Webbplatsöversättning

Maskinöversättning: Har det verkligen någon plats i lokaliseringen av webbplatser?

Maskinöversättning: Har det verkligen någon plats i lokaliseringen av webbplatser?
Uppdaterad den
9 januari 2025
5 februari 2026

Bokstavliga ord-för-ord-översättningar som går snett eller bara vanlig rappakalja - maskinöversättning får sin beskärda del av negativ press gång på gång. 

Precis som du har jag säkert haft min beskärda del av fruktansvärt returnerade översättningar när jag använt maskinöversättningsleverantörer, och det kan snabbt bli pinsamt om du använder dessa översättningar för att navigera dig runt i ett nytt land... 

Så varför tror vi på Weglot att det finns en plats för maskinöversättning när det gäller ännu mer komplexa översättningsprojekt som webbplatsöversättning? Varför välkomnar vi användningen av maskiner i lokaliseringsprocessen och hur löser Weglot i slutändan några av de nackdelar som maskinöversättning kan ha? 

För att förstå det måste vi ta en titt på några av de vanligaste missuppfattningarna när det gäller maskinöversättning:

  • Noggrannhet
  • Maskinöversättning är Google Translate  
  • Maskiner kan inte tänka 
  • Tid 
  • Expertis 
  • Sammanhang  

Sedan kan du se vilken roll maskinöversättning faktiskt kan spela för att göra din webbplats flerspråkig. 

Noggrannhet

Utan tvekan är noggrannhet sannolikt det första tvivel som människor har när du nämner att använda maskinöversättning vid lokalisering av webbplatser. 

Saken är den att dess noggrannhet verkligen beror på texten och språken du översätter till. Det kan ge bra resultat för enkel text på vanliga språk men fungera dåligt för komplicerad text på mindre vanliga språk.

Du måste också fundera på vad texten ska användas till. Om det handlar om en enkel produktbeskrivning kan maskinöversättning fungera ganska bra. Om det är en mer integrerad del av innehållet på din webbplats, till exempel din hemsida, kommer du sannolikt att vilja skicka maskinöversättningen för en slutlig granskning, oavsett om det är av dig, ditt team eller en professionell. 

Men på det hela taget är noggrannheten inget problem när man kombinerar den med de efterredigeringsfunktioner som en översättningslösning som Weglot kan tillhandahålla. Att använda maskinöversättningar som ett sätt att ge dig ett första lager av översättning gör det till ett perfekt sätt att kickstarta ett webbplatslokaliseringsprojekt.

Maskinöversättning är Google Translate

Det här är en vanlig fråga som vi ofta hör på Weglot. Maskinöversättning har felaktigt förknippats med Google Translate - det är förmodligen den första maskinleverantören du tänker på själv och med rätta, det är det mest kända verktyget. 

Några människor går till och med så långt som att tro att Weglot är precis som Google Translate. Spoilervarning, det är det inte. Ja, vi använder leverantörer av maskinöversättning för ett första lager av webbplatsöversättning - men vi använder inte bara Google Translate. 

På Weglot utför vi ständigt prestandatester på de ledande leverantörerna av programvara för maskinöversättning: DeepL, Google Translate och Microsoft/Bing Translate (tillsammans med andra plattformar), i alla språkpar, för att se till att vi levererar de mest uppdaterade, naturliga översättningarna till våra användare.

För det andra, och viktigast av allt, är översättning bara en del av lokaliseringsprocessen för webbplatser. Weglot hanterar också hur du faktiskt visar dessa översättningar. Dessutom kan dessa översättningar också redigeras manuellt så att du aldrig behöver lita helt på leverantörer av maskinöversättning. Google Translate är en maskinöversättningsleverantör och det handlar om det. 

Maskiner kan inte tänka

Även om det är sant att maskiner inte kan tänka (inte än i alla fall 👀) så kan de lära sig. Leverantörer av maskinöversättning, som Google, DeepL och Microsoft, drivs av stora mängder data. 

Det innebär att de kan dra nytta av de miljontals interaktioner och konversationer som sker på deras plattformar på hundratals språk varje dag. 

De tillhandahåller översättning baserad på verkliga konversationer i stället för på förhand inmatade ordböcker. Självklart fyller ordböckerna fortfarande sin funktion, men det är lärandet från tvåspråkiga texter som hjälper dem att förstå nyanserna i det mänskliga språket.

Detta leder oss tillbaka till den första punkten om noggrannhet. Ju bättre maskinöversättningsleverantörer lär sig, desto mer exakta blir de. Vi behöver bara titta tillbaka ett par år för att se hur långt maskinöversättning har kommit.

Maskiner lär sig snabbt och medan de fortsätter att förbättras kan du dra nytta av dessa inlärningsmöjligheter i lokaliseringen av webbplatser. 

Till exempel översättningsminne. Weglot sparar små meningar med liknande innehåll på hela din webbplats så att du inte behöver göra samma manuella redigeringar gång på gång. 

Förlora tid

Att förlora tid är utan tvekan en myt om maskinöversättning. Hela syftet med maskinöversättning inom webbplatslokalisering är att använda den för att påskynda den manuella processen att översätta tusentals ord – för att inte tala om att det är mer kostnadseffektivt! Faktum är att det i allmänhet är så professionella översättare arbetar. 

Det uppskattas att en professionell översättare kan översätta 2000 ord per dag, medan maskinöversättning kan generera tusentals ord per minut. När man ser på det på det sättet förstår man att manuell översättning helt enkelt inte kan konkurrera. 

Det betyder inte att vi inte ser de enorma fördelarna med efterredigering, oavsett om den utförs av en professionell översättare eller inte. Maskinöversättning för snabbhet innebär helt enkelt att du kan använda professionella översättares tid på ett bättre sätt. De kan koncentrera sig på att tillföra mer värde till den maskinöversatta texten. Det innebär att ett översättningsprojekt för en webbplats kan gå från flera månaders arbete till bara några dagar, beroende på hur många redigeringar du vill göra. 

Det är inte en expert

Ja, men har det någonsin låtsats vara det? Även om det är sant att maskinöversättning ger dig en ganska likartad avkastning, är det du, ditt team eller en professionell översättare inom det specifika området som ska bidra med expertisen. 

Allt behöver inte maskinöversättas om du har ett brett utbud av innehåll som kräver en annan typ av expertis. Till exempel dina allmänna villkor - det är förmodligen mer meningsfullt att skicka dem till översättare som arbetar specifikt med juridiska dokument. 

Men kom ihåg att om du hanterar ett hemsideslokaliseringsprojekt med Weglot behöver du faktiskt inte använda det första lagret av maskinöversättning som vi ger dig. Det står dig fritt att importera din egen professionellt översatta text eller lägga till en professionell översättare från Weglot kontrollpanel. 

Expertis kan alltid förbättras av människor. 

Den förstår inte sammanhanget

Sammanhang och känslor är i allmänhet svårare för maskinöversättning att förstå. Det innebär att de inte kommer att upptäcka om något är ett skämt eller om den direkta översättningen kommer att vara kulturellt lämplig. 

Det är egentligen inte en fråga om maskinell eller mänsklig översättning. Det handlar mer om att förstå var styrkorna och svagheterna ligger på just den här punkten.

Till exempel kommer maskinöversättning förmodligen att göra ett bra jobb med att översätta text utan känslor, som en manual, installationsguider eller produktbeskrivningar. En marknadsföringstext där originalinnehållet var specifikt för din målmarknad kommer däremot att förbättras av en mänsklig insats. 

Det kan inte heller förstå saker som varumärkesnamn, till exempel om ditt företagsnamn var Pear, kommer det att ge en direkt översättning på ditt målspråk. 

För att återknyta till tidigare punkter är efterredigering alltid en fördel här - särskilt om du översätter mycket kreativt webbplatsinnehåll eller, som nämnts ovan, något som kan vara kulturellt känsligt. 

När det gäller frågor som varumärken - att använda en översättningslösning som använder maskinöversättning och efterredigeringsfunktioner - ger dig möjlighet att ändra detta utan att behöva justera manuellt varje enskilt ställe där ditt varumärke nämns. Dra nytta av Weglotordlistefunktion så att du kan skapa "översättningsregler" som "översätt aldrig". 

Lokalisering av webbplatser och maskinöversättning: kan det fungera?

Det långa och korta svaret kommer alltid att vara ett fast ja här på Weglot. Och det är främst för att vi har sett tusentals av våra användare snabbt lansera på nya marknader på grund av det. 

Det är nog dags att vi tar ett steg tillbaka och rensar bort vår skepticism mot maskinöversättning. 

Ja, om du kör hela din webbplats genom maskinöversättning och förväntar dig att den ska vara perfekt, är det mer än troligt att du blir lite besviken eftersom den fortfarande arbetar med humor, slang och idiom, men det är ok. 

Är det ett kraftfullt verktyg som kommer att spara tid, pengar och resurser? Ja, det är det. Vår inställning här på Weglot är att använda dess många fördelar till din fördel och sedan arbeta med att göra det perfekt efteråt med proffsöversättare eller med hjälp av ditt team (om det är vad ditt varumärke behöver). 

För dem som behöver starta ett webbplatslokaliseringsprojekt med en kort tidsfrist innebär det att använda Weglot som din översättningslösning att du kan utnyttja maskinöversättning från de bästa leverantörerna på marknaden: DeepL, Microsoft och Google. 

Det finns absolut inget som hindrar dig från att lansera med maskinöversättning, hålla ett öga på din försäljning på dina nya marknader och göra översättningsjusteringar där det behövs längre fram.

Slutsats. Maskinöversättning är det perfekta sättet att kickstarta ditt projekt för lokalisering av webbplatser. 

Starta din Weglot 10-dagars gratis provperiod.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil