
Es oficial: År 2015 blev USA världens näst största spansktalande land, efter Mexiko. Det finns fler spansktalande i USA än det finns i Spanien, enligt en studie från Instituto Cervantes i Spanien.
Antalet personer med spanska som modersmål i USA har bara fortsatt att växa sedan denna siffra blev ett faktum; och med tanke på att e-handeln i USA för närvarande representerar en marknad på 500 miljarder dollar, där e-handeln utgjorde över 11 % av den totala amerikanska detaljhandeln under förra året, är det säkert att säga att det sannolikt kommer att vara en försäljningskunnig strä van att göra e-handeln mer tillgänglig för Amerikas över 50 miljoner personer med spanska som modersmål.
Det amerikanska detaljhandelslandskapet är inte känt för att vara särskilt flerspråksvänligt. Faktum är att endast 2,45 % av de USA-baserade e-handelssajterna finns tillgängliga på mer än ett språk.
Av dessa är cirka 17% - den högsta andelen för ett enda språkpar - på engelska och spanska, följt av 16% på franska och 8% på tyska. De 17% av de flerspråkiga amerikanska e-handlarna som har gått över till tvåspråkiga spanska webbplatser har redan fångat upp en viktig konsumentbas.
USA ligger tyvärr något efter resten av världen när det gäller att bli flerspråkig på nätet. Den allmänna logiken bland amerikanska företagare verkar återspegla landets språkliga landskap i verkligheten: Engelska kommer i första hand och andra språk prioriteras inte.
Det kan verka som om spelplanen inte är inriktad till din fördel, om du för närvarande är inriktad på att göra affärer i USA via en engelskspråkig webbplats. Men att skapa en spansk version av din webbplats är ett ganska säkert sätt att öka dess synlighet på den amerikanska webben - och så småningom öka din resulterande försäljning på den amerikanska marknaden.
Att göra din butik tvåspråkig - och verkligen nå ut till en tvåspråkig publik - kräver mer än att bara låta den gå igenom en omgång med Google Translate.
Därför har vi sammanställt några av de viktigaste anledningarna till att en översättning av din butik till spanska är lovande för dina marginaler - och hur du bäst anpassar din flerspråkiga strategi till varje anledning.
Även om de flesta av USA:s tiotals miljoner spansktalande invånare talar flytande engelska i praktiken, föredrar många att ha sina enhetsgränssnitt på spanska. Detta innebär att många tvåspråkiga amerikaner regelbundet interagerar på engelska, men behåller sina webbläsarinställningar - på sina telefoner, surfplattor och datorer - på spanska.
Data från Google visar till och med att över 30% av media på internet i USA konsumeras av webbläsare som använder spanska och engelska omväxlande, oavsett om det gäller meddelanden/sociala vanor, sökningar eller sidvisning.
Google och andra sökmotorer känner av vilket språk en användare har ställt in sin webbläsare/enhet på och anpassar sin rankningsalgoritm för att gynna innehåll på det språket.
Slutsatsen här är att din SEO kan bli lidande i USA om din webbplats inte finns tillgänglig på spanska. Du har i stort sett allt att vinna - och inget att förlora- på att översätta din webbplats till spanska om USA är en av dina större målmarknader.
Och om du vill gå den extra milen och börja säkra en topplacering på den spanskspråkiga amerikanska marknaden, bör du också vara uppmärksam på din spanskspråkiga SEO (Weglot tar automatiskt hand om hela detta steg åt dig). Att hålla din SEO-poäng uppe på båda språken innebär att du går längre än att bara göra din butik användarvänlig för spansktalande: det meddelar sökmotorer att du är tillgänglig på spanska och kopplar lättare ditt innehåll till potentiella kunder.
När du har översatt din butik bör du följa upp hur du presterar på de spanskspråkiga versionerna av sökmotorer och andra webbplatser där ditt företag finns.
Med Google Analytics kan du spåra vilket språk besökarna tittar på din webbplats på, samt hur de hittade din webbplats (via en sökmotor, via Google själv, via en bakåtlänk på en annan webbplats etc.). Om du använder Google Analytics (och det borde du nog göra - gratisversionen har i stort sett allt som ett litet eller medelstort företag kan behöva, och den har många användbara funktioner), behöver du bara öppna fliken "Geo" i ditt adminutrymme och kolla in "språk"-statistiken:

Googles egna insikter har svaren: 66% av de spansktalande i USA hävdar att de tänker på annonser som de ser online.
Samma forskningsstudie visar att spansk-engelska tvåspråkiga är stora e-handelskunder: Google hänvisar till en nyligen genomförd Ipsos-studie som visade att 83% av latinamerikanska mobila Internetanvändare använder sina telefoner för att kolla in webbsidorna för butiker som de har besökt personligen, ibland för att få produktinformation när de befinner sig i den fysiska butiken .
Det är bara logiskt att om en av dessa shoppares webbläsare är inställd på spanska, är det mer troligt att de enkelt tar sig runt i din onlinebutik om din webbplats också är på spanska.
Din flerspråkiga marknadsföringsstrategi - både när det gäller dina utgående annonser och ditt eget webbplatsinnehåll- kommer att dra nytta av att bli tvåspråkig. Det finns naturligtvis flera viktiga faktorer att ta hänsyn till när man riktar sig till USA:s spansktalande publik.
Alla som växer upp som tvåspråkiga vet att om man har mer än ett språk i huvudet innebär det i allmänhet att man också har mer än en uppsättning kulturella referenser - att känna sig hemma i mer än en kultur är en del av paketet.
Detta gäller i lika hög grad för tvåspråkiga latinamerikaner, som interagerar lika flytande och regelbundet på engelska som på spanska.
Medan public service-kampanjer - som den här mot ockerlån som lanserades av staden New York - vanligtvis har ett enkelt budskap att förmedla och därför kan se i stort sett identiska ut på engelska och spanska, kan marknadsföring av en produkt som ska säljas kräva lite mer nyansering.

Det är därför många annonsörer modifierar sina annonskampanjer något - och går till och med så långt som att skapa specifika spanskspråkiga versioner av annonser, med andra skådespelare/modeller, färgpaletter, slogans och manus/copy än den engelskspråkiga versionen.
Payless ShoeSource, en lågprisbutik för skor i USA, var känd för att skräddarsy sina TV- och onlineannonser för latinamerikanska kunder, och lanserade ibland kampanjer som var helt skapade för den latinamerikanska marknaden och spred dem via kanaler som var mer benägna att besökas av latinamerikanska användare än engelskspråkiga.

Den här strategin - att skapa spansktalande specifika kampanjer som är helt separata från de engelskspråkiga - har siffror som styrker dess effektivitet.
Reklamteknikföretaget ComScore har sammanställt data som kvantifierar effekterna av flera olika typer av annonskampanjer: kampanjer som uteslutande utformats på spanska och för den spansktalande marknaden, kampanjer som ursprungligen utformats på engelska (för den amerikanska allmänheten) och "anpassats" till den spanska marknaden för sin spanskspråkiga "version", samt kampanjer där texten helt enkelt översatts till spanska eller dialogen dubbats till spanska från den ursprungliga engelska.
Resultaten visar att de spanskspråkiga tittarna hade en tydlig preferens för de kampanjer som ursprungligen utformats för deras marknad (den första typen).

ComScores mått "lift in Share of Choice" avser ökningen med en procentenhet i "Share of Choice", ett mått på andelen kunder (inom ett urval) som rankar ett visst varumärke eller en viss kampanj som det mest föredragna jämfört med ett eller flera liknande varumärken/kampanjer.
ComScore-grafen ovan ljuger inte: spansktalande amerikanska kunder är mer benägna att relatera till, och i slutändan föredra, kampanjer som redan från början är utformade på spanska, med en spansktalande målgrupp i åtanke.
Vad kan du lära dig av detta, som en online-återförsäljare som vill bryta sig in på den amerikanska latinamerikanska marknaden? En sak i synnerhet: att anpassa ditt innehåll är det minsta du kan göra - och att utforma medier och texter som är specifika för den spanskspråkiga marknaden är ännu bättre.
Samma Google-studie som fastställde att 66% av latinamerikanerna reagerar på onlineannonser ger oss också en inblick i de specifika kulturella element som väcker genklang hos just den här gruppen: det har visat sig att "mat, traditioner, högtider och familj" är det som mest sannolikt väcker känslor av samhörighet i latinamerikanska miljöer.
Eftersom den spansktalande befolkningen i USA är så stor - och dessutom växer - finns det goda nyheter för varumärken som är intresserade av den här marknaden: det finns ett helt ekosystem av spanskspråkiga medier i hela USA, från TV-kanaler till radiostationer och, naturligtvis, webbplatser.
ComScores tidigare nämnda studie bekräftade också att spanskspråkiga onlineannonser idag presterar bättre än TV- och radioreklam när det gäller genomslagskraft: onlineannonser av hög kvalitet på spanska fick högre Share of Choice än radio- och/eller TV-reklam för samma testvarumärken/kampanjer.
Enligt uppgifter från BuiltWith.com finns 1,2 miljoner av de USA-baserade webbplatserna på spanska. Av över 120 miljoner webbplatsdomäner i USA är det knappt 1%. Om man tar hänsyn till den höga nivån av Internetaktivitet bland spansktalande amerikaner verkar det finnas en brist på innehåll på webben som är skräddarsytt för dem. Spanskspråkigt innehåll på nätet - vare sig det handlar om webbplatser eller utgående annonskampanjer som leder till webbplatser - står inte i proportion till antalet spanskspråkiga användare.
Det finns helt klart en möjlighet till expansion på språkavdelningen - och ett latinamerikanskt samhälle med många kontakter att samarbeta med.
Vi har redan diskuterat optimering av spanskspråkig SEO för enheter som har spanska som standardspråk. Nästa steg är att optimera din utgående kommunikation till de spansktalande som använder dessa enheter.
Det bästa sättet att lansera en tvåspråkig verksamhet i USA är att arbeta med varje kampanj - den engelska och den spanska - tillsammans med personer som har språket som modersmål och som känner till och förstår de olika kulturerna.
Transkreationsprocessen, som går längre än "anpassning" i dess enklaste form - ord-för-ord-översättning - kräver att man funderar över hur man kan förmedla samma budskap i ett annat kulturellt sammanhang, det vill säga, i vårt fall, hur man kan sälja en produkt med samma effektivitet till både en engelskspråkig amerikansk och en spanskspråkig amerikansk publik.
Det krävs mycket tankeverksamhet och planering för att transcreation ska bli framgångsrikt, bland annat måste man känna till nyanserna hos målgruppen och förstå vilka delar av kampanjen som måste utformas från grunden för en spansktalande publik.
Du kan översvämma Univision med reklamfilmer, trycka dina annonser på El Sentinelsonlineutgåva eller helt enkelt optimera din Google Adwords-strategi för att bättre nå latinamerikanska konsumenter; men inget av detta kommer faktiskt att hjälpa dig att konvertera en spanskspråkig publik om du inte levererar vad dina annonser lovar. Detta innebär att du faktiskt erbjuder en förstklassig surfupplevelse för dina spanskspråkiga användare.
Det globaliseringsorienterade företaget Lionbridge som skapar innehåll har gjort en hel del forskning om trender i sociala medier och allmänt medieengagemang inom den latinamerikanska gruppen i USA; en sak de rekommenderar är att vara konsekvent med sin spanskspråkiga marknadsföringsstrategi.
Med andra ord, se till att du kan följa upp för dina potentiella spansktalande kunder: det innebär till exempel att erbjuda spanskspråkig kundtjänst om du redan erbjuder det på engelska - och se till att din webbnärvaro är tillgänglig på spanska.
Tekniskt sett kan det vara ganska svårt att bygga en flerspråkig webbplats. Du måste ta hänsyn till förändringar i webbplatsens design, eftersom bytet till ett nytt språk påverkar sidlayouten: att byta från engelska till spanska innebär att man bokstavligen ändrar de ord som visas på sidan, vilket kan påverka längden på stycken, rubriker och andra textinnehållande moduler.
Beroende på vilken plattform du använder för att bygga webbplatser finns det alltid några tips och tricks (vi har några på Squarespace, Webflowoch WordPress ) för att göra din sidlayout mer flerspråkig – så att alla dina siddesignelement anpassas smidigt till textvisningen på både spanska och engelska.
Att prata om webbplatsdesign innebär också att prata om användarupplevelse: i huvudsak hur användaren känner sig och reagerar när han eller hon navigerar genom en digital miljö, dvs. din webbplats. Enligt vår erfarenhet har vi lyckats sammanställa en hel del tips för att förbättra din flerspråkiga användar upplevelse - det kan handla om att se till att dina visuella medier (bilder/videor) presenteras på tittarens språk(vi kan hjälpa till med det), liksom formulär, popup-fönster och andra upplevelseförbättrande element som du kan lägga till på din webbplats.
Även om du inte själv har spanska som modersmål finns det sätt att se till att den spanska versionen av din webbplats är lika tilltalande och varumärkesanpassad som den engelska.
Weglot är en särskilt lämplig lösning för att hjälpa dig i den här avdelningen, eftersom du kan beställa professionella översättningar för din spanska webbplats (och alla andra språk, om du någonsin bestämmer dig för att expandera ytterligare) direkt från din instrumentpanel. Att ha en spanskfödd översättare som ser över din webbplats kommer bara att förbättra dina chanser att framgångsrikt utnyttja den spansk-amerikanska marknaden.
Att översätta sin webbplats till spanska och samtidigt se till att den är sökmotoroptimerad i spanskspråkiga sökmotorer och uppdatera en del av innehållet i den översatta versionen så att det bättre talar till en spanskspråkig publik är det säkraste sättet att verkligen ta sig in på den tvåspråkiga amerikanska onlinemarknaden.
Du kan göra alla dessa med Weglotoavsett vilken plattform din webbplats är byggd eller värd på. Från bild- och videoersättning mellan språk till översättningsanpassning kan du bygga ditt spanskspråkiga innehåll från botten upp utan att förlora din engelskspråkiga webbplats varumärkesidentitet och ethos - eller en sekund av tid som kan spenderas på att göra andra saker!
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.