Webbplatsöversättning

Översättningspriser per ord: hur du förbättrar kvaliteten på ditt översättningsprojekt och håller dig inom budgetramarna

Översättningspriser per ord: hur du förbättrar kvaliteten på ditt översättningsprojekt och håller dig inom budgetramarna
Uppdaterad den
19 juni 2023
27 maj 2025

En flerspråkig webbplats är praktiskt taget ett måste för alla företag som vill utöka sin kundbas - särskilt på utländska marknader där man talar ett annat språk. Tidigare kunde en sådan investering innebära att man fick betala stora summor för att anlita en professionell översättare för att översätta en webbplats, men så är inte nödvändigtvis fallet i dag.

Numera finns det flera olika alternativ för webbplatsöversättning som är anpassade till olika behov och som har bidragit till att minska kostnaderna och svårigheterna med att översätta en webbplats. Även om ditt företag har begränsade resurser kan du fortfarande få kvalitetsöversättningar för din webbplats till överkomliga översättningspriser per ord - och i den här artikeln ska vi diskutera hur.

Hur tar professionella översättare betalt för översättningsarbete?

När det gäller att få en webbplats översatt kanske du först ska överväga att anlita en professionell översättare eller översättningsbyrå. I detta avseende kan översättaren ta hänsyn till dessa två huvudfaktorer när han bestämmer hur mycket han ska ta betalt:

  1. Textens längd: hur många ord behöver översättas? Ju fler ord som behöver översättas, desto högre blir naturligtvis kostnaden för din översättning.
  2. Språkkombinationen: vilket språk är din text på och vilket eller vilka språk ska den översättas till? Tänk på att mindre vanliga översättningsförfrågningar kan kosta dig mer. En översättning från engelska till spanska kan till exempel kosta mycket mindre än en översättning från koreanska till franska, som är mer sällsynt.

Flera andra faktorer kan också påverka den slutliga prissättningen av översättningen, nämligen:

  • Ämnet för översättningen: en mycket teknisk text kommer att kosta mer att översätta än en allmän text, eftersom översättaren måste förstå de tekniska termerna och kunna översätta dem på rätt sätt. Till exempel kommer en översättare sannolikt att ta mer betalt för att översätta webbplatsens villkor, vilket innebär att översätta teknisk juridisk jargong, än för att översätta en webbplats "Om"-sida.
  • Översättarens kvalifikationer: en lingvist eller en auktoriserad översättare kan kräva ett högre pris per ord än en översättare utan särskilda kvalifikationer.
  • Hur brådskande över sättningen är: om du vill att översättningen ska bli klar på kort varsel kan översättaren ta ut ett brådskande arvode för att tillgodose den kortare handläggningstiden.
  • Översättningens formatering: om innehållet i originaldokumentet har ordnats på ett visst sätt, och den översatta texten också måste visas på samma sätt, kan översättaren ta mer betalt för detta extra formateringsarbete.
  • Antalet revideringar som krävs: ju fler ändringar översättaren behöver göra i sitt arbete, desto mer kan han eller hon komma att ta betalt för sina översättningstjänster. Sådana extra revideringar kan debiteras med ett timpris utöver det fasta priset för det inledande översättningsarbetet.

Med så många olika faktorer som kan påverka det slutliga priset kan det snabbt bli mycket dyrt att anlita en professionell översättare eller översättningsbyrå för översättningstjänster.

Dessutom kommer översättaren endast att hjälpa till med att översätta innehållet på dina webbsidor - vilket innebär att när de har överlämnat översättningarna är det ditt jobb att manuellt implementera dem på din webbplats.

Vi sammanfattar också snabbt hur du räknar ut kostnaden för att översätta din webbplats här:

Vilka är de andra alternativen för översättning av webbplatser och deras översättningspriser per ord?

Om det inte är möjligt att anlita en professionell översättare eller en översättningsbyrå för att översätta din webbplats finns det några alternativ och deras genomsnittliga priser per ord:

DIY manuellt

Översättningspris per ord: $0

Om du eller någon i ditt team kan tala målspråket kanske du kan utföra översättningsarbetet själv. Men översättningens kvalitet beror på hur väl din interna översättare behärskar målspråket - och om de inte gör det kan översättningens noggrannhet bli lidande.

Om du har många webbsidor som ska översättas kan översättningsarbetet i alla fall bli tidskrävande och ta värdefull tid från andra arbetsuppgifter. Du kommer också fortfarande att behöva implementera översättningarna manuellt på din webbplats, vilket kan kräva en del teknisk kunskap.

Gör det själv med onlineverktyg som Google Translate

Översättningspris per ord: $0

Även om detta kan hjälpa dig att få snabbare översättningar än om du försöker göra dem manuellt, är det inte säkert att de översättningar som tillhandahålls av onlineverktyg är helt korrekta. Det kan leda till en dålig användarupplevelse efter att översättningarna har implementerats på webbplatsen, vilket också måste göras manuellt.

Använda CAT-verktyg (datorstödd översättning)

Översättningspris per ord: varierar beroende på verktyg; vissa verktyg har freemium-versioner medan andra tar ut en engångs- eller månadsavgift

Det här är en kombination av manuell översättning och översättning av webbsidor med hjälp av programvara - översättningsarbetet görs fortfarande i huvudsak manuellt, men översättaren använder programvara för att underlätta processen.

CAT-verktyget kan till exempel ha en funktion för översättningsminne som hjälper till att lagra och hämta tidigare översatt innehåll, vilket minskar den tid som krävs för att slutföra översättningen.

Även om CAT-verktyg kan bidra till att förenkla översättningsprocessen är de inte avsedda att ersätta mänsklig översättning. Därför kommer du fortfarande att behöva anlita någon som utför arbetet.

Vad är den bästa lösningen för företag som vill översätta sin webbplats?

Om din webbplatsöversättning omfattar ett sällsynt språkpar kan det vara bäst att anlita en professionell översättare för att säkerställa att översättningen blir korrekt. Men även om ditt språkpar är mer vanligt förekommande kan du överväga att anlita en professionell översättare om du har budgeten för det.

För att ge dig en grov uppfattning om kostnaderna för översättning av webbplatser kan en professionell översättare ta cirka 1 200 dollar för att översätta en webbplats med cirka 10 000 ord - eller ett översättningspris per ord på 0,12 dollar/ord. 10 000 ord kan låta som mycket, men det är det inte. Till exempel kan en enda landningssida redan innehålla minst 700 ord eller mer! Så det här tillvägagångssättet kan vara bäst om du har en liten webbplats som inte har så mycket innehåll som ska översättas.

Använd vår kostnadskalkylator för översättning av webbplatser för att förstå de olika alternativen och kostnaderna

Men med tanke på att översättningsprojekt för webbplatser tenderar att vara stora och mer omfattande kan kostnaderna för att anlita en professionell översättare visa sig vara för höga för företag. Även för billigare alternativ som innebär mer gör-det-själv-arbete, som de som listas ovan, kan det vara för krångligt att manuellt implementera översättningarna på webbplatsen i ett senare skede.

Därför kan sådana företag välja att skjuta upp eller ge upp sina översättningsprojekt - när det kan finnas en mer kostnadseffektiv och bekväm lösning på deras översättningsutmaningar, nämligen att använda en lösning för webbplatsöversättning. Detta beror på att:

  • Det erbjuder snabba, korrekta och noggranna översättningar: med hjälp av maskininlärning kan plugin-programmet för webbplatsöversättning korrekt översätta stora textvolymer på kort tid. Det kan också översätta även de minsta detaljerna på din webbplats, t.ex. dina menyer och metadata för webbsidor.
  • Översättningsarbetet blir billigare: huvuddelen av översättningsarbetet kan göras av översättningsprogrammet, medan du överlåter översättningen av mer viktiga webbsidor till en professionell översättare. Som ett resultat av detta kan översättaren kanske ta ut lägre översättningspriser per ord för ditt projekt.
  • Du har större kontroll över din budget: När du investerar i ett plugin för webbplatsöversättning vet du vad det kostar i förväg. Det ger dig större säkerhet när det gäller kostnaden för hela översättningsarbetet.
  • Översättningar importeras automatiskt till din webbplats: det här besparar dig inte bara besväret med att manuellt behöva implementera översättningar på din webbplats, utan det säkerställer också att inga misstag görs under implementeringsprocessen på grund av mänskliga fel.
  • De kan komma med extrafunktioner som mänskliga översättare inte erbjuder: till exempel kan plugin-programmet för webbplatsöversättning optimera den översatta texten för sökmotorer eller till och med översätta webbadresser.

Varför använda Weglot översättningslösning för att översätta din webbplats?

Weglot översättningslösning

Weglot lösning för webbplatsöversättning är ett överlägset alternativ för översättning av webbplatser som uppfyller alla ovanstående krav. Weglot låter dig:

  • Översätt din webbplats exakt till mer än 100 målspråk, från portugisiska till japanska, och mindre vanliga språk som persiska och lao, med hög precision och med hjälp av en egen blandning av maskinöversättningar.
  • Förhandsgranska dina översättningar på dina webbsidor med hjälp av en visual editor, så att du kan se hur översättningarna kommer att se ut på din webbplats innan du officiellt publicerar dem.
  • Översätt snabbt hela din webbplats eller bara vissa delar av den, samtidigt som du anlitar en pålitlig professionell översättare för att ta hand om resten - direkt från Weglot.
  • Samarbeta med externa översättare sömlöst i Weglot instrumentpanel.

Hitta en plan som passar dina behov

Hög översättningsnoggrannhet och låga översättningskostnader per ord med Weglot

När det gäller att få korrekta översättningar av webbplatser av hög kvalitet är det bästa alternativet naturligtvis att anlita en professionell översättare. Professionella översättare kan dock ta ut höga översättningsavgifter per ord, vilket gör att kostnaden blir för hög för företagen.

Det finns andra alternativ för företag som vill översätta sina webbplatser, till exempel manuell översättning och användning av CAT-verktyg, men dessa innebär en viss grad av DIY-arbete, vilket kan påverka noggrannheten i den översättning som produceras. För att få större noggrannhet i webbplatsöversättningar, samt förkorta den potentiella handläggningstiden, kan den bästa lösningen vara att välja en överlägsen webbplatsöversättningslösning som Weglot.

Weglot används av tusentals globala varumärken som bryr sig om att säkerställa kvaliteten på översatt innehåll på sina webbplatser, och gör det enkelt för alla företag att översätta sina webbplatser till översättningspriser per ord som är extremt kostnadseffektiva.

Weglot kan också användas för att bara översätta vissa webbsidor i stor skala, medan en professionell översättare kan anlitas till ett lägre pris för mer komplicerade översättningsarbeten, vilket ger företag det bästa av två världar. Vill du komma igång med Weglot gratis? Registrera dig bara för din kostnadsfria testversion av Weglot här.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil