Webbplatsöversättning

8 översättningsfel och hur du löser dem

8 översättningsfel och hur du löser dem
Uppdaterad den
27 februari 2025
10 februari 2026

"Bagageutrymme för män", "drogrem" och "gjuten"... inte säker på vad jag pratar om? Inte jag heller. Det beror på att dessa mycket bokstavliga översättningar bara var några av de tusentals översättningsfel som dök upp på Amazons webbplats när de lanserades i Sverige

Även om det är väldigt roligt att skratta åt ett stort varumärkes misslyckande, om det händer dem, kan det verkligen hända oss alla, och det är verkligen inte så roligt när du är på den mottagande änden. Du riskerar inte bara att förolämpa din nya kundbas, utan du riskerar också att förstöra ditt varumärkes rykte. 

När du startar ett översättningsprojekt för en webbplats kommer det naturligtvis alltid att uppstå problem som du eller dina översättare kommer att stöta på. Genom att vara förberedd kan du undvika några av de vanligaste misstagen och lansera på nya marknader snabbare.

Vi har identifierat 8 vanliga översättningsfel som kan ställa till det för ditt översättningsprojekt - låt oss ta en närmare titt på dem och framför allt på hur du löser dem!

#1 Saknade översättningar

Du har förmodligen inte fått en bra start om du inte har identifierat allt innehåll på din webbplats som ska översättas. Om du utelämnar delar av webbplatsen från översättning kan det leda till flera problem. 

För det första ser det rörigt ut att ha visst innehåll översatt och andra ord/fraser eller sidor kvar på originalspråket. 

För det andra är det inte särskilt professionellt och gör att besökaren på din webbplats kan se att du inte är det lokala varumärke som de trodde att du var. 

Och slutligen är det inte bra för din flerspråkiga SEO att ha flera språk på samma sida - det innebär att sökmotorerna får svårt att veta vilket språk de ska ranka din webbplats efter. 

Lösning

Genom att använda ett översättningsprogram som upptäcker allt innehåll på din webbplats behöver du inte förlita dig på att människor ska utföra denna mödosamma uppgift, som naturligtvis kan leda till någon form av mänskligt fel. 

Tänk bara på den där landningssidan som marknadsteamet glömde att lista som en sida, inte i huvudmenyn, eller ett registreringsformulär. 

Och om du inte vill att vissa sidor på din webbplats ska översättas för vissa marknader är URL-exkludering din bästa vän. 

exkludera webbadress från översättning

#2 Flera betydelser

Ord kan ha flera betydelser på olika språk, och det kan leda till att det uppstår oförlåtliga fel på webbplatsen för ditt varumärke. Oavsett om du använder maskinöversättning eller mänskliga översättare kan fel uppstå. 

Det kan helt enkelt bero på att maskinöversättningsmotorn inte förstår de olika betydelserna av orden i meningen, eller till och med från en mänsklig felaktig sida, en felläst mening. 

Vi kan lätt se detta ofta på engelska, till exempel:

  • Min syster kan springa väldigt fort. 
  • Min bil är gammal, men den går bra. 

Ord som stavas på samma sätt men har olika betydelse kan ställa till det även för den mest noggranna översättaren. 

Lösning

Använd tvåspråkiga team eller en andra översättare för att korrekturläsa kopian av din webbplats efter att de första översättningarna har utförts, på så sätt har både maskinöversättning och mänsklig översättning genomgått en andra korrekturläsningsomgång. 

#3 Översättning ord för ord

När människor drar öronen åt sig inför tanken på att använda maskinöversättning som ett gångbart alternativ när det gäller översättning av webbplatser, förstår de ofta inte hur dessa motorer faktiskt fungerar. 

I stället för att översätta ord för ord (vilket var fallet förr) använder leverantörer av maskinöversättning algoritmer för att lära sig att känna igen de mest naturliga kombinationerna av ord och fraser för varje språk. 

Den här typen av översättning bygger på språk som verkliga människor redan har sagt eller skrivit och använder algoritmer för att lära sig de mest naturliga ord- och fraskombinationerna för olika språkpar. 

Detta gäller naturligtvis främst för mer vanligt förekommande språk, vilket helt enkelt beror på att maskinerna har mer text att lära sig av. 

Mänskliga översättare kan fortfarande göra misstag även här. Språk har enorma skillnader när det gäller meningsbyggnad, adjektivets placering, verbregler och så vidare. När man översätter ordagrant kan det sluta med att meningarna inte betyder något som är i närheten av originalet. 

Ett bra exempel på detta är HSBC där deras slogan "Assume Nothing" togs bokstavligt och felaktigt översattes till "Do Nothing" på flera marknader - inte precis den energi de ville ha när det gäller att bestämma sig för vem man ska vara bank hos! 

Lösning 

Maskinöversättning kan vara bra när det gäller att översätta en mening efter struktur, inte ord för ord. Att ta hjälp av en mänsklig översättare för att se till att allt är som det ska ger extra säkerhet om att din webbplatstext läses som den ska.

översättningschecklista checklist

#4 Glömmer språkliga nyanser  

Det finns dussintals språk som talas i mer än ett land runt om i världen och många av dem har specifika kulturella nyanser. 

Ta spanska till exempel, det är viktigt att översättaren vet vem målgruppen är. Är det Spanien, Bolivia, Argentina ... listan kan göras lång. Varje land har sina specifika kulturella och språkliga nyanser som spelar en stor roll när det gäller att få ut rätt budskap till din nya målgrupp. 

Vi har nyligen talat om detta när vi lanserade vår funktion för anpassade språk, men även om spansktalande från Spanien och spansktalande från Mexiko till exempel på ytan talar samma språk, använder de olika ordförråd, grammatik och kulturella uttryck. 

Det innebär att du måste titta på vilka länder du riktar in dig på snarare än bara språket. Genom att se till att din översättare känner till den specifika marknaden får du rätt översättningar levererade. 

Lösning 

Se till att din översättare känner till din avsedda marknad och använd Weglotnya funktion för anpassade språk. 

#5 Ingen ordlista

En ordlista är en mycket användbar del av översättningen av en webbplats. Den ser till att översättningarna är konsekventa - särskilt användbart om du översätter till flera språk och har flera översättare som arbetar med uppgiften. 

Det innebär också att du inte översätter samma ord flera gånger eller att du har specifik terminologi som översättaren måste veta ska översättas på ett visst sätt, eller varumärkes- eller produktnamn eller till och med detaljer som att du hellre vill använda den formella användningen av "du". 

När du har bestämt dig för terminologi eller tonläge är det viktigt att hålla fast vid det på hela webbplatsen, och det är därför en ordlista säkerställer att alla dessa detaljer är konsekventa. 

Lösning 

Skapa din egen ordlista med termer som kan delas internt och externt med ditt översättningsteam eller din byrå. 

Weglot har en inbyggd ordlista som du kan lägga till manuellt eller importera / exportera din egen lista med termer. 

Weglot ordlista

#6 Ignorera stilguiden

Varje företag har sitt eget sätt att uppfattas, t.ex. om man är mer informell eller formell, använder metriska eller imperiala mått, hur man visar datumformat osv. På samma sätt som en ordlista är en stilguide det som gör att dina översättare vet hur du "talar" till dina kunder. 

Lösning 

Skicka din stilguide till din översättare innan de påbörjar översättningsprojektet för din webbplats, så att de kan bekanta sig med tonen och värdeerbjudandet för ditt varumärke.

#7 Misslyckas med att översätta länkar

Den här är definitivt värd att nämna som en bra form av lokalisering, att översätta dina länkar. 

Alla länkar som du hänvisar till i din översatta webbtext bör gå till motsvarande sida på det språket eller till en ny extern resurs på det nya målspråket(om det inte finns någon översatt version)

På så sätt får webbplatsbesökaren en smidig upplevelse och hänvisas till sidor som de också kan läsa och som ger mervärde till webbplatsens text. 

Lösning

Använd Weglotfilter för externa länkar i din översättningslista för att ersätta länkar och när det gäller dina externa länkar, om du inte har uteslutit webbadressen från översättning, omdirigerar Weglot automatiskt till den översatta versionen. 

översätta externa länkar

#8 Granskar inte översättningar

I slutet av ett översättningsprojekt är det viktigt att alltid göra en sista korrekturläsning. Oavsett om du har valt att översätta genom import-/exportprocessen eller i listan över översättningar vill du se orden på webbplatsen på de sidor där de ska vara och i det sammanhang som de hör hemma på sidan. I det här skedet kommer översättarna att kunna upptäcka eventuella inkonsekvenser. 

Ofta översätter översättare ur sitt sammanhang, och även om meningen kan vara begriplig är det inte alltid den flyter som den var tänkt när den sätts ihop på sidan. 

Detta kan också kopplas till vår punkt om att ord har flera betydelser, kanske har en felöversättning skett, och att se hela bilden kommer att rätta till det felet. 

Lösning 

Använd Weglotkontextuella visual editor se dina översättningar i en liveförhandsvisning av din webbplats. 

Weglot Visual Editor

Genom att se dina översättningar i sitt sammanhang och kunna göra eventuella justeringar utifrån detta blir dina översättningar smidiga. 

Sammanfattning

Som vi har sett finns det mycket att tänka på när man startar ett översättningsprojekt för en webbplats. 

Många saker kan gå fel, men med vår lista över 8 av de vanligaste misstagen har du ett försprång och vet exakt vad du ska se upp med! 

Och glöm inte att orden på din webbplats bara är halva jobbet när det gäller ett översättningsprojekt för en webbplats. Prova Weglot gratis i 10 dagar för att se hur du kan kombinera maskinöversättning, professionella översättare och den tekniska sidan av webbplatsöversättning. 

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil