Tłumaczenie strony internetowej

Przewodnik po tłumaczeniu slangu na inne języki

Przewodnik po tłumaczeniu slangu na inne języki
Zaktualizowano dnia
4 czerwca 2025 r.

Dodawanie slangu do treści może sprawić, że będą one bardziej angażujące i wyraziste, ale co się stanie, jeśli chcesz przetłumaczyć swoje treści dla nowych odbiorców?

Oczywiście nie można po prostu pozostawić slangu niezmienionego w przetłumaczonej treści - po prostu wystawałby jak bolący kciuk. Musisz go również przetłumaczyć, a to zadanie może stanowić przeszkodę, jeśli fraza slangowa nie ma bezpośredniego odpowiednika w języku docelowym. Po pierwsze, niektóre slangi mogą nie mieć sensu po bezpośrednim przetłumaczeniu na inny język lub oznaczać coś zupełnie innego. W rezultacie można nieumyślnie zmylić lub nawet obrazić docelowych odbiorców.

Z biegiem lat eksperci opracowali jednak techniki tłumaczenia, które pomagają uchwycić znaczenie slangowych zwrotów bez utraty ich koloru. Zbadamy niektóre z tych wypróbowanych i przetestowanych technik, abyś mógł je zastosować w swoich wysiłkach związanych z tłumaczeniem slangu. Aby jednak ustawić pewien początkowy kontekst, szybko podsumujmy, czym jest slang i dlaczego warto przetłumaczyć slang w swoich treściach.

Czym jest slang?

Slang to nieformalny język, którego określone grupy lub subkultury uży wają do wyrażania pewnych pojęć. Slangowe słowa i wyrażenia mogą się znacznie różnić w różnych krajach, regionach i kulturach, a przykłady obejmują:

  • "Barbie": Chociaż możesz znać to słowo jako nazwę popularnej lalki produkowanej przez producenta zabawek Mattel, jest to również slangowe określenie słowa "grill" w Australii. Nie panikuj więc, jeśli usłyszysz Australijczyka mówiącego