Przewodnik

Tłumaczenie witryny WordPress LearnDash (przewodnik po najlepszych praktykach)

Zdjęcie produktu Weglot
Elizabeth Pokorny
Napisane przez
Elizabeth Pokorny
Sprawdzone przez
Zaktualizowano dnia
13 stycznia 2025 r.

LearnDash to fantastyczna wtyczka do systemu zarządzania nauczaniem (LMS) WordPress, umożliwiająca upakowanie wiedzy w kursy online i zarabianie na swojej wiedzy. Jeśli chcesz dotrzeć do większej liczby odbiorców i studentów, dlaczego nie przetłumaczyć swojej witryny LearnDash?

Poza Twoją obecną bazą studentów, mogą istnieć inni zainteresowani tym, czego możesz ich nauczyć. Pod warunkiem, że są w stanie zrozumieć treść Twoich kursów e-learningowych. W końcu nie wszyscy mówią tym samym językiem co Ty.

Chociaż wtyczka LearnDash zapewnia tłumaczenia dla niektórych języków od razu po wyjęciu z pudełka, tłumaczenia te mogą nie być kompletne lub dostosowane do konkretnej zawartości kursu. Konieczne będzie przetłumaczenie witryny LearnDash. W tym kompleksowym przewodniku po tłumaczeniach LearnDash dowiesz się, jak to zrobić. Zapraszamy do lektury:

  • Korzyści z tłumaczenia strony internetowej LearnDash,
  • Niektóre opcje tłumaczenia strony LearnDash (w tym najłatwiejszy sposób) oraz
  • Kilka najlepszych praktyk dotyczących skutecznego tłumaczenia LearnDash w celu zwiększenia liczby studentów.

Dlaczego warto przetłumaczyć stronę LearnDash?

Kiedy po raz pierwszy korzystałeś z LearnDash do tworzenia kursów online, być może byłeś zadowolony z udostępniania kursów w swoim ojczystym języku. Jednak wraz ze wzrostem popularności kursów możesz chcieć przetłumaczyć swoją witrynę LearnDash na:

  • Spraw, by Twoje kursy były dostępne dla większej liczby uczestników. Jest to szczególnie ważne, jeśli chcesz rozszerzyć swoje kursy, aby dotrzeć do uczniów za granicą, ponieważ mogą oni nie mówić w Twoim języku. Alternatywnie, jeśli mieszkasz w kraju, w którym ludzie zazwyczaj mówią w dwóch lub więcej językach, tłumaczenie kursów może również pomóc w dotarciu do uczniów, którzy są silniejsi w innym języku.
  • Zwiększenie świadomości marki. Gdy więcej studentów będzie mogło wziąć udział w kursach, wzrośnie ich świadomość marki. Ma to kluczowe znaczenie dla poszerzenia bazy studentów, a także zachęcania do promowania kursów pocztą pantoflową.
  • Ulepsz doświadczenie uczenia się. Niech język nie będzie przeszkodą w nauce. Jeśli studenci mogą brać udział w kursach w preferowanym języku, będą mogli skupić się na przyswajaniu nowych pojęć, zamiast walczyć o zrozumienie tego, co się dzieje.
  • Zwiększ sprzedaż swoich kursów! A oto końcowy rezultat wszystkich powyższych: więcej studentów, więcej pozytywnych recenzji i rekomendacji, więcej zapisów na kursy - i ostatecznie większe przychody z kursów dla Ciebie. Czy jesteś już podekscytowany mocą tłumaczenia?

Dla jakich języków LearnDash ma natywne wsparcie?

LearnDash LMS zapewnia tłumaczenia na różne języki, w tym od prawej do lewej (RTL). Języki te obejmują:

  • Arabski
  • Chiński
  • Francuski (dla Kanady i Francji)
  • Niemiecki
  • Hebrajski
  • Włoski
  • Hiszpański
  • Szwedzki

(Zobacz pełną listę wbudowanych tłumaczeń tutaj).

