
Międzynarodowe firmy mogą mieć globalne strony internetowe, które komunikują się z klientami na całym świecie. Jeśli firma znajduje się w kraju nieanglojęzycznym, ale próbuje sprzedawać swoje produkty i usługi na arenie międzynarodowej, może być dla niej korzystne przetłumaczenie swojej strony internetowej na język angielski.
Tłumaczenie obcojęzycznej strony internetowej na język angielski może być świetnym sposobem na rozwój firmy poza granicami kraju. Angielski jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie, więc angielska strona internetowa pozwala zdywersyfikować ruch internetowy i nawiązać kontakty wykraczające poza region.
Chcesz, aby Twoja witryna zdobywała linki zwrotne z międzynarodowych witryn i udostępnienia od użytkowników z całego świata, ale zazwyczaj wymaga to przetłumaczenia treści na język angielski.
Usługi tłumaczeniowe Weglotmogą uprościć ten proces.
Każda strategia brandingowa i marketingowa zależy od świetnie wyglądającej strony internetowej, ale to jej zawartość jest tym, co naprawdę przypieczętowuje transakcję. Prowadząc działalność międzynarodową, ważne jest, aby mieć stronę internetową, która przemawia do klienta w jego języku. Przy 1,132 miliarda ludzi mówiących po angielsku na całym świecie, międzynarodowe firmy muszą mieć na swojej stronie internetowej treści w języku angielskim.
Chociaż perspektywa przetłumaczenia całej witryny na język angielski może wydawać się zniechęcająca, nie zawsze konieczne jest wykonanie pełnego tłumaczenia witryny. Możesz nadać priorytet tłumaczeniu części najbardziej istotnych dla anglojęzycznych klientów. Na przykład, jeśli masz strony internetowe, które odnoszą się do usług lub produktów niedostępnych w krajach anglojęzycznych, niekoniecznie muszą one być przetłumaczone na język angielski.
Niektóre czynniki w Twojej firmie mogą nie być tak ważne dla rynków anglojęzycznych, więc mogą nie wymagać tłumaczenia. Na przykład certyfikaty branżowe lub wyróżnienia, które odnoszą się do regionów, w których język angielski nie jest powszechnie używany, mogą nie być tak wiarygodne dla klientów w krajach anglojęzycznych. Niektóre treści mogą być również mniej istotne dla klientów anglojęzycznych.
Decydując się na opcje tłumaczenia, należy najpierw nadać priorytet materiałom najbardziej istotnym dla anglojęzycznych klientów i ich decyzji o zakupie. Obejmuje to strony dotyczące produktów i usług, a także może zawierać informacje o firmie, jeśli wiarygodność korporacyjna jest ważnym czynnikiem przy podejmowaniu decyzji o zakupie.
Po przetłumaczeniu najważniejszych stron możesz zdecydować się na przetłumaczenie innych treści marketingowych, które mogłyby jeszcze bardziej przekonać anglojęzycznych odwiedzających do robienia z Tobą interesów. Analityka Twojej witryny może pomóc Ci znaleźć strony, którymi zainteresowani są odwiedzający z krajów anglojęzycznych, a Ty możesz skonsultować się ze swoimi zadowolonymi klientami z tych krajów, aby dowiedzieć się, jakie dodatkowe informacje chcieliby zobaczyć w przyszłości.
Niektóre zaawansowane międzynarodowe firmy tworzą różne strony internetowe dla różnych odbiorców, zmieniając nawet układ i zawartość dla różnych krajów. Jednym z przykładów jest Fiat. Dzięki różnym produktom i usługom dostępnym w różnych krajach, ich strony internetowe w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie znacznie różnią się od głównej strony we Włoszech. Podczas gdy branding i kolorystyka obowiązują w różnych krajach, projekt i strategia są wyraźnie zlokalizowane.
Tłumaczenie strony internetowej na język angielski może wiązać się z pewnymi wyzwaniami. Z perspektywy projektowania nie wszystkie języki zajmują tyle samo miejsca na stronie. Niektóre języki zajmują więcej miejsca, a inne mniej, więc projekt może wyglądać inaczej po przetłumaczeniu języka. Korzystanie z witryny z responsywnym projektem może pomóc złagodzić niektóre z problemów związanych z wyglądem, ale niektóre z nich mogą być nieuniknione.
Inną przeszkodą jest fakt, że nie wszystkie kraje anglojęzyczne mówią tym samym językiem angielskim i nie wszyscy anglojęzyczni ludzie w tym samym kraju mówią tym samym dialektem. Istnieją znaczne różnice między językiem angielskim używanym w Wielkiej Brytanii, Kanadzie, Australii, Nowej Zelandii i Stanach Zjednoczonych. Ogólnie rzecz biorąc, te formy języka angielskiego można podzielić na trzy kategorie: US English, UK English (który obejmuje Kanadę) i Australian English (który obejmuje Nową Zelandię). Ponieważ różnice między brytyjskim angielskim i australijskim angielskim są minimalne w słowie pisanym, są one czasami łączone w jedną formę języka zwaną "międzynarodowym angielskim".
Idealnie byłoby mieć inną wersję angielskiego dla Amerykanów, inną dla tych, którzy mówią po angielsku w Wielkiej Brytanii, a inną dla osób mówiących po angielsku w Australii, ale jeśli dopiero zaczynasz ten proces, to jest dużo tłumaczenia! Na szczęście większość osób mówiących po angielsku potrafi całkiem dobrze zrozumieć inne formy języka angielskiego. Dominującą formą języka angielskiego używaną w Internecie jest amerykański (US) angielski, ale jeśli większość twojego rynku pochodzi z Kanady, Wielkiej Brytanii lub Australii, często dobrym pomysłem jest użycie międzynarodowego angielskiego; większość Amerykanów może go przeczytać.
Inną przeszkodą w tłumaczeniu treści na język angielski jest stosowanie idiomów, które mogą się różnić w zależności od wersji języka angielskiego oraz regionalnego dialektu. W rezultacie tłumaczenie idiomów jest niezwykle trudne. Warto przeanalizować treść przed jej przetłumaczeniem i usunąć z niej idiomy, ponieważ rzadko tłumaczą się one poprawnie.
Weglot może być używany do szybkiego i łatwego tłumaczenia witryny na język angielski, niezależnie od tego, czy chcesz przetłumaczyć całą witrynę, czy tylko kilka ważnych stron. Jeśli hostujesz witrynę eCommerce na Shopify, możesz znaleźć przewodnik krok po kroku dotyczący korzystania z Weglot do tłumaczenia witryny na język angielski tutaj na blogu Weglot . Czytaj dalej, aby dowiedzieć się, jak dodać Weglot do swojej witryny WordPress.
Możesz rozpocząć dodawanie Weglot za pomocą menu Wtyczki WordPress. W menu Wtyczki WordPress wybierz podmenu zatytułowane "Dodaj nowy". Korzystając z funkcji wyszukiwania słów kluczowych, wyszukaj Weglot.
.avif)
Kliknij przycisk "Zainstaluj teraz" na wtyczce zatytułowanej "WordPress Translation Plugin - Weglot Translate". Spowoduje to zainstalowanie Weglot w WordPress, dzięki czemu będziesz mógł przetłumaczyć swoją witrynę na język angielski. Gdy to zrobisz, przycisk "Zainstaluj teraz" zmieni kolor na niebieski i powie "Aktywuj". Kliknij przycisk "Aktywuj", aby aktywować wtyczkę.
Następnie zauważysz, że w menu bocznym pojawiła się nowa zakładka Weglot . Kliknij ją, aby zakończyć konfigurację.
Po przejściu do strony konfiguracji Weglot w witrynie WordPress, zostaniesz poproszony o podanie klucza API. Klucz ten umożliwia Twojej witrynie łączenie się z serwerami Weglot . Cały proces tłumaczenia odbywa się na serwerach Weglot , więc muszą one być w stanie ze sobą rozmawiać. Jeśli masz już konto Weglot , wiesz co robić! Jeśli nie, kliknij na link tekstowy Weglot w górnym akapicie tekstu, a przeniesie cię on bezpośrednio do strony rejestracji.
.avif)
Po przejściu na stronę Weglot , możesz założyć konto Weglot . Po potwierdzeniu konta otrzymasz unikalny klucz API. Wklej go w polu "Klucz API", wybierz oryginalny język swojej witryny i nowy język, który chcesz dodać.
Po zapisaniu zmian witryna zostanie przetłumaczona! Przejdź do swojej witryny, a zobaczysz, że dodano nowy przełącznik języków. Przełączaj się między językami, aby zobaczyć nowo przetłumaczoną angielską stronę internetową.
Możesz także włączyć funkcję Auto-Switch, dzięki której Weglot automatycznie przetłumaczy stronę na język angielski, jeśli jest to język ustawiony przez użytkownika w przeglądarce Google Chrome, Firefox lub Safari.
Ale co, jeśli chcesz wykluczyć niektóre sekcje z tłumaczenia? Weglot pozwala oddzielić pewne obszary witryny, aby nie były one tłumaczone. Jeśli masz produkty lub usługi, które nie będą dostępne dla anglojęzycznych klientów, lub jeśli chcesz zachować tłumaczenia dla najważniejszych stron, możesz użyć reguł wykluczenia, aby ograniczyć tłumaczenia.
Na swoim koncie Weglot przejdź do zakładki Ustawienia. Tutaj należy kliknąć sekcję Wykluczenia tłumaczeń. Masz tutaj dwie podstawowe opcje: możesz wykluczyć określone strony swojej witryny lub możesz wykluczyć określone typy treści.

W powyższym przykładzie wykluczyliśmy wszystkie strony w całej witrynie, które zaczynają się od /portfolio, więc każda strona znajdująca się w tej sekcji nie zostanie przetłumaczona. Wykluczyliśmy również w szczególności jeden post, oznaczając ten konkretny tag URL. Zauważ, że nie musieliśmy tutaj wymieniać głównej strony internetowej - tylko sekcję, która znajduje się po ".com" lub TLD. Reguły te pozwalają nam wykluczyć kategorie lub sekcje ze strony internetowej.
Wykluczenie blokowe pozwala nam wykluczyć sekcje określonej strony, takie jak menu lub formularz. Robimy to, kierując określony fragment kodu za pomocą selektora CSS, aby zidentyfikować jego oznaczenie CSS lub HTML. Ta funkcja pozwala zachować menu lub formularze w języku ojczystym podczas tłumaczenia treści postu lub strony na język angielski.
Idealnie byłoby, gdybyśmy wszyscy mieli budżet na zatrudnienie zespołu w każdym kraju, w którym prowadzimy działalność, aby zaprojektować zlokalizowaną, przetłumaczoną, dostosowaną treść witryny dla każdego regionu. Ale większość firm musi znaleźć równowagę między doskonałą komunikacją a doskonałą wydajnością i zwykle jest to gdzieś pośrodku.
Jedną z największych zalet Weglotjest to, że doskonale pasuje do międzynarodowego zespołu. Weglot pozwala połączyć tłumaczenie maszynowe z nadzorem prawdziwego tłumacza. Gdy zatrudnisz profesjonalnego tłumacza, redaktora lokalizacji lub kreatywnego pisarza do współpracy przy projekcie, możesz oddelegować im korektę, ułatwiając zarządzanie zadaniami.
Weglot został zaprojektowany do pracy z istniejącymi systemami zarządzania projektami, więc jest idealny dla zdalnych zespołów i środowisk zwinnych. Ponieważ członkowie zespołu mogą działać bezpośrednio w środowisku Weglot , oszczędza to czas i zmniejsza powielanie wysiłków, dzięki czemu proces łączenia zasobów komputerowych i ludzkich jest płynny.
Dla wielu międzynarodowych organizacji, Weglot od dawna jest integralną częścią docierania do klientów w anglojęzycznym świecie. Narzędzia tłumaczeniowe Weglotpozwalają zwiększyć widoczność w wyszukiwarkach, a nawet zoptymalizować SEO w wielu językach, zwiększając tym samym możliwość dotarcia do klientów mówiących po angielsku.
Weglot to świetny sposób na przetłumaczenie strony internetowej na język angielski. Dla międzynarodowego biznesu ważne jest, aby komunikować się z klientami w języku, który mogą zrozumieć, a wiele osób na świecie rozumie angielski. Chociaż istnieją pewne przeszkody w tłumaczeniu na język angielski, Weglot może pomóc w szybkim i łatwym uruchomieniu anglojęzycznej wersji witryny.
Co najlepsze, możesz wypróbować Weglot przez 10 dni za darmo. Sprawdź Weglot już dziś!
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.