
Oavsett om ett innehåll översätts för hand eller med maskin är det första utkastet till översättning sällan tillräckligt bra för att kunna användas direkt.
Kärnan i innehållets ursprungliga innebörd kan finnas där, men vissa nyanser kan ha gått förlorade i översättningen. Och eftersom det viktigaste är att uttrycka innehållet på ett annat språk kan översättningen också innehålla meningsbyggnadsfel, grammatiska fel eller stavfel som stör läsupplevelsen.
Alla dessa frågor måste lösas innan det översatta innehållet kan användas - och det är här som redigering och korrekturläsning kommer in i bilden. Dessa två processer, som ofta förväxlas med varandra, har olika funktioner, men de går hand i hand för att förbereda ett innehåll för publicering.
I det här inlägget går vi igenom skillnaderna mellan korrekturläsning och redigering samt vikten av korrekturläsning i samband med översättning och transkribering. Och om du vill översätta webbplatsinnehåll, fortsätt läsa för att lära dig vårt rekommenderade verktyg för att producera de mest syntaktiskt korrekta och effektiva webbplatsöversättningarna varje gång.
Redigeringsarbetsflödet består vanligtvis av fyra steg: utvecklingsredigering, linjeredigering, copyediting och korrekturläsning. Om en organisation inte har en högre redigeringsbudget kan det dock finnas en enda person (eller ett team av sådana personer) som bär en "redaktörshatt" och utför alla fyra redigeringsstegen som en del av sitt arbetsområde.
Detta har lett till att de olika faserna i redigeringen, dvs. utvecklingsredigering, linjeredigering och copyediting, tenderar att klumpas ihop till en enda "redigeringsprocess", medan korrekturläsning betraktas som en separat uppgift.
Med detta sammanhang på plats ska vi nu undersöka hur korrekturläsning och redigering förhåller sig till varandra i transkriptions- och översättningsprocessen.
Korrekturläsning är det steg i redigeringen där korrekturläsaren granskar innehållet ord för ord, kontrollerar och korrigerar eventuella skrivmekaniska problem som de upptäcker. Sådana problem kan vara grammatiska fel, formaterings- eller stavfel, felaktig interpunktion och syntax eller stavfel. Korrekturläsning är vanligtvis det sista steget i innehållsproduktion, översättning eller transkribering, där korrekturläsaren ger innehållet en sista finputsning innan det distribueras.
I samband med översättning ansvarar korrekturläsaren också för att dubbelkontrollera att stavning, grammatik och interpunktion är korrekta och att de är språk- eller platsspecifika. Översättningskorrekturläsaren kan till exempel behöva se till att:
Redigering sker innan ett innehåll korrekturläses och är en mer djupgående granskning av innehållets innehåll och skrivmekanik. Som tidigare nämnts finns det tre huvudsakliga steg i redigeringsprocessen:
I översättningssammanhang kan även redaktörer ta på sig detta ansvar:
När det gäller översatt innehåll innebär redaktörens övergripande ansvar att se till att innehållet inte läses som om det har återvunnits direkt från innehåll på ett annat språk. Det ska snarare se ut som om det har skapats särskilt för målgruppen, med lokala språkliga och kontextuella referenser som människor i målgruppen kan relatera till.
Det är först när detta mål har uppnåtts som det översatta dokumentet skickas till en korrekturläsare för en sista kvalitetskontroll och för att åtgärda ytliga skrivtekniska problem innan innehållet godkänns för publicering.
Eftersom korrekturläsning är det sista steget i innehållsproduktionen ger det en möjlighet för en erfaren redaktör att ge ett innehåll en sista titt och göra de sista revideringarna. Den organisation som producerar det översatta innehållet kan sedan släppa det i vetskap om att översättningen är korrekturläst:
Här är en snabb titt på lokalisering av innehåll:
Korrekturläsning kommer också att förbli en viktig redaktionell process även om maskinöversättning blir normen. Det beror på att även om maskinöversättningar blir allt mer exakta kan det fortfarande uppstå översättningsfel - och mänskliga redaktörer och korrekturläsare kommer att behövas för att fånga upp och korrigera dessa.
För att underlätta arbetsbördan för dina redaktörer och korrekturläsare lönar det sig dock att investera i maskinöversättningsteknik som kan översätta innehåll med hög noggrannhet. Om du är ute efter en maskinöversättningslösning för webb- och e-handelsinnehåll kan Weglot hjälpa dig.
Vår webbplatsöversättningslösning använder en egenutvecklad blandning av maskininlärningsöversättningar för att översätta webbplatstext. Den integreras direkt med webbplatser som är byggda på WordPress, Shopify, Webflow och andra ledande webbplattformar, och upptäcker och översätter automatiskt all text som finns på webbplatsen.
Eftersom Weglot väljer den mest exakta maskininlärningsöversättningen för ett visst språkpar blir resultatet en kvalitetsöversättning oavsett vilket av de över 110 språk som stöds som du översätter ditt webbplatsinnehåll till. Och till skillnad från hur mänsklig översättning vanligtvis tar timmar, dagar eller till och med månader att slutföra, får du dina maskinöversättningar direkt - även om din webbplats har en betydande mängd innehåll.
Weglot kan till och med ta hänsyn till specifika stilguider eller språkregler när innehåll översätts. Med vår ordlista kan du ange hur vissa ord och fraser alltid ska översättas, eller aldrig ska översättas, så att den resulterande översättningen överensstämmer med ditt varumärkes röst.
Alla översättningar av webbplatsinnehåll lagras i en central Weglot Dashboard, och du kan bjuda in ditt redigeringsteam och personal från externa professionella översättningstjänster för att hjälpa till att förfina översättningarna ytterligare. Du kan också beställa professionell översättning direkt från instrumentpanelen för att komplettera de maskinöversatta översättningarna.
Även om organisationer tenderar att lägga resurser på att skriva sitt innehåll, bör tillräcklig tid och ansträngning också investeras i det efterföljande redigerings- och korrekturläsningsarbetet. Det är i dessa skeden som innehållet förfinas och fulländas så att det kan göra det jobb som det skapades för - oavsett om det handlar om att utbilda läsaren, avsluta en försäljning eller uppfylla något annat syfte.
Redigering och korrekturläsning blir ännu viktigare om innehållet har översatts från ett annat språk. Detta beror på att skillnaderna i språk och kultur sannolikt kommer att kräva fler justeringar av formuleringar och ordval när innehållet lokaliseras för en annan målgrupp.
Med detta i åtanke kan en översättningslösning som ger färre översättningsfel bidra till att minska den tid som krävs för att redigera och korrekturläsa översatt text och göra det möjligt att publicera den snabbare.
Om innehållet du behöver översätta finns på en webbplats kan du prova Weglot. Vi har hjälpt över 60 000 företag att översätta sina webbplatser - och du kan prova Weglot på din egen webbplats genom att registrera dig för en gratis 10-dagars testversion.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.