Tłumaczenia te zostały przekazane przez użytkowników LearnDash, więc mogą nie być w 100% kompletne lub idealne dla konkretnego przypadku użycia. Możesz również chcieć przetłumaczyć swój kurs na język, dla którego LearnDash nie ma obecnie natywnej obsługi.

Nie martw się, jeśli znajdziesz się w obu sytuacjach. Będziesz mógł dodawać tłumaczenia dla nowych języków i/lub modyfikować istniejące tłumaczenia dla swojej witryny LearnDash. Więcej na ten temat w następnej sekcji!

Jak przetłumaczyć witrynę LearnDash

Przyjrzyjmy się teraz, jak prawidłowo przetłumaczyć witrynę LearnDash. Przejdziemy przez dwa sposoby, aby to zrobić:

  • Ręczne tłumaczenie poprzez edycję pliku translations .po
  • Korzystanie z Weglot do tłumaczenia strony LearnDash

Ręczne tłumaczenie poprzez edycję pliku translations .po

1. Pobierz pliki POT i .po

Aby ręcznie przetłumaczyć witrynę LearnDash, przejdź do LearnDash LMS > Ustawienia > Tłumaczenia w zapleczu WordPress. Pobierz najnowszy plik POT, który zawiera oryginalny, nieprzetłumaczony tekst (i jego najbardziej aktualne wersje).

Jeśli tłumaczysz swój kurs na język, dla którego LearnDash ma natywną obsługę (patrz lista powyżej), najpierw zainstaluj ten język w LearnDash. Następnie pobierz plik .po dla tego języka. Plik .po to plik, w którym znajdą się rzeczywiste tłumaczenia. Będzie on potrzebny wraz z pobranym wcześniej plikiem POT.

Jeśli dodajesz zupełnie nowy język do LearnDash, pobierz plik .po LearnDash dla dowolnego języka. Konieczne będzie zastąpienie wszystkich istniejących tłumaczeń w tym pliku .po nowymi tłumaczeniami dla wybranego języka. Będziesz także musiał zmienić nazwę pliku .po, aby był zgodny z konwencjami kodu lokalnego WordPress, takimi jak "ja" dla japońskiego i "tr_TR" dla tureckiego. Zobacz pełną listę konwencji kodu lokalnego WordPress tutaj.

2. Ręcznie edytuj tłumaczenia w pliku .po

Pobierz edytor tłumaczeń, taki jak Poedit i otwórz w nim plik .po. Zaktualizuj swój plik .po za pomocą pliku POT, aby upewnić się, że plik .po zawiera cały najnowszy tekst przed rozpoczęciem tłumaczenia. Na przykład w Poedit można to zrobić, klikając Katalog > Aktualizuj z POT i wybierając plik POT.

Mając to z głowy, możesz zacząć tłumaczyć swój plik .po! Jeśli masz ograniczony budżet, możesz skorzystać z bezpłatnego narzędzia do tłumaczenia, takiego jak Tłumacz Google, aby przetłumaczyć jedną linię tekstu, a następnie skopiować/wkleić tłumaczenie do pliku .po. Powtarzaj tę czynność, aż przetłumaczysz cały kurs LearnDash.

3. Prześlij zmodyfikowane pliki tłumaczeń i aktywuj nowe tłumaczenia.

Gdy będziesz zadowolony ze swoich tłumaczeń, zapisz plik .po. Następnie użyj edytora tłumaczeń, aby wygenerować nowy plik .mo. Plik ten zawiera zawartość pliku .po, ale jest skompilowany w formacie nadającym się do odczytu maszynowego, aby ułatwić wyświetlanie tłumaczeń w witrynie.

Następnie prześlij oba nowe pliki .po i .mo do folderu /wp-content/languages/plugins/ w swojej witrynie. Dostęp do tego folderu można uzyskać za pomocą klienta FTP.

Następnie przejdź do pulpitu nawigacyjnego WordPress i zainstaluj nowy język w LearnDash (jeśli nie został jeszcze zainstalowany). Na koniec wybierz Ustawienia > Ogólne z paska bocznego WordPress i zmień język witryny na nowy. Gotowe!

Ograniczenia związane z ręcznym tłumaczeniem witryny LearnDash

Przeglądając powyższe kroki w celu wykonania ręcznego tłumaczenia LearnDash, mogą one wydawać się dość trudne do wykonania, jeśli nie jesteś technicznie nastawiony. Będziesz musiał znać pliki .po, .mo i POT, manipulować nimi w edytorze tłumaczeń, a także FTP, aby ukończyć tłumaczenie ręczne. Zastanów się, czy jesteś w stanie sprostać temu zadaniu.

Oprócz tego, tłumaczenie ręczne ma również te wady:

  • Będziesz musiał przetłumaczyć cały tekst ręcznie. Ręczne tłumaczenie może być czasochłonne, jeśli masz dużo treści do przetłumaczenia. Wiąże się to również ze znacznym ryzykiem błędu ludzkiego. Chociaż można uniknąć samodzielnego wykonywania ciężkiej pracy, zlecając ją profesjonalnym tłumaczom, ich usługi są zazwyczaj drogie.
  • Tłumaczenie mediów nie jest możliwe. Opisana powyżej metoda tłumaczenia witryny LearnDash jest dobra do tłumaczenia tekstu kursu, ale nie obejmuje tłumaczenia treści nietekstowych, takich jak obrazy i filmy. Pozostawienie nieprzetłumaczonych multimediów w przetłumaczonym kursie może negatywnie wpłynąć na wrażenia użytkownika.
  • Twoja witryna nie zostanie zoptymalizowana pod kątem wielojęzycznej optymalizacji pod kątem wyszukiwarek (SEO). Będziesz musiał samodzielnie wykonać odpowiednie zadania, takie jak wdrożenie tagów hreflang. Może to stanowić wyzwanie, jeśli nie jesteś zaznajomiony z krokami i kwestiami technicznymi związanymi z tym procesem.

Użyj Weglot , aby przetłumaczyć swoją stronę LearnDash

Strona internetowa Weglot

Jeśli metoda tłumaczenia ręcznego nie jest twoją ulubioną, Weglot stanowi doskonałą alternatywę.

Weglot to kompletne rozwiązanie do tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych bez użycia kodu. Wykorzystuje zastrzeżoną mieszankę zaawansowanych tłumaczeń uczenia maszynowego do tłumaczenia tekstu na ponad 110 obsługiwanych języków. Dzięki temu, że Weglot generuje tłumaczenia niemal natychmiast, właściciele stron internetowych mogą uczynić swoje witryny wielojęzycznymi w ciągu kilku minut. WordPress jest jedną z platform internetowych, z którymi Weglot integruje się bezproblemowo. Oznacza to, że będziesz mógł używać Weglot do tłumaczenia treści kursów LearnDash na swojej stronie WordPress.

Twoje tłumaczenia będą przechowywane w scentralizowanym pulpicie nawigacyjnym w chmurze, umożliwiającym wydajne zarządzanie z dowolnego miejsca i urządzenia. Będziesz także mógł zaprosić członków swojego zespołu do przejrzenia i dopracowania tłumaczeń przed ich użyciem. Alternatywnie, jeśli chcesz profesjonalnego tłumaczenia kluczowych fragmentów tekstu, możesz zamówić tłumaczenia od agencji partnerskich Weglot bezpośrednio z pulpitu nawigacyjnego Weglot .

Oprócz pomocy w tłumaczeniu, Weglot zawiera również inne funkcje usprawniające przetłumaczoną stronę internetową. Obejmują one tłumaczenie multimediów do wyświetlania przetłumaczonych obrazów i filmów, a także automatyczną implementację tagów hreflang do celów wielojęzycznego SEO.

Rozpoczęcie korzystania z Weglot jest bezpłatne! Oto samouczek krok po kroku, jak przetłumaczyć różne elementy witryny LearnDash:

Tłumaczenie tekstu witryny LearnDash

Najpierw przejdź na stronę weglot, aby założyć darmowe konto Weglot .

Strona Weglot do rejestracji

Następnie zaloguj się do swojej witryny WordPress i przejdź do strony wtyczek WordPress. Zainstaluj wtyczkę Weglot na swojej stronie internetowej, a następnie aktywuj ją.

Wtyczka Weglot na WordPress

Kliknij nową opcję Weglot na lewym pasku bocznym pulpitu WordPress, aby przejść do strony konfiguracji:

Klucz API WordPress

Na tym ekranie skonfiguruj:

  • Twój klucz API Weglot (możesz go pobrać ze swojego konta Weglot )
  • Oryginalny język witryny
  • Język docelowy (języki docelowe), na który ma zostać przetłumaczona witryna

Zapisz zmiany, a Weglot automatycznie Weglot tekst Twojej strony internetowej – w tym lekcje LearnDash, quizy, zadania itp. Weglot również przełącznik języka, dzięki któremu odwiedzający stronę Weglot łatwo zmienić język wyświetlania. (Wkrótce więcej informacji na temat dostosowywania przełącznika języka!)

Aby edytować tłumaczenia Weglot , zaloguj się na swoje konto Weglot i kliknij zakładkę "Tłumaczenia" dla swojego projektu tłumaczenia strony internetowej, a następnie "Języki".

Tłumaczenia według języków

Wybierz język, którego tłumaczenia chcesz przejrzeć, a będziesz mógł edytować swoje tłumaczenia według własnego uznania.

Lista tłumaczeń Weglot

Możesz również wyświetlić podgląd swoich tłumaczeń w visual editor Weglot, visual editor sprawdzić, jak będą one wyglądały na Twojej stronie internetowej LearnDash. Jest to przydatne do podglądu i dostosowywania tłumaczeń przed ich wdrożeniem.

Witryna LearnDash korzystająca z Weglot  Visual Editor

Tłumaczenie multimediów witryny LearnDash

Mając większość pracy związanej z tłumaczeniem za sobą, możesz skupić się na tłumaczeniu obrazów, filmów, plików PDF i innych multimediów LearnDash.

Na pulpicie nawigacyjnym Weglot przejdź do tłumaczeń tekstowych dla danego języka.

Na dole listy tłumaczeń znajduje się opcja "Dodaj tłumaczenie multimediów". Po jej kliknięciu pojawi się wyskakujące okienko, umożliwiające wpisanie oryginalnego adresu URL pliku multimedialnego i adresu URL jego przetłumaczonego odpowiednika.

Dodaj tłumaczenie multimediów do swojej witryny LearnDash

Kontynuuj ten proces, aż dodasz tłumaczenia dla wszystkich multimediów kursu LearnDash.

Możesz również dostarczać tłumaczenia multimediów za pomocą visual editor Weglot. W podglądzie na żywo swojej strony internetowej kliknij konkretny plik multimedialny, a będziesz mógł podać adres URL jego przetłumaczonego odpowiednika.

Visual Editor stronie internetowej Learndash

‍ Dowiedz sięwięcej o tłumaczeniu multimediów w Weglot tutaj.

Dostosowywanie przełącznika Weglot

Po przetłumaczeniu wszystkich treści kursu LearnDash zakończ proces, dostosowując przełącznik Weglot . Twoi uczniowie będą używać tego przełącznika, aby zmienić język Twojej strony internetowej na preferowany przez nich.

W Weglot kliknij zakładkę „Ustawienia” swojego projektu tłumaczeniowego. Następnie kliknij „Przełącznik języka”.

Następnie można dostosować różne ustawienia przełącznika języka, takie jak:

  • Jak powinny być wyświetlane nazwy języków
  • Czy obok każdego języka ma być wyświetlana flaga?
  • Kolejność języków w przełączniku języków
Przełącznik języka na pulpicie Weglot

Możesz również dodać własny kod CSS, aby w większym stopniu dostosować przełącznik języka do swoich potrzeb.

Nie zapomnij zapisać zmian, gdy będziesz z nich zadowolony!

Więcej informacji na temat dostosowywania przełącznika Weglot można znaleźć tutaj.

Zalety korzystania z Weglot do tłumaczenia strony LearnDash

Proces tłumaczenia strony LearnDash za pomocą Weglot jest znacznie prostszy niż tłumaczenie ręczne. Jak widać z naszego samouczka powyżej, będziesz w stanie zainstalować Weglot na swojej stronie LearnDash za pomocą zaledwie kilku kliknięć i bez linii kodu. Następnie tłumaczenie jest natychmiastowym procesem po ustawieniu języka źródłowego i docelowego.

Korzystając z Weglot do tłumaczenia swojej strony LearnDash, możesz również czerpać korzyści:

  • Bardziej przystępne tłumaczenie. Dzięki Weglot otrzymujesz pierwszą warstwę tłumaczenia maszynowego od wiodących dostawców tłumaczeń maszynowych DeepL, Yandex, Microsoft i Google Translate, co pomaga obniżyć koszty tłumaczenia witryny LearnDash. Nawet jeśli zatrudnisz zewnętrzną agencję do profesjonalnego tłumaczenia niektórych sekcji swojej witryny, a Weglot przetłumaczy resztę, takie podejście będzie kosztować Cię znacznie mniej niż zatrudnienie agencji do przetłumaczenia całej witryny.
  • Zarządzaj tłumaczeniami w jednym centralnym panelu. Nie musisz przechodzić między Weglot a stroną LearnDash, aby zarządzać tłumaczeniami. Możesz je przeglądać i poprawiać w Weglot . visual editor Weglotpozwala visual editor wyświetlić podgląd tłumaczeń na stronie LearnDash bez opuszczania Weglot .
  • Potężne tłumaczenie multimediów. Użyj Weglot , aby określić alternatywne adresy URL dla przetłumaczonych multimediów kursu. Dzięki temu Twoi kursanci mogą cieszyć się płynną obsługą bez zastanawiania się, dlaczego obrazy i filmy są w jednym języku, a tekst kursu w innym.
  • Wygodne przełączanie między językami. Przełącznik Weglot ułatwia Tobie i Twoim uczniom przeglądanie strony internetowej w różnych językach. Możesz również dostosować przełącznik języków do wyglądu swojej strony internetowej i marki.
  • Wielojęzyczne SEO. Nie poruszyliśmy tego tematu zbyt wiele w samouczku, ponieważ Weglot automatycznie zajmie się tym za Ciebie. Od tworzenia podkatalogów językowych witryny po implementację tagów hreflang, Weglot zoptymalizuje Twoją witrynę pod kątem wielojęzycznych wyszukiwań i pomoże Ci przyciągnąć ruch z zagranicy.

Zainspiruj się tymi Weglot stronami LearnDash

Ponad 70 000 stron internetowych na całym świecie używa Weglot do swoich potrzeb tłumaczeniowych. Przyjrzyjmy się dwóm takim witrynom, które oferują treści kursów za pośrednictwem wtyczki LearnDash:

Uniwersytet TCI

Strona internetowa Uniwersytetu TCI

Zarządzany przez The Challenge Initiative (TCI), TCI University ma na celu szkolenie osób pracujących w samorządach lokalnych w zakresie wdrażania skutecznego planowania rodziny w miastach, a także interwencji w zakresie zdrowia seksualnego i reprodukcyjnego nastolatków i młodzieży. Platforma kursu oferuje nie tylko osobisty i wirtualny coaching, ale także zestawy narzędzi, które pomogą uczestnikom kursu wdrożyć to, czego się nauczyli w terenie.

W chwili obecnej strona internetowa Uniwersytetu TCI jest dostępna w czterech językach: angielskim, francuskim, hindi i urdu. Odwiedzający mogą zmienić język strony internetowej za pomocą przełącznika języków zintegrowanego w prawym górnym rogu nagłówka strony internetowej Uniwersytetu TCI.

Warto również zauważyć, że TCI podjęło kroki w celu dostosowania projektu strony internetowej TCI University do obsługiwanych języków. Gdy odwiedzisz wersję TCI University w języku urdu, zobaczysz, że jej tekst jest prezentowany w formacie od prawej do lewej, co jest zgodne z tym, jak urdu czyta się od prawej do lewej.

Dowiedz się więcej o tym, jak TCI skorzystało na korzystaniu z Weglot tutaj.

Bloop Animation

Strona główna Bloop Animation

Bloop Animation to platforma zawierająca kursy dla wszystkich zainteresowanych animacją 2D i 3D. Założona przez twórcę filmów animowanych Morra, Bloop Animation oferuje kursy z zakresu storyboardingu, animacji figurkowej, animacji poklatkowej i nie tylko. Studenci mogą również zarejestrować się, aby nauczyć się korzystać z różnych programów do animacji, takich jak Blender, Maya i After Effects. Platforma może pochwalić się ponad 25 000 studentów.

Główna strona internetowa Bloop Animation jest wyświetlana w języku angielskim. Jednak strona jest również dostępna w języku hiszpańskim, portugalskim i chińskim uproszczonym. Przełącznik języka znajduje się obok logo Bloop Animation w menu nagłówkowym.

Dla celów wielojęzycznego SEO różne wersje językowe witryny Bloop Animation są przechowywane w różnych podkatalogach witryny. Na przykład adres URL hiszpańskiej wersji strony głównej Bloop Animation to "https://www.bloopanimation.com/es/", podczas gdy adres URL jej odpowiednika w języku chińskim uproszczonym to "https://www.bloopanimation.com/zh/". Taka kategoryzacja pomaga wyszukiwarkom lepiej indeksować i obsługiwać hiszpańską i uproszczoną chińską wersję stron internetowych Bloop Animation dla osób szukających wyników w tych językach.

Najlepsze praktyki dotyczące tłumaczenia witryny LearnDash

Zanim zakończymy, omówmy kilka najlepszych praktyk w zakresie wspierania fantastycznej wielojęzycznej obsługi kursów LearnDash:

Sprawdź, czy motyw witryny LearnDash jest gotowy do tłumaczenia

Nie wszystkie szablony witryn LearnDash są sobie równe. Niektóre z nich zostały stworzone z myślą o lepszej kompatybilności z przetłumaczonymi treściami niż inne. Gotowy do tłumaczenia motyw witryny LearnDash będzie zawierał takie funkcje, jak:

  • Dołączenie plików .po i .mo: Będziesz potrzebować plików .po i .mo, jeśli będziesz tłumaczyć swoją witrynę LearnDash ręcznie (patrz wyżej). Sprawdź, czy zostały one dołączone do innych plików składających się na motyw witryny.
  • Obsługa języków RTL: Jeśli zamierzasz przetłumaczyć swoją witrynę LearnDash na języki RTL, motyw powinien być w stanie wyświetlać tekst w takich językach bez żadnych problemów.
  • Elastyczne dostosowywanie projektu strony internetowej: Konieczne może być zmodyfikowanie niektórych układów lub szablonów stron internetowych lub dostosowanie kontenerów tekstowych w celu optymalnego wyświetlania przetłumaczonych treści. Gotowy do tłumaczenia motyw witryny może być wyposażony w kreator stron i/lub kompleksowe ustawienia dostosowywania, aby ułatwić takie prace projektowe.

Skontaktuj się z twórcą szablonu witryny, jeśli nie masz pewności, czy Twój szablon LearnDash jest gotowy do tłumaczenia. Alternatywnie, jeśli szukasz nowego motywu witryny LearnDash z możliwością tłumaczenia, niektóre popularne opcje obejmują Astra, eLumine i BuddyX.

Podgląd tłumaczeń przed ich użyciem

Poruszyliśmy już tę kwestię powyżej, ale warto powtórzyć, że powinieneś sprawdzić swoje tłumaczenia przed ich użyciem. Przynajmniej podgląd tłumaczeń może pomóc w wykryciu i poprawieniu literówek. Poza tym będziesz mógł sprawdzić, czy twój obecny motyw witryny może pomieścić twoje tłumaczenia.

Widzieliśmy przypadki, w których przyciski stawały się zbyt długie i wystawały z przydzielonych im pozycji, ponieważ ich tekst rozszerzał się po przetłumaczeniu. Widzieliśmy również przyzwoicie długie posty na blogu, które wydawały się znacznie krótsze, ponieważ język docelowy był w stanie przekazać te same informacje przy użyciu mniejszej ilości miejsca.

Podczas przeglądania tłumaczeń (zwłaszcza za pomocą visual editor Weglot) możesz zdecydować, czy konieczne jest wprowadzenie odpowiednich zmian w projekcie strony internetowej, treści itp., aby zachować atrakcyjny wygląd witryny LearnDash.

Nie ograniczaj się tylko do tłumaczenia treści - zlokalizuj ją również

Kuszące może być poklepanie się po plecach i zakończenie projektu tłumaczeniowego. Aby jednak w pełni dostosować swoje kursy do potrzeb lokalnego rynku, należy również rozważyć lokalizację treści kursu. Lokalizacja może obejmować:

  • Wstawianie odniesień specyficznych dla danej kultury , które uczniowie na danym rynku będą w stanie zrozumieć i odnieść się do nich. Na przykład, jeśli lokalizujesz swój kurs gotowania na rynek koreański, możesz rozważyć dodanie do niego koreańskich przepisów. Alternatywnie, jeśli uruchamiasz kurs obserwowania ptaków na rynku hiszpańskim, możesz zaktualizować swój kurs, aby omówić różne gatunki ptaków, które można znaleźć w Hiszpanii.
  • Przeliczanie jednostek miar omawianych w treściach. Na przykład, jeśli Twoi uczniowie mieszkają w Wielkiej Brytanii, mogą nie od razu zrozumieć, jak długie jest 5 mil, zgodnie z imperialnym systemem jednostek. Aby pomóc im w nauce, możesz zamiast tego przeliczyć takie odległości na kilometry zgodnie z systemem metrycznym.
  • Wyświetlanie opłat za kurs w rodzimej walucie odwiedzających witrynę. Oszczędź swoim potencjalnym kursantom kłopotów związanych z sięganiem po kalkulatory. Informując ich dokładnie o tym, ile kurs będzie ich kosztował w ich rodzimej walucie, zmniejszasz tarcia związane z podejmowaniem decyzji o zakupie, co z kolei może zwiększyć konwersje.

Przetłumacz swoją stronę LearnDash z Weglot już dziś

Podczas gdy wtyczka LearnDash LMS zmienia witrynę WordPress w potężną platformę do prowadzenia kursów, tłumaczenia dostarczane przez użytkowników mogą nie być wystarczające do zapewnienia wielojęzyczności kursów online. Aby dotrzeć do nowych kursantów mówiących różnymi językami, przyspieszyć rejestrację kursów i zwiększyć przychody z kursów, należy wykonać osobne tłumaczenie witryny LearnDash.

Jedną z możliwości jest ręczne przetłumaczenie witryny LearnDash. Ta metoda może być jednak bardziej wymagająca technicznie i czasochłonna. Jako zajęty twórca kursów możesz nie chcieć utknąć w tym bardziej skomplikowanym technicznie i żmudnym przedsięwzięciu.

Bardziej atrakcyjnym rozwiązaniem jest użycie Weglot, który tłumaczy tekst natychmiastowo i z dużą dokładnością. Weglot jest łatwy w konfiguracji, łatwy w użyciu i stworzony do łatwej współpracy zespołowej. Weglot zawiera również niezbędne funkcje do tłumaczenia multimediów kursu i pomaga wyświetlać witrynę LearnDash w wielojęzycznych wynikach wyszukiwania.

Chcesz zacząć? Zarejestruj się w usłudze Weglot tutaj, aby bezpłatnie wypróbować ją na swojej stronie LearnDash.

W tym przewodniku przyjrzymy się:
Na ile wiarygodne jest tłumaczenie AI dla tej strony?
wynik dokładności
Chcesz poznać wynik dokładności tłumaczenia Twojej strony i języków? Skorzystaj z naszego darmowego narzędzia, aby uzyskać rzetelną ocenę i spersonalizowane wskazówki.

Dowiedz się więcej o współpracy z Weglot

Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.
Jak zacząć

Przygotuj się do startu

Docieraj do nowych odbiorców w kilka minut, nie marnując czasu swojego zespołu. Każdy może to zainstalować.