Forskningen visar entydigt att översatta webbplatser får fler hänvisningar från AI, rankas på fler marknader, når en bredare publik och stärker sin auktoritet med tiden.

Följande siffror kommer från en studie från 2025 utförd av Weglot Ellipsis, där 1,3 miljoner AI-citat i Googles AI-översikter och ChatGPT analyserades.
Vi analyserade 153 webbplatser som enbart finns på spanska respektive mexikansk spanska för att undersöka deras synlighet vid sökningar på engelska.
Vi översatte dessa webbplatser till engelska med hjälp av Weglot se hur deras referensgap skulle kunna förändras.
Vi har konstaterat att AI-system betraktar flerspråkigt innehåll som mer fullständigt och trovärdigt. Denna ökade trovärdighet kunde konstateras för alla språk (inklusive originalspråket) efter översättningen av webbplatsen.
På alla plattformar som undersökts är trenden densamma: översatt innehåll presterar bättre än icke-översatt innehåll. Men varje plattform har sin egen logik när det gäller hänvisningar, och det är viktigt att förstå dessa skillnader för din flerspråkiga GEO-strategi.
Den mest språkkänsliga plattformen. Vid sökningar på spanska kom 96 % av träffarna från spanska källor. När det fanns en sida på det lokala språket hamnade det engelska innehållet genomgående utanför de fem bästa träffarna. Utan en lokal version är man i praktiken inte synlig alls.
Använder en metod med två sökningar: en på användarens modersmål och en på engelska. För översatta webbplatser minskar språkliga snedvridningar till praktiskt taget noll. Översättningen utjämnar skillnaden helt.
Visar främst översatt innehåll vid sökningar på modersmålet. Mönstret liknar ChatGPT: när båda språkversionerna finns tillgängliga jämnas spelplanen ut. Utan en översatt sida syns du helt enkelt inte. Plattformen är en annan, men logiken är densamma.
På engelska hänvisar Gemini och Claude till YouTube i lika stor utsträckning. Men på franska och polska ökar Geminis hänvisningar till YouTube kraftigt samtidigt som Claudes minskar – en skillnad på nästan 25 procentenheter på polska. På marknader där engelska inte är det dominerande språket dirigerar Gemini systematiskt sökfrågorna mot YouTube. Här spelar både översatt text och videoinnehåll en viktig roll.
Visar ungefär 30 % fler källor per sökning, med något mindre strikt språkfiltrering. Endast 55 % av källorna överlappar med AI Overviews för samma sökningar. Samma Google, men ett helt annat system.
Ben Goodey, grundare av SEO-byrån Spicy Margarita, genomförde ett oberoende experiment för att undersöka om översättning av en webbplats skulle förbättra dess synlighet på flera språk. Upplägget var medvetet enkelt: översätt en omgång befintligt innehåll, ändra ingenting annat och mät resultatet.
översatt med Weglot
Tyskland och Spanien
för att öka synligheten
Oavsett om du just har börjat med flerspråkig GEO eller redan följer upp omnämnanden, så är det här de mönster som återkommer gång på gång och som det lönar sig att bygga din strategi kring.
AI-plattformar prioriterar innehåll som är skrivet på samma språk som användarens sökfråga framför nästan allt annat. Utan en översatt sida utesluts du helt från sökresultaten. Ingen annan SEO-strategi kan ersätta detta.
Översatta webbplatser fick fler hänvisningar även på sitt ursprungliga språk. Flerspråkigt innehåll signalerar fullständighet och trovärdighet till AI-system.
AI-driven sökning växer snabbt. Varumärken som satsar på flerspråkigt innehåll redan nu bygger upp sin AI-auktoritet, medan konkurrenterna står utanför när det gäller sökningar på andra språk än engelska.
Översikter om Googles AI, AI-läge, ChatGPT, Perplexity – översatt innehåll presterar genomgående bättre. Skillnaden varierar i storlek, men trenden är densamma.
Så här ser det ut för riktiga webbplatser med en riktig publik som går miste om verklig trafik, helt enkelt för att deras innehåll inte fanns på rätt språk.
En stor spansk bokhandlare levererar internationellt, har engelskspråkiga titlar i sortimentet och riktar sig tydligt till en global publik. Deras SEO-resultat på spanska är starka. Men utan en engelsk översättning stannar den styrkan vid språkgränsen.
Reviews.io sitt tyska gränssnitt, vilket är ett rimligt första steg. Men innehållet på deras blogg – de sidor som genererar AI-citat – finns fortfarande endast på engelska. För AI-plattformar som söker efter relevanta tyskspråkiga källor var större delen av deras webbplats i praktiken obefintlig.
Vad händer efter att webbplatsen har översatts? Under 2025 genomförde vi GEO-experiment på vår egen webbplats för att ta reda på det. Här är de tre specifika förändringarna som gjorde skillnad: