,接下来的决定就是翻译内容应存放于何处。如果 Contentful 是您用于管理移动端、API 和多个前端界面的共享中心,您可以将所有语言的翻译内容都保存在条目中。

如果您主要需要一个基于 Contentful 构建、支持多种语言的网站,通常采用前端翻译层会更快,且架构上更为轻量。Weglot 特别Weglot 这种方案,因为它能够翻译已渲染的网站内容、生成特定语言的 URL,并处理多语言 SEO,同时无需更改您现有的内容模型。

准备好在您的技术栈上体验一下了吗?立即开始为期 14 天的Weglot 免费Weglot 几分钟内即可上线一个多语言的 Contentful 网站。

方向图标
探索 Weglot

 110,000 多个品牌都在用 Weglot 翻译自己的网站,赶紧加入吧!

用AI即时翻译你的网站,再通过人工编辑进行优化,几分钟内就能上线。

这篇文章里,我们会聊聊:
火箭图标

准备好开始了吗?

要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。

若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。

你可能也会喜欢这些文章

常见问题图标

常见问题

没有找到任何内容。

蓝色箭头

蓝色箭头

蓝色箭头