Przewodnik

Czym jest WordPress i18n i dlaczego ma znaczenie: Oto wszystko, co musisz wiedzieć!

Zdjęcie produktu Weglot
Merve Alsan
Napisane przez
Merve Alsan
Sprawdzone przez
Zaktualizowano dnia
2 lutego 2026 r.

Dla nieświadomych, WordPress jest podstawą prawie 43 procent stron internetowych na świecie. Ponadto system zarządzania treścią (CMS) jest dostępny w 205 różnych lokalizacjach. Ponieważ platforma jest globalnym bytem, lokalizacja jest ważna. Proces WordPress i18n jest tutaj kluczowy.

"lift pitch" dla i18n polega na tym, że jest to sposób na przygotowanie kodu motywu i wtyczki do tłumaczenia. Stamtąd można zastosować dokładne tłumaczenia na inne języki, dostosować się do innych kultur i lokalizacji oraz czerpać korzyści.

W tym poście omówimy bardziej szczegółowo WordPress i18n i pokażemy, jak go zastosować. Chociaż będziesz chciał mieć pewną wiedzę na temat kodowania, omówimy również szczegółowo kroki - wraz z tym, czym jest (i co robi) WordPress i18n.

Co oznacza skrót i18n

Produkt minionej epoki, "leet speak" jest w pewnym sensie żywy i ma się dobrze w kręgach twórców stron internetowych. Chociaż nie zobaczysz zbyt wielu "l33t" i "n00b", zobaczysz wiele numeronimów: a11y, na przykład, gdy dyskusja dotyczy dostępności.

W rzeczywistości i18n to kolejny numeronim. Oznacza on "internacjonalizację" i składa się z pierwszej i ostatniej litery w połączeniu z liczbą oznaczającą, ile innych liter znajduje się pomiędzy nimi. Lokalizacja ma również swój własny numer: l10n. Istnieją również inne numery, takie jak globalizacja (g11n), europeizacja (e13n) i wiele innych.

Tutaj przyjrzymy się konkretnie internacjonalizacji. W oficjalnym briefie World Wide Web Consortium (W3C ) zauważono, że jest to miejsce, w którym projekt i rozwój umożliwia prostą lokalizację dla użytkowników z różnych kultur, lokalizacji, języków i nie tylko.

Należy pamiętać, że internacjonalizacja to tylko pierwszy krok w procesie tłumaczenia. Następnie należy przeprowadzić lokalizację przy użyciu odpowiedniego rozwiązania tłumaczeniowego.

Podstawy procesu lokalizacji i18n

W przypadku samego procesu i18n istnieje szereg kroków, które programista WordPress podejmie przed przekazaniem go tłumaczowi. W skrócie, proces lokalizacji przebiega następująco:

  • Dodaj znacznik "text domain" do nagłówków stron.
  • Załaduj plik językowy za pomocą dedykowanych funkcji WordPress.
  • "Oznaczanie" ciągów tekstu za pomocą funkcji "gettext" (o tym za chwilę).
  • Wygeneruj plik Portable Object Template(POT) dla swojego motywu lub wtyczki i dołącz go.
  • Możesz utworzyć plik kaskadowych arkuszy stylów (CSS) dla mowy Right-To-Left (RTL).

Tłumacz weźmie plik .pot i użyje go do przeprowadzenia lokalizacji, więc jest to ważna część procedury.

Krótkie wprowadzenie do narzędzia gettext

Dla nieświadomych, pliki POT są przykładem tych, które można wygenerować za pomocą narzędzia GNU gettext. Jest to technologia i oprogramowanie z lat 80-tych, które nadal oferuje ogromną wartość dla osób zajmujących się i18n w dzisiejszych czasach.

Wiedza o tym, co to dokładnie jest, nie jest konieczna do przeprowadzenia WordPress i18n, ale warto zrozumieć, co robi w sensie ogólnym i co generuje. Rozważ gettext jako framework, który pomaga WordPressowi tworzyć wielojęzyczne wiadomości.

Często zobaczysz kilka plików powiązanych z gettext:

  • PlikiPOT. Jest to szablon dla twoich wysiłków i18n i jest tym, czego używa tłumacz, aby rozpocząć swoją część procesu.
  • Przenośne pliki obiektowe (PO). Dla wszystkich intencji i celów, nie ma prawdziwej różnicy między plikami POT i PO. Podczas tłumaczenia plik PO będzie zawierał ciągi tekstowe zarówno w języku ojczystym, jak i przetłumaczonym.
  • Pliki Machine Object (MO). Potraktuj pliki MO jako przyjazną dla kodu WordPress wersję pliku PO. Będą one znajdować się w katalogu motywu lub wtyczki instalacji i będą obsługiwać tłumaczenia, gdy WordPress ich potrzebuje.

Mając to wszystko na uwadze, można prawie rozpocząć proces i18n. Po pierwsze, dobrze jest przygotować swoją witrynę WordPress do nadchodzącej pracy.

Przed rozpoczęciem procesu WordPress i18n

Podobnie jak w przypadku każdego projektu związanego z podstawowymi plikami WordPress, przed rozpoczęciem należy upewnić się, że instalacja jest "czysta". Warto również upewnić się, że można cofnąć wszelkie wprowadzone zmiany, na wypadek gdyby zdarzył się najgorszy scenariusz i trzeba było je przywrócić.

W związku z tym istnieją dwa prawie nienegocjowalne "kroki wstępne" przed procesem i18n:

  • Wykonaj pełną kopię zapasową witryny. Powinno to być oczywiste, ponieważ pełna kopia zapasowa jest jedynym sposobem ochrony witryny, jeśli trzeba zacząć od nowa.
  • Przeprowadź audyt wtyczek. Dobrym pomysłem jest przyjrzenie się wszystkim wtyczkom w witrynie i rozważenie dwóch pytań: Czy dostępna jest aktualizacja i czy potrzebuję tej wtyczki?

W tym drugim przypadku radzimy zaktualizować wtyczki, które chcesz zachować, i usunąć te, które nie spełniają wymagań.

Po raz kolejny będziemy pracować w podstawowych plikach WordPressa, więc będziesz chciał wiedzieć, jak one działają i jaka jest ich zawartość. Niektóre koncepcje, o których będziemy mówić w samouczku, niekoniecznie będą miały wyjaśnienie, chociaż same kroki będą.

Po wykonaniu wszystkich tych punktów można rozpocząć pracę nad procesem i18n.

Jak przeprowadzić proces WordPress i18n za pomocą motywów i wtyczek?

W następnych kilku sekcjach pokażemy, jak przeprowadzić WordPress i18n z motywami i wtyczkami. Chociaż każda sekcja może być ciężka pod względem kodu i miejscami techniczna, zamierzamy wyjaśnić wszystko tak dokładnie, jak to możliwe, i podać linki do wszelkich dalszych zasobów, których możesz potrzebować.

Zaczniemy od tego, jak umiędzynarodowić swoje motywy.

Jak stworzyć gotowy do tłumaczenia motyw WordPress?

Pierwszym krokiem jest zaktualizowanie nagłówka motywu, aby zawierał domenę tekstową i ścieżkę domeny. W skrócie:

  • Domena tekstowa pomaga WordPressowi zrozumieć, które ciągi znaków "należą" do motywu. Musi to być zgodne ze slugiem motywu (i wtyczki).
  • Ścieżka domeny to folder w plikach motywu, w którym będą "znajdować się" pliki tłumaczeń. Katalog /languages/ jest typową i domyślną nazwą, ale możesz użyć czegoś innego, jeśli potrzebujesz.

W tym celu wystarczy dodać kilka słów do pliku nagłówkowego motywu:

/*
Nazwa motywu: My Custom Theme
Autor: Weglot Translate
Domena tekstowa: my-theme
Ścieżka domeny: /languages/
*/‍

Następnie należy załadować tę domenę tekstową za pomocą "akcji" i "funkcji":

add_action( 'after_setup_theme', 'my_theme_setup' );
function my_theme_setup() {
load_theme_textdomain( 'my-theme', get_template_directory() . '/languages' );
}

Ten zestaw kodu musi znajdować się w pliku functions.php motywu, a nie w pliku witryny. Gdy to zrobisz, możesz rozpocząć "audyt ciągów". Wymaga to zawinięcia wszystkich ciągów tekstowych w motywie w funkcje tłumaczenia. Istnieją dwie funkcje, których będziesz często używać:

  • __(). Zawiera ona podwójne podkreślenie (lub "dunder") i zwraca przetłumaczony ciąg znaków.
  • _e(). Powoduje to echo (lub wypisanie) przetłumaczonego ciągu znaków.

Funkcje te wymagają dwóch argumentów: ciągu tekstowego i domeny tekstowej. Na przykład:

__()
$welcome = __( 'Witaj na pulpicie nawigacyjnym!', 'my-theme' );
_e( 'Witaj ponownie!', 'my-theme' );‍

Podczas gdy tajniki różnych funkcji tłumaczenia wykraczają poza zakres tego artykułu, Podręcznik twórców motywów WordPress zawiera prawie wszystkie informacje potrzebne do wykonania tej pracy.


W tym momencie można utworzyć plik POT. Istnieje wiele rozwiązań, aby to zrobić, ale WordPress poleca Poedit - darmowe i otwarte rozwiązanie.

Po pobraniu i zainstalowaniu Poedit, przejdź do Plik > Nowy na pasku narzędzi:

Tworzenie nowego pliku w Poedit

Następnie utwórz nowy katalog. Możesz kliknąć łącze Wyodrębnij ze źródeł na ekranie głównym:

Wyodrębnianie źródeł w Poedit

Następnie wypełnij pola nazwy projektu, zespołu językowego i języka podstawowego na karcie Właściwości tłumaczenia:

Zakładka właściwości tłumaczenia w Poedit

Jeśli plik jest nowy, należy zapisać go tutaj (nazwa pliku powinna być taka sama jak slug motywu). Następnie wybierz zakładkę Ścieżki źródeł i znajdź folder /languages/ na swoim komputerze:

Ścieżka źródeł w Poedit

Ostatnia karta Sources Keywords będzie listą funkcji tłumaczenia, które zostały użyte w motywie:

Słowa kluczowe źródła w Poedit

Będziesz chciał dodać je tutaj, chociaż znalezienie odpowiednich słów kluczowych może być trudne. Na początek możesz skorzystać z poniższej listy:

__
_e

_x

_ex

_n

_nx

_n_noop

_nx_noop

translate_nooped_plural
number_format_i18n
date_i18n
esc_html__
esc_html__
esc_html_x
esc_attr__
esc_attr_e
esc_attr_x‍

Po kliknięciu, aby potwierdzić, zapisz zmiany i sprawdź nowe pliki: zobaczysz pliki MO i PO na swoim komputerze. Jeśli zduplikujesz plik PO, możesz dodać rozszerzenie POT, a następnie przejść do lokalizacji.

Jak stworzyć wtyczkę WordPress gotową do tłumaczenia?

Początkowe zadanie jest podobne do motywu: najpierw zaktualizuj pola domeny tekstowej i ścieżki domeny wtyczki w nagłówku:

/*
Nazwa wtyczki: My Custom Plugin
Plugin URI:weglot
Opis: Niestandardowa wtyczka do prezentacji tłumaczeń i i18n.
Autor: Weglot Translate
Wersja: 1.0
Author URI:weglot
Text Domain: my-plugin
Domain Path: /languages/
*/‍

Zalecamy utworzenie folderu /languages/ dla ścieżki domeny i ustawienie go jako ścieżki domeny. Stamtąd można załadować domenę tekstową dla wtyczki, ale tym razem można dodać następującą funkcję do kodu, a nie poprzez functions.php:

load_plugin_textdomain( $domain, $abs_rel_path, $plugin_rel_path );‍

Jednak to tylko informuje WordPressa, że dostępny jest plik tłumaczenia. Aby go załadować, należy zawinąć funkcję w akcję:

add_action( 'plugins_loaded', 'plugin_load_td' );function plugin_load_td() {
load_plugin_textdomain( 'my-plugin', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages/' );
}

Znaczna część audytu ciągów znaków będzie podobna do i18n motywu. Ostatnim krokiem jest wygenerowanie pliku POT przy użyciu tego samego procesu co poprzednio; wygenerowany plik trafi do bieżącego katalogu roboczego

Jakie są ograniczenia WordPress i18n?

Do tej pory zrozumiałeś już, jak niesamowity może być WordPress i18n. To świetne rozwiązanie, jeśli tworzysz motywy lub wtyczki i chcesz przygotować je do tłumaczenia. Jednak, jak wszystkie wspaniałe rzeczy, ma też pewne wady.

Na przykład, jeśli wtyczka zawiera treści generowane przez użytkowników, nie będą one częścią tłumaczenia i18n.

Proces i18n umożliwi tłumaczenie statycznych elementów, które kodujesz, takich jak tekst przycisku. Jeśli jednak użytkownik chce wprowadzić określoną frazę dla pola, utworzyć unikalne etykiety i inne elementy "po stronie klienta", nie będziesz w stanie ich uwzględnić. W rzeczywistości można to zrobić, ale jest to złożone zadanie i wykracza poza zakres takiego postu.

Ponadto, jeśli nie jesteś programistą, i18n nie pomoże Ci przetłumaczyć witryny. W tym celu będziesz potrzebować wtyczki i możesz przejść do następnej sekcji, aby znaleźć odpowiednią opcję.

Warto również zauważyć, że chociaż wtyczki tłumaczeniowe mogą pomóc na wiele sposobów, witryna będzie potrzebować średnio pięciu wtyczek, aby była w pełni wielojęzyczna. W przeciwieństwie do tego, rozwiązanie takie jak Weglot działa szybko, jest w stanie wykryć wszystkie przetłumaczalne części witryny i jest kompatybilne z prawie każdym motywem i wtyczką. Dzieje się tak niezależnie od tego, czy te motywy i wtyczki są gotowe do tłumaczenia.

Co więcej, Weglot używa motywu, wtyczki i głównych elementów treści z pierwszej strony HTML i umożliwia ich tłumaczenie. W związku z tym nie ma plików .pot i .po, a metoda gettext również nie jest konieczna.

Jak Weglot wspiera WordPress i18n

W kategoriach technicznych omówimy teraz lokalizację treści - proces tłumaczenia bezpośredniego.

Dobra strategia tłumaczeniowa nie jest łatwa. To ciężka praca i wymaga wiele planowania, aby upewnić się, że treści docierają do różnych kultur, lokalizacji i języków we właściwy sposób. Nie chodzi tylko o przetłumaczony tekst w treści. Będziesz także chciał wziąć pod uwagę wszystkie poniższe kwestie:

  • Ładne permalinki, których używasz.
  • Metadane postów i stron.
  • Media, takie jak obrazy, filmy, GIF-y, ikony i inne - w tym powiązane metadane.

Jeśli korzystasz z e-commerce, również w tym przypadku należy wziąć pod uwagę wiele czynników. Na przykład, upewnij się, że ekran płatności zawiera pełne tłumaczenie wszystkich elementów – zwłaszcza pól dotyczących waluty i podatków:

Aparat Nikon - wersja francuska

Co więcej, informacje o wysyłce są kluczowym aspektem, który należy przetłumaczyć w całości i w wysokiej jakości. Chcesz, aby klienci nie mieli wymówki przed kliknięciem przycisku Kup, niezależnie od używanego języka.

Strona płatności za produkt firmy Nikon

Weglot wykonuje wiele ciężkich zadań w Twoim imieniu. Jest to cenny sojusznik w wysiłkach WordPress i18n, ponieważ wykrywa każdy aspekt witryny, który można przetłumaczyć. Stamtąd wykona dla ciebie pierwszą warstwę tłumaczenia maszynowego:

Lista tłumaczeń na stronie WordPress

To może być wystarczające dla Twoich potrzeb, ale Weglot może pomóc Ci pójść o krok dalej. Możesz wprowadzać profesjonalne tłumaczenia, edytować istniejące tłumaczenia i wiele więcej. Daje to całą elastyczność potrzebną do przeprowadzenia pełnej lokalizacji witryny.

Podsumowanie

WordPress jest dostępny niemal na całym świecie. W związku z tym umiędzynarodowione motywy i wtyczki pomogą w tłumaczeniu ich na inne języki. WordPress i18n jest istotnym trybikiem w kole dla programistów, którzy pracują z platformą.

Jeśli możesz umiędzynarodowić swój motyw, aby pomóc użytkownikom tworzyć tłumaczenia bez modyfikowania kodu źródłowego, jesteś w świetnej sytuacji. Jednak samo zastosowanie koncepcji i18n nie oznacza, że motyw lub wtyczka są przetłumaczone.

Aby wykonać ten krok, warto polegać na rozwiązaniu takim jak Weglot. Jest ono kompatybilne z wieloma różnymi platformami i technologiami i fantastycznie współpracuje z WordPressem. Po zakończeniu części i18n przepływu pracy, możesz zwrócić się do Weglot , aby wygenerować dokładne i łatwe do wdrożenia tłumaczenia w prawie każdym języku.

Aby przekonać się samemu, Weglot oferuje 10-dniowy bezpłatny okres próbny bez obowiązku zakupu.

W tym przewodniku przyjrzymy się:
Na ile wiarygodne jest tłumaczenie AI dla tej strony?
wynik dokładności
Chcesz poznać wynik dokładności tłumaczenia Twojej strony i języków? Skorzystaj z naszego darmowego narzędzia, aby uzyskać rzetelną ocenę i spersonalizowane wskazówki.

Dowiedz się więcej o współpracy z Weglot

Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.
Jak zacząć

Przygotuj się do startu

Docieraj do nowych odbiorców w kilka minut, nie marnując czasu swojego zespołu. Każdy może to zainstalować.