
Enligt den senaste rapporten från United States Census Bureau har antalet personer som talar ett annat språk än engelska i hemmet nästan tredubblats, från cirka 1 av 10 till nästan 1 av 5.
Det innebär att lokala myndigheter i USA är skyldiga att tillhandahålla språktjänster till hela befolkningen för att säkerställa att personer med begränsade kunskaper i engelska kan förstå viktiga offentliga och sociala tjänster som påverkar dem.
I den här artikeln tar vi en titt på hur du enkelt kan lägga till främmande språk på din myndighetswebbplats och effektivisera dina översättningsprojekt. Dessutom tittar vi på översättningsnoggrannhet och varför det finns ett alternativ till Google Translate-widgeten som kommer att förbättra din effektivitet.
Som myndighet är det viktigt att lägga till språk på webbplatsen eller tillhandahålla personlig tolkning, och att tillhandahålla språkhjälp till dem som inte har engelska som förstaspråk är ett viktigt ämne som inte får ignoreras.
Att respektera medborgerliga rättigheter och se till att de samhällen du betjänar har tillgång till de initiativ och tjänster du erbjuder dina lokala medborgare är av största vikt för inkludering. Detta kan uppnås på flera olika sätt, till exempel genom översättning av dokument, juridiska dokument och naturligtvis översättning av myndigheters webbplatser.
Som vi nämnde ovan ökar antalet icke-engelsktalande medborgare i USA. Även om majoriteten av befolkningen talar engelska är det självklart en rättighet för alla att kunna få tillgång till information på sitt modersmål.
En sådan grupp är den latinamerikanska befolkningen, som utgör den största minoritetsgruppen i USA och är det vanligaste icke-engelska språket som talas i hemmet. Det är uppenbart att de flesta webbplatser för lokala myndigheter någon gång kommer att behöva överväga att lägga till spanska.
Att ha tillgång till information är inte bara en stor fördel med att lägga till främmande språk, utan det skapar också ett stort förtroende för de samhällen där du arbetar och förbättrar i slutändan leveransen av offentliga tjänster.
Eftersom statliga myndigheter får federal finansiering är det dessutom en del av efterlevnaden att tillhandahålla språktjänster och översättning av webbplatser.
Att översätta din myndighets webbplats är en viktig del i att hjälpa dina lokala samhällen att få tillgång till viktig information på deras språk. Med sannolikt tusentals ord och ofta tekniska och juridiska termer som förekommer i webbplatsens texter är det viktigt att du har rätt lösning för webbplatsöversättning för att hjälpa dig med processen.
Tusentals myndigheter och tjänsteleverantörer inom den offentliga sektorn i USA använder Weglot för att översätta sina webbplatser med lätthet. Det finns dock flera faktorer att tänka på när du väljer rätt översättningstjänst för din webbplats, låt oss ta en snabb titt.
Ett av de problem som kan uppstå när man ska översätta en myndighets webbplats är projektets omfattning. Eftersom webbplatsen är en public service-webbplats är det normalt att den innehåller många ord, och att anlita professionella lingvister kan vara det första du gör.
Detta kan snabbt gå överstyr eftersom kostnaden per ord för en professionell översättare kan börja på cirka 0,08 dollar, och då ingår inte de tekniska aspekterna av att visa innehållet.
Men som du kanske har sett med Google Translate Widget finns det mer automatiserade alternativ tillgängliga. Och medan det här alternativet(som nu har upphört) gav dig noll redigeringskontroll och var full av fel, med hjälp av en webbplatsöversättningsprogramvara som Weglot, ger du dig möjlighet att översätta din webbplats direkt och enkelt.
Weglot fungerar genom att upptäcka 100% av orden på din webbplats, översätta med hjälp av ett första lager av maskinöversättning och sedan ge dig full redigeringskontroll över den översatta texten som visas på din webbplats.
Dessa ord visas sedan automatiskt på din webbplats (under språkunderkataloger eller underdomäner), vilket innebär att du inte behöver förlita dig på att din IT-avdelning ska hjälpa dig med de mer tekniska aspekterna av webbplatsöversättning.
Det är länge sedan maskinöversättning (MT) plågades av de felaktigheter som Google Translate brukade ge ut. Faktum är att MT nu anses vara mycket exakt för dussintals språkpar.
Men maskinöversättning kommer naturligtvis alltid att väcka oro hos många, och inte minst hos lokala myndigheter där noggrannhet är en viktig del av att leverera ett tydligt budskap.
Det är här maskinöversättning och mänsklig redigering kommer in i bilden, och kombinationen av dem ger en enorm mängd tidsbesparande effektivitetsvinster, för att inte tala om en mer kontrollerad budget.
Att använda professionell översättning för något så omfattande som webbplatsöversättning kräver vanligtvis en stor budget, men när du använder maskinöversättning som ett första lager får du snabbhet och effektivitet för det ultimata paketet.
Weglot översätter automatiskt din webbplats på några minuter med hjälp av ledande neurala maskinöversättningsleverantörer inklusive DeepL, Google Translate och Microsoft Translator.
Eftersom du tillhandahåller översättningar för många viktiga områden som är relaterade till din lokala myndighet, till exempel immigrationstjänster, inrikes säkerhet och sjukvård för att nämna några, är det viktigt att högkvalitativ översättning ligger i framkant av dina översättningsinsatser.
Weglot ger dig 100% kontroll över översättningskvaliteten och kan göra ändringar där det behövs. Detta leder oss snyggt till ...
Hand i hand med den typ av översättning du kommer att visa är hur du hanterar den. Med tillgång till professionella översättare, möjligheten att lägga till ditt eget team av översättare till ditt Weglot och enkla redigeringsalternativ, låter Weglot dig redigera och hantera översättningarna av din gov-webbplats med lätthet.
Weglotenkla gränssnitt ger dig möjlighet att redigera översättningar i en översättningslista eller via en Visual Editor, som visar en liveförhandsvisning av din webbplats så att du vet exakt var varje översättning finns på din webbplats.

Att kunna redigera översättningarna av din webbplats innebär att du kan genomföra en grundlig lokalisering av webbplatsen och finjustera översättningarna så att de förmedlar kulturella nyanser som skulle synas i en text skriven i original.
När man översätter termer som förekommer på amerikanska myndigheters webbplatser är det ofta många ord, tekniska och juridiska termer som upprepas. För att slippa redigera samma innehåll flera gånger är en ordlista med termer ett krav som du kommer att vara tacksam för.
Att skapa regler som "översätt alltid" och "översätt aldrig" är enkelt i din Weglot Dashboard och du kan välja att hantera din ordlista med termer i eller utanför gränssnittet genom att exportera och importera.
.avif)
Du måste också se till att den översättningslösning du använder uppfyller kraven för den amerikanska offentliga sektorn. Weglot är baserat i Frankrike men kan köpas i USA via en återförsäljare för offentlig sektor för att säkerställa 100% efterlevnad.
Weglot är dessutom SOC2 Type II-certifierat så att du kan vara säker på att vi följer de högsta möjliga dataskyddsstandarderna.
Att översätta webbplatsen för den amerikanska regeringen behöver inte vara en utmaning. Med rätt verktyg på plats kan du enkelt genomföra projektet, spara interna resurser och hålla dig inom budgetramarna för ett så här stort projekt.
Att kunna lägga till främmande språk på din gov-webbplats innebär att du bättre kan tjäna de samhällen du arbetar inom och ge lika möjligheter till alla som söker samma information.
Är du intresserad av att se hur Weglot kan fungera för din webbplats? Registrera dig för en gratis 10-dagars testperiod eller kontakta vårt säljteam för att diskutera dina behov ytterligare.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.