Web sitesi çevirisi

2025'te Deneyebileceğiniz En İyi Makine Çevirisi Yazılımları

2025'te Deneyebileceğiniz En İyi Makine Çevirisi Yazılımları
Merve Alsan
Yazan:
Merve Alsan
Gözden geçiren:
Güncelleme:
19 Aralık 2025
19 Aralık 2025

Metin çevirileri söz konusu olduğunda, işletmelerin artık insan çevirmenle çalışmak yerine güvenilir bir seçeneği var: makine çevirisi yazılımlarını kullanmak.

Makine çevirisi yazılımı (MT yazılımı olarak da bilinir), İngilizceden İspanyolcaya veya tam tersi gibi farklı diller arasında metinleri otomatik olarak çeviren, yapay zekâ destekli bir araçtır. İlk geliştirildiğinde makine çevirisi yazılımının çeviri doğruluğu çok yüksek olmasa da, yıllar içindeki teknolojik gelişmeler sayesinde artık oldukça doğru çeviriler yapabiliyor.

Sonuç olarak, bu tür yazılımlar genellikle çevirmenlerin işini kolaylaştıran araçlara entegre edilir ve uluslararası projelerde yer alan işletmeler tarafından kullanılır. Örneğin, web sayfalarını farklı dillere uyarlamak isteyen uluslararası şirketler, büyük miktarda metni hızlıca çevirmek için makine çevirisi yazılımından faydalanabilir.

Ancak, MT yazılımı sadece web sitelerini çevirmekle kalmıyor. Başarılı uluslararası iş ilişkilerini sürdürmek için gereken belgeleri de çevirebiliyor.

Çeviriye yatırım yapmanın finansal getirisi ortada: Common Sense Advisory (şimdiki adıyla CSA Research) tarafından yapılan bir araştırmaya göre, çeviriye daha fazla harcama yapan Fortune 500 şirketleri, harcama yapmayanlara göre toplam gelirlerinde artış bildirme konusunda 1.5 kat daha fazla ihtimale sahipti.

Okumaya devam edin, biz de en iyi makine çevirisi yazılımı seçeneklerini inceleyelim, güçlü ve zayıf yönlerini karşılaştıralım ve işletmeniz için web sitesi çevirisini nasıl etkili bir şekilde uygulayacağınızı gösterelim.

Not: Web sitenizi çevirecek bir araç mı arıyorsunuz? Weglot'un 14 günlük ücretsiz deneme sürümünü deneyin ve yapay zeka destekli web sitesi çevirisiyle çok dilli bir siteyi anında nasıl yayına alabileceğinizi görün.

Web Sitesi Çeviri Yazılımı Neden Önemli?

Piyasada bazı en büyük şirketlerin çeviriyi öncelik haline getirmesinin ve bunu yapmak için çeviri yazılımı kullanmasının bir nedeni var: çok karlı olması.

Öncelikle, ana dili İngilizce olanlar dünya nüfusunun %5'inden azını oluşturuyor. Ancak web sitelerinin %52'si İngilizce yazılmış durumda. Bu da birçok web sitesinin karlı pazarları henüz keşfetmediğini gösteriyor.

Çünkü İnternet içeriği daha çok İngilizce konuşanlara hitap etse de, tüketiciler kendi ana dillerinde bir web sitesinden alışveriş yapmaya %73 daha yatkın.

Büyük işletmeler bunun farkında. Örneğin Microsoft, ürünlerini 90'dan fazla dile çevirirken, Toshiba 30'dan fazla, Apple ise 40 dile çevirdi.

Uzun vadede, web sitenizi çevirmek satış oranlarını artıracak ve SEO gibi pazarlama çabalarınızı geliştirecek.

Google aramalarının yarısından fazlası İngilizce dışındaki dillerde yapılıyor. Peki hedef kitlenizin ana dilinde içerik oluşturmuyorsanız, uluslararası rakiplerinizi nasıl geride bırakabilirsiniz? 

Cevap: Yapamazsınız. İşte tam da burada makine çevirisi yazılımı devreye giriyor. Makine çevirisi, sitenizi yerelleştirmenize ve farklı dillerde arama motorlarında daha iyi görünmenizi sağlayarak pazar erişiminizi genişletmenize yardımcı olabilir.

Çünkü İngilizce konuşmayan ziyaretçileriniz, içeriği kendi ana dillerinde okuduklarında web sitenizle daha fazla etkileşim kurma eğilimindedir. Tüketicilerin %56'sından fazlası, bilgiyi kendi dillerinde almanın fiyattan daha önemli olduğunu söyledi.

Çoğu modern tarayıcı, yaygın çevrimiçi çevirmenlerle (gelişmiş çeviri sistemleri kullanan) entegre olma işlevselliğini içerse de, ana dili o dil olan kişiler, bir web sitesinin kendilerine başlangıçta kendi dillerinde sunulduğunu bilmekten, kendi çeviri uygulamalarını kullanarak yabancı bir dilden metni manuel olarak çevirmek zorunda kalmaktansa çok daha rahat edeceklerdir.

respond.io'yu örnek alalım. Müşteri görüşmesi yönetim platformu, web sitesini on beş yeni dile çevirmek için Weglot'u kullanıyor. Bu çözümü kullandığından beri sitenin trafik ve gösterim büyümesi 2 kat arttı. respond.io bu sonuçları aldıysa, sizin de benzer sonuçların keyfini çıkaramamanız için hiçbir sebep yok!

Makine Çevirisinin 2025'e (ve Sonrasına) Evrimi

Dürüst olalım: Makine çevirisi ilk çıktığında pek de iyi değildi.

Makine çevirisinin gelişim süreci
1950'ler: İlk Makine Çevirisi Sistemi oluşturuldu.
1970'ler: Konuşma tanıma teknolojileri üzerinde geliştirme başladı.
1980'ler: Elektronik sözlükler ve terminoloji veri tabanları ortaya çıktı.
1990'lar: İstatistiksel Makine Çevirisi ve Çevirmen Destek Araçları tanıtıldı.
2006: Google Çeviri kullanıma sunuldu.
2016: Google, yapay zeka destekli çeviriyi tanıttı.

Makine çevirisi alanındaki ilk deneyler 1950'lerde başladı ve ilk sistemler kural tabanlı makine çevirisine (RBMT) dayanıyordu. 1970'lere gelindiğinde, RBMT teknolojisi olgunlaşmış, metinleri çevirmek için bir dizi dilbilgisi kuralı ve iki dilli sözlükler kullanıyordu. Ancak, dilbilimsel incelikleri ele almakta zorlandıkları için bu sistemler genellikle kelimesi kelimesine veya katı çeviriler üretiyordu.

Sonuç olarak, makine çevirisi neredeyse anında kötü bir ün kazandı. Makine çevirisi metinlerinin düşük doğruluğundan etkilenmeyen insanlar, makine çevirisini 'gerçek' (yani insan) çevirmenlerden daha düşük görmekle kalmayıp, onu göz ardı etmeye başladılar ve bu yüzden içerikleri için örneğin web sitesi çeviri hizmetlerini tercih ettiler.

Kural Tabanlı Makine Çevirisinden İstatistiksel Makine Çevirisine

Makine çevirisi sağlayıcıları için neyse ki, teknoloji geliştikçe makine çevirisi olumsuz imajından sıyrılmaya başladı. RBMT'den sonra, iki dilli metin derlemleri olarak bilinen mevcut insan çevirilerini analiz ederek metinleri çeviren istatistiksel makine çevirisi (SMT) devreye girdi. Ardından, herhangi bir durumda metni çevirmenin en iyi yolunu belirlemek için tahmin algoritmaları kullanıyor.

SMT, RBMT'ye göre büyük bir gelişmeydi, ancak doğruluğu bazen eksik kalabiliyordu. Ancak, gelişmeler orada durmadı. Bugün, mevcut en güncel ve en iyi makine çevirisi teknolojisi, metinleri çevirmek için karmaşık derin öğrenme modellerini kullanan sinirsel makine çevirisi (NMT).

Sinirsel Makine Çevirisi Sahneye Çıkıyor

Sinirsel Makine Çevirisi (NMT), gelişmiş dil çeviri algoritmaları sayesinde yüksek kaliteli çeviriler üretebiliyor. Bu çeviriler sadece daha doğru olmakla kalmıyor, aynı zamanda RMBT ve SMT teknolojileri tarafından yapılan çevirilere göre daha doğal geliyor.

Weglot ve Nimdzi tarafından yapılan makine çevirisinin durumuyla ilgili araştırmadan istatistikler

Bugünlerde, NMT'nin etkinliği makine çevirisine yönelik çoğu itirazı ortadan kaldırdı. Hatta “Ama makine çevirisi resimlerdeki ve PowerPoint slaytlarındaki metinleri algılayamaz veya çeviremez!” gibi itirazlar bile büyük ölçüde giderildi — gelişmiş makine çevirisi araçları tam da bu işi yapabiliyor.

Üretken Yapay Zeka: Makine Çevirisi Yazılımının Geleceği mi?

2022-2023 yıllarında büyük dil modellerinin (LLM'ler) ve üretken yapay zekanın yükselişi, makine çevirisi için yepyeni kapılar açtı. Geleneksel sinirsel makine çevirisi (NMT) sistemleri belirli dil çiftleri arasında çeviri yapmak üzere eğitilirken, üretken yapay zeka modelleri çok büyük miktarda çok dilli veri üzerinde eğitiliyor ve diller arası bağlamı çok daha kapsamlı bir şekilde anlayabiliyor.

Bu yapay zeka modelleri, deyimler, kültürel göndermeler ve bağlama göre değişen anlamlar gibi, makine çevirisi için geleneksel olarak zorlayıcı olan ince detaylı çevirilerde oldukça umut vadediyor. Mesela, uzun metinlerde ton ve stil tutarlılığını sıkça koruyabiliyorlar, hatta bazıları çevirileri belirli sektörlere veya kitlelere göre uyarlayabiliyor.

Ancak, üretken yapay zekanın sinirsel makine çevirisini (NMT) tamamen ortadan kaldırmadığını belirtmek önemli. Bunun yerine, birçok çeviri sağlayıcısı her iki teknolojinin de güçlü yönlerini birleştiren hibrit yaklaşımları deniyor. Bu birleşim, geleneksel NMT'nin güvenilirliği ve verimliliğiyle, üretken yapay zekanın bağlamsal anlayışını ve uyarlanabilirliğini bir araya getirebilir.

İşletmeniz İçin Makine Çevirisi Yazılımı Kullanmalı mısınız?

Makine çevirisi artık piyasada çok yaygın ve uluslararası işletmeler için adeta bir cankurtaran. Çünkü en verimli şekilde, sürekli doğru çevirilere ulaşmaları gerekiyor. Hatta profesyonel çevirmenler bile çeviri sürecini kolaylaştırmak ve hızlandırmak için otomatik çeviri teknolojisini kullanıyor!

2.67 kat - şirketlerin iletişimlerini geliştirmek için mesajlarını çevirdiklerinde daha fazla kazanma ihtimali

Peki neden? İşte işletmenizin de faydalanabileceği makine çevirisi yazılımının bazı avantajları:

  • Kullanımı kolay: Makine çevirisi yazılımı o kadar basit ki, teknik bir altyapıya ihtiyacın olmayacak ve onu bir profesyonel gibi kullanabileceksin. Yazılımı aç, kaynak metnini kopyala/yapıştır, hedef dilini ayarla ve çevrilmiş metni anında al.
  • Daha hızlı sonuçlar: Makine çevirisi yazılımı metinleri saniyeler içinde çevirebilirken, insan çevirisi metin hacmine bağlı olarak saatler hatta günler sürebilir.
  • Güvenilir: Makine çevirisi yazılımlarının çeviri doğruluğu değişebilse de, genellikle güvenilirdirler. Yazılım, piyasaya sürülmeden önce genellikle uzman çevirmenler ve ana dilini konuşan kişiler tarafından incelenir.
  • Paranın karşılığını verir: Makine çevirisi yazılımına yatırım yapmak, profesyonel bir çevirmen tutmaktan çok daha az maliyetlidir – özellikle de nadir dil çiftlerini çevirmek istiyorsan veya kısa sürede çevirilere ihtiyacın varsa.
  • Sorunsuz çalışma: Bazı makine çevirisi yazılımları, sorunsuz çeviri iş akışları için diğer platformlarla entegre olabiliyor. Yazılımlar ve platformlar arasında sıkıcı kopyala-yapıştır derdi yok!

İşte yapay zeka ile web sitenizi çevirmeye bir göz atalım:

Piyasadaki En İyi 5 Makine Çevirisi Yazılımı Seçeneği

Şu anda, tüm ihtiyaçlara ve kullanım alanlarına kusursuzca uyum sağlayabilecek tek bir makine çevirisi yazılımı yok. Her yazılımın kendine göre avantajları ve dezavantajları var ve belirli dil çevirisi hedeflerine, içerik formatlarına ve hedef kitlelere diğerlerinden daha uygun olabilir.

İşte piyasadaki en iyi 5 makine çevirisi yazılımı seçeneği ve teknolojik özelliklerinin çeviri kalitelerini nasıl etkilediği:

1. Weglot

Weglot ana sayfası

Makine çevirisinin hızını web sitesi platformunla doğrudan entegrasyonla birleştiren bir web sitesi çeviri çözümü sayesinde, çevrilmiş metinleri sürekli kopyalayıp yapıştırmakla saatlerini harcamana gerek kalmaz.

Weglot , web sitesi çeviri projeleri için ilk aşama makine çevirisi sağlamak için mükemmel bir çözümdür. DeepL Translator, Microsoft Translator ve Google Translate gibi önde gelen makine çevirisi yazılımlarının en iyilerini kullanır ve Weglot inde bulunan sonradan düzenleme özellikleri sayesinde web sitenizi yüksek doğrulukla zahmetsizce çevirir.

Weglot , WordPress, Shopify, Webflow ve diğer tüm popüler web sitesi platformları (ve özel olarak oluşturulmuş web siteleri) ile Weglot web sitenizin içeriğini çevirir ve bu çevirileri web sitenizde görüntüler, böylece web sitesi çevirisi konusunda eksiksiz bir paket sunar.

Ayrıca ekip arkadaşların ve profesyonel çevirmenler arasında işbirliği için de tasarlandı. Böylece çevirilerini yayınlamadan önce uzmanların gözünden geçirmek ve düzenlemeler yapmak senin için çok daha kolay oluyor.

Artıları:

  • Popüler platformlarla (WordPress, Shopify, Webflow, özel siteler) doğrudan entegre olur.
  • İçeriklerin otomatik olarak algılanmasını ve çevirilerin gösterilmesini sağlar
  • Çeviri yönetimi için ekip iş birliği özelliklerini içerir
  • Weglot Kontrol Paneli'nde sonradan düzenleme imkanları sunar.
  • Widget'lar ve meta etiketleri dahil tüm web sitesi içeriğini çevirir
  • Özelleştirilebilir dil değiştirici seçenekleri sunar
  • Özellikle WordPress için kolay kurulum süreci
  • G2'de sektör lideri olarak yüksek puan aldı

Eksileri:

  • Ücretsiz deneme sürümü bir dil ve 2.000 kelimeyle sınırlıdır
  • Ek diller ve daha yüksek kelime sayıları için ücretli yükseltme gerektirir
  • Kurulum için API gereklidir
  • En iyi kalite için çevirilerin gözden geçirilmesi/düzenlenmesi gerekir

Kullanıcı puanı: 4.8/5 yıldız

2. Google Translate

Google Translate ekran görüntüsü

Google Translate muhtemelen en tanınmış makine çevirisi yazılımı olduğu için tanıtıma gerek yoktur.

2006'da kullanıma sunulan ve şu anda 133 dili destekleyen bu çeviri aracı, daha önce kelime kelime çeviriler yapmak için SMT kullanıyordu.

Ancak o zamandan beri Google, daha doğru olan NMT'yi tercih ederek SMT'yi bıraktı. Bu da çeviri kalitesinin sürekli artmasını sağladı. Google Nöral Makine Çevirisi (GNMT) adını verdikleri bu teknoloji, Google'ın kendine ait bir makine çevirisi teknolojisi ve tüm cümleleri bağlamlarını olabildiğince koruyarak çevirmek için özel bir yapay zeka ağı kullanıyor.

Google Translate yakında daha fazla bağlamsal çeviri seçeneği Google Translate . Yani, arabanızı park edecek bir yer arıyorsanız veya en yakın parkta yürüyüş yapmak istiyorsanız, platform size doğru kelimeleri kullanmak ve çeviride kaybolmamak için ihtiyacınız olan bağlamı sağlayacaktır. Bu özelliği ilk olarak İngilizce, Fransızca, Almanca, Japonca ve İspanyolca dillerinde kullanabilirsiniz.

Artıları:

  • Çok geniş bir dil yelpazesini destekler (133 dil)
  • Gelişmiş Sinirsel Makine Çevirisi teknolojisini (GNMT) kullanır
  • Ücretsiz ve kolayca erişilebilir
  • Yakın zamanda ana diller (İngilizce, Fransızca, Almanca, Japonca ve İspanyolca) için daha fazla bağlamsal çeviri seçeneği eklendi
  • Bağlamı koruyarak tüm cümleleri çevirir

Eksileri:

  • Kalite tutarsız olabilir, özellikle daha az yaygın dil çiftleri için
  • Teknik veya özel içeriklerde sıkıntı yaşayabilir
  • Belirli sektörlere veya terimlere özel ayarlamalar yapma imkanı sunmuyor
  • Profesyonel çeviri araçlarına kıyasla daha az özelliği var
  • Kendi içinde kalite kontrol araçları bulunmuyor
  • İnsan kontrolü olmadan resmi veya iş belgeleri için pek uygun değil

Kullanıcı puanı: 5 üzerinden 4.5 yıldız

3. DeepL Translator

DeepL Çeviri ekran görüntüsü

DeepL Çeviri, Linguee GmbH (şimdi DeepL GmbH olarak biliniyor) tarafından geliştirilen bir NMT hizmeti. Bu Alman şirketi, derin öğrenme yoluyla makine çevirisi teknolojisi geliştirmeye odaklanıyor.

DeepL Çeviri 2017'de kullanıma sunuldu ve şu anda 32 dil sunuyor. Güvenilir dilbilimsel kaynaklardan en iyi çeviri seçeneklerini kapsamlı bir şekilde inceliyor ve öğreniyor.

Yapay zeka kullanımı sayesinde DeepL Çeviri, rakiplerine göre daha hassas ve incelikli çeviriler sunabiliyor. Kendi iddiası olan “dünyanın en doğru çevirmeni” unvanını gerçekten hak ediyor olabilir.

DeepL, Ocak 2024'te Arapça'yı ekledi — sağdan sola yazılan ilk desteklediği dil — ve bu dil şu anda web çeviricisinde, masaüstü ve mobil uygulamalarında mevcut. Dünyanın en çok konuşulan 5. dili olarak, işletmeler nihayet DeepL'in hizmetini kullanarak 400 milyondan fazla Arapça konuşan kişiye hitap edebilir.

Artıları:

  • Çeviri doğruluğu, Google Translate gibi rakiplerini sürekli olarak geride bırakmaktadır.
  • Kullanıcıların katkılarıyla zamanla kendini geliştiren, öğrenen bir sistemi var
  • Kurulumu ve hemen kullanmaya başlaması kolay, kullanıcı dostu bir arayüze sahip
  • Bireysel kullanıcılar için oldukça işe yarayan güçlü bir ücretsiz sürümü var
  • Çevirileri çok hızlı yapıyor
  • En yaygın dil çiftleri için profesyonel kalitede sonuçlar sunuyor

Eksileri:

  • Bazı kullanıcılar, zaman zaman yeniden kurmayı gerektiren kararlılık sorunları yaşadığını belirtiyor
  • DeepL Pro'yu tanıtan sürekli bildirimler, ücretsiz kullananlar için biraz rahatsız edici olabiliyor
  • Metin parçalarını birleştirirken teknik bazı sınırlamaları var
  • Rakiplerine kıyasla daha az dil desteği sunuyor (sadece 32 dil)
  • Daha gelişmiş özellikler ve daha fazla kelime çevirmek için ücretli abonelik gerekiyor
  • Her dil çifti için çeviri yapamıyor

Kullanıcı puanı: 4.8/5 yıldız

4. Bing Microsoft Translator

Microsoft Bing Çeviri ekran görüntüsü

Bing Microsoft Çeviri, Microsoft'un kendine ait makine çevirisi sistemine dayanıyor. Şu anda 40 dil sunuyor ve en doğru çeviriyi sağlamak için en son NMT teknolojisini kullanıyor.

Çoğu makine çevirisi yazılımı geliştiricisi gibi Microsoft da araştırma çabalarını doğal dil kullanımına uygun, daha akıllı makine çevirileri sunmaya odakladı. Örneğin, Bing Microsoft Çeviri, en doğru çeviri sonuçları için kelimelerin hangi sırayla çevrilmesi gerektiğini analiz etmek için özel bir algoritma kullanıyor.

2023'te Microsoft, Özel Çevirmen (Custom Translator) platformunu güncelledi. Uzman ekibi, Özel Çevirmen'in doğruluğunu artırmak için yeni algoritmalar ve teknikler geliştirdi.

Ayrıca Cortana ile de entegre oldu ve Basitleştirilmiş Çince, Almanca, İngilizce, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Japonca ve Portekizce gibi dilleri destekliyor.

Gelişmiş çevrimdışı çeviri de artık Microsoft Çeviri aracılığıyla kullanılabiliyor. Bu sayede kullanıcılar, sabit bir internet bağlantıları olmasa bile platformu kullanmaya devam etmek için çevrimdışı dil paketleri indirebiliyorlar.

Artıları:

  • Microsoft'un gelişmiş NMT teknolojisiyle çalışıyor
  • Çevirilerde kelime sıralamasını daha doğru yapmak için dikkat algoritmaları kullanıyor
  • Yeni algoritmalarla yakın zamanda güncellenen Özel Çevirmen platformu var
  • Sesli çeviri için Cortana ile entegre çalışıyor
  • İndirilebilir dil paketleri sayesinde çevrimdışı çeviri yapabiliyor
  • Microsoft ekosistemi içinde iyi çalışır.
  • Özel Çevirmen'deki yeni geliştirmeler doğruluğu artırıyor.

Eksileri:

  • Google Translate ile karşılaştırıldığında sınırlı dil desteği (40 dil)
  • Dil çiftine göre çeviri kalitesi değişebilir.
  • Arayüzü bazı rakipler kadar kolay anlaşılır olmayabilir.
  • Google Translate DeepL kadar popüler değil

Kullanıcı puanı: 3.7/5 yıldız

5. SYSTRAN Translate

SYSTRAN Translate ekran görüntüsü

SYSTRAN'ın uzun bir geçmişi var. 1968'de kuruldu ve ticari makine çevirisi hizmetleri sunan ilk şirket olabilir.

Ve bu alandaki öncü, başarılarıyla yetinmedi: bu makine çevirisi sağlayıcısı, SYSTRAN Translate aracını en son makine çevirisi teknolojisi ve özellikleriyle düzenli olarak güncelliyor. Örneğin, SYSTRAN'ın en yeni saf nöral makine çevirisi (PNMT) motoru, son derece doğru çeviriler için tüm makine çevirisi sürecini özel bir yapay zeka sistemiyle gerçekleştiriyor.

Şu anda 55 dili destekliyor ve 140 dil kombinasyonu sunuyor.

Artıları:

  • Geniş dil çifti seçenekleri sunar.
  • Gelişmiş sinir ağı yaklaşımı kullanır.
  • Sürekli güncellenen çeviri teknolojisi.
  • Kurumsal/profesyonel çeviri ihtiyaçlarında deneyimli.

Eksileri:

  • Google Translate DeepL gibi yeni rakiplerine göre daha az yaygın
  • Kurumsal/profesyonel odaklı olduğu için daha pahalı olabilir.
  • Arayüzü sıradan kullanıcılar için daha az kullanıcı dostu olabilir.
  • Belgeleri ve desteği daha kapsamlı olabilir.
  • Öğrenme eğrisi diğer çözümlere göre daha dik olabilir.

Kullanıcı puanı: 4.7/5 yıldız

6. Amazon Translate

Amazon Translate ekran görüntüsü

Bilenler bilir, Amazon sadece önde gelen bir e-ticaret pazaryeri değil; aynı zamanda Amazon Translate aracıyla makine çevirisi de sağlıyor.

Amazon Translate web sitesine göre, bu NMT hizmeti hızlı, yüksek kaliteli ve özelleştirilebilir dil çevirilerini uygun bir fiyata sunmak için oluşturuldu.

Amazon, kaynak metin uzunluğuna bakılmaksızın mümkün olan en iyi çevirileri sunmak için veri kümelerini sürekli geliştiriyor. Aynı zamanda, Amazon Translate'in Aktif Özel Çeviri özelliği, kullanıcıların çevirileri kendi tercihlerine göre özelleştirmek için kendi çeviri verilerini içe aktarmalarına olanak tanıyor.

Sağlayıcı şu anda 75 dili destekliyor.

Artıları:

  • Büyük ölçekli projeler için yüksek işlevsellik ve özellik seti sunar.
  • Doğru dil algılama.
  • Hızlı ve akıcı hizmet.
  • API sağlar
  • Aktif Özel Çeviri özelliği sayesinde çevirileri kişiselleştirebilirsiniz.
  • 75 dili destekliyor.

Eksileri:

  • Öğrenmesi biraz zaman alabilir, etkili kullanmak için eğitim gerekebilir.
  • Yeni başlayanlar için kafa karıştırıcı olabilecek karmaşık bir arayüzü var.
  • Çeviriler bazen çok kelimesi kelimesine olabilir.
  • Çok az kullansanız bile ödeme yapmanız (kredi kartıyla) gerekiyor.
  • Google Translate gibi ücretsiz alternatiflere göre daha az erişilebilir
  • Profesyonel çevirmenler için en iyi seçenek olmayabilir.
  • Başlamak için AWS bilgisi veya hesabı gerekiyor.

Kullanıcı puanı: 3.5/5 yıldız

En İyi Makine Çevirisi Yazılımı Hangisi?

Bahsettiğimiz tüm çözümler arasında Weglot, en iyi makine çevirisi motorlarını doğrudan platform entegrasyonuyla birleştiren eksiksiz bir web sitesi çeviri çözümü sunarak öne çıkıyor. Yani sadece içeriği çevirmekle kalmıyor, aynı zamanda çevirilerin web sitenizde teknik olarak uygulanmasını ve gösterilmesini de hallediyor.

Bağımsız makine çevirisi yazılımlarının aksine, bu araç size baştan sona bir çözüm sunuyor. Ekip çalışması özellikleri ve çevirileri sonradan düzenleme imkanları sayesinde, çevirileri elle kopyalayıp yapıştırmanıza veya teknik bilgiye sahip olmanıza gerek kalmıyor.

Weglot'u WordPress Web Sitenize Kurmak

İşte web sitenize nasıl kurabileceğinizi anlatalım.

WordPress kontrol panelinize giriş yaptıktan sonra, WordPress eklenti dizinine gidin, arama çubuğunda Weglot'u bulun ve kurun.

Weglot eklentisini ekleyin

Etkinleştir'e tıkla. 

Şimdi, Weglot tarafından sağlanan API girin Weglot bunu bulmak için Weglot giriş yapmanız gerekir).

Weglot'un WordPress kontrol panelindeki ana yapılandırması

API girdikten sonra, hedef dili (aynı zamanda hedef diliniz olarak da bilinir) girin. Weglot denemek Weglot deneme sürümünü kullanıyorsanız, yalnızca bir site için bir dile erişebilir ve 2000 kelimeye kadar çeviri yapabilirsiniz. Daha fazlasını istiyorsanız, Weglot planınızı yükseltebilirsiniz.

Weglot , seçtiğiniz dil çiftini, Google Translate, DeepL ve Microsoft Translate dahil olmak üzere, iş için mevcut en iyi hizmetle Weglot . Dolayısıyla, Hollandaca ve Almanca, İtalyanca ve Arapça veya Rusça ve Portekizce arasında çeviri yapıyorsanız, makine çevirisiyle elde edilen ilk metnin her zaman mevcut en yüksek kalitede çeviri olacağından emin olabilirsiniz.

Dil düğmelerinin web sitende nasıl görüneceğini seç. Bu seçenekleri özelleştirebilir, bayraklı mı yoksa bayraksız mı olmasını istediğine karar verebilirsin. Çeviri düğmesi web sitenin menüsünde kolayca görüntülenebilir, böylece müşteriler diller arasında kolayca geçiş yapabilir.

Alternatif olarak, dil çeviri seçeneklerini kenar çubuğuna veya web sitenin sağ alt köşesine yerleştirebilirsin. Değişikliklerini kaydet ve devam et.

WordPress panelinde Weglot dil butonu tasarımı

Artık dil düğmelerini web sitende görüntüleyebilirsin.

Web sitenizi hangi dillere çevirebileceğinizi görmek için menüye tıklayın. Weglot, widget'larınız tarafından kontrol edilen içerikler de dahil olmak üzere WordPress sitenizi saniyeler içinde çevirir. Çeviri düzeltmeleri yapmak isterseniz, Weglot Paneli'ne gidin.

Aşağıdaki örnek ekran görüntüsünde gördüğünüz gibi, ziyaretçiler sağ alt köşedeki menüyü kullanarak İngilizce ve İspanyolca arasında geçiş yapabilir. 

Dil değiştiricili WordPress web sitesi

Her bir metin parçasını görüntüleyebilir ve çevirilerinizi düzenleyebilirsiniz. Weglot'un otomatik çevirilerini geçersiz kılabilir ve düzenlemelerinizi kaydedebilirsiniz.

Weglot, web sitenizdeki tüm metinleri dillere ve web sayfalarına göre düzenlenmiş şekilde gösterir. Çevrilmiş görsellerinizi ve meta etiketlerinizi de görebilirsiniz. Buradan, çevirileri güncellemek ve optimize etmek için Weglot Panelin'den iş birliği yapacak kişileri davet edebilirsiniz.

Weglot Paneli'nde dillere göre çeviriler

İşte WordPress'te web sitesi çeviri yazılımını nasıl kurup kullanacağınıza dair kısa bir özet.

Makine Çevirisi Yazılımı Neden Uluslararası Başarınızın Anahtarı?

Makine çevirisi yazılımları, basit kural tabanlı sistemlerden gelişmiş yapay zeka destekli çeviri modellerine doğru inanılmaz bir yol kat etti. Bu büyük teknolojik gelişme, uluslararası alanda hem verimli hem de uygun maliyetli bir şekilde büyümek isteyen işletmeler için onu paha biçilmez bir araç haline getiriyor. 

Weglot , DeepL, Microsoft Translator ve Google Translate gibi en iyi makine çeviri yazılımlarını bir araya getiren entegre, yüksek kaliteli bir çeviri hizmeti Weglot . Kolay kurulum ve ekip işbirliği özellikleriyle Weglot , kaliteden ödün vermeden web sitesi çevirisini Weglot .

Profesyonel çevirinin yetkinliği ile makine çevirisinin hızı ve güvenilirliğinin benzersiz karışımı sayesinde, hepsi Weglot Panelin'den kolayca yönetilebilir. Böylece yüksek kaliteli bir yerelleştirme hizmeti sunacağınızdan ve Weglot'un çevrimiçi çeviri platformuyla müşteri deneyiminizi geliştireceğinizden emin olabilirsiniz.

Başlamak için Weglot'un 14 günlük ücretsiz deneme sürümüne kaydolun (taahhüt yok).

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Makine çevirisi kullanmak içeriğimin robot gibi duyulmasına neden olur mu?

ok

Hayır. Makine çevirisinin son çalışmalarda oldukça doğru olduğu kanıtlanmıştır. Makine çevirisini Weglot'un Yapay Zeka Dil Modeli ile birleştirin, çevirileriniz daha da insana yakın olur ve markanızın sesine uygun hale gelir. 

Weglot Panelin'de kendi özel dil modelinizi oluşturarak, stil yönergelerinizden, sözlüklerinizden ve özel kurallarınızdan öğrenir ve çevrilmiş web sitesi içeriğinizde markanızın sesini uygular.

Makine çevirisi, yeni pazarlarda SEO'yu ve organik performansı nasıl etkiler?

ok

Weglot gibi bir araç tarafından yönetildiğinde makine çevirisi, teknik ve içerik temelleri sağlam olduğu sürece SEO için olumlu bir durumdur.

Weglot ile uluslararası sıralamada yer almanın tüm teknik yönleri otomatik olarak uygulanır. Buna hreflang etiketleri, alt dizinler veya alt alan adları gibi dil URL'leri, çevrilmiş meta veriler ve URL'leri çevirme seçeneği dahildir.

Çok dilli SEO stratejinizde daha ileri gitmek isterseniz, hedeflediğiniz pazar için doğru anahtar kelimeleri araştırmayı da düşünebilirsiniz.

Ama genel olarak, önemli nokta teknik uygulamadır. Özel bir web sitesi çeviri aracı, SEO için kritik adımları (hreflang ve URL yapısı gibi) otomatikleştirir ve yerel anahtar kelime optimizasyonu için çevrilmiş içeriği iyileştirmeniz için size araçlar sunar.

Makine çevirisi, maliyetleri fırlatmadan birden fazla pazarda hızla ölçeklenebilir mi?

ok

Evet, bu, bir makine (yapay zeka destekli) çeviri aracı kullanmanın en büyük avantajıdır.

  • Hız ve Pazara Çıkış Süresi: Yapay zeka içeriği anında çevirir; bu, insan çevirmenlerin büyük hacimler için günler veya haftalar sürecek bir süreçtir. Bu, yeni bir pazara çok daha kısa sürede girmenizi sağlar.
  • Bütçe Verimliliği: Yapay zeka, kelime başına maliyetinizi önemli ölçüde düşürür. İş akışı, her şeyi bir insana çevirtmekten, sadece en kritik ve etkili içerikleri bir insana gözden geçirtip iyileştirmeye doğru değişir. Bu da sadece insan çevirisi yapılan bir projeye kıyasla %40-70 oranında maliyet tasarrufu sağlayabilir.
  • Ölçeklenebilirlik: Yapay zeka destekli bir platform, iş yükünüzde veya bütçenizde doğrusal artışlar olmadan aynı anda 10, 20, hatta 50 dile çeviri yapmanızı sağlar. Kaynak içeriğiniz güncellendiğinde, platform sadece yeni metinleri otomatik olarak algılar ve yeniden çevirir.

Makine çevirisi, mevcut CMS'lerinizle, pazarlama araçlarınızla ve iş akışlarınızla ne kadar kolay entegre olabilir?

ok

Entegrasyon verimlilik için çok önemli ve modern çözümler de sorunsuz bir uyum sağlayacak şekilde geliştirildi.

Weglot gibi bir araç, CMS olacak şekilde Weglot ve başlıca sistemlerle kolayca entegre edilebilir:

  • CMS : Tüm içeriği otomatik olarak algılayan ve çeviren popüler platformlar (ör. WordPress, Shopify, Webflow) için yerel entegrasyon modülleri sunuyoruz. Diğer CMS için ise basit bir JavaScript snippet API aynı işlemi gerçekleştirir.
  • Pazarlama Araçları: Çeviri platformu, mevcut teknolojinizin üzerine kuruludur. Pazarlama araçlarınızın oluşturduğu canlı içeriği (e-posta formları, ürün akışları ve dinamik öğeler dahil) dosyaları elle dışa veya içe aktarmanıza gerek kalmadan çevirir.
  • İş Akışları: En iyi platformlar tüm süreci tek bir yerde toplar. Kendi pazarlama ekibiniz veya anlaştığınız dil uzmanları, çevirileri canlı sayfada, yerinde incelemek için kullanımı kolay bir Visual Editor'e erişebilir. Böylece karmaşık tablolar ve dosya yönetimi derdi ortadan kalkar.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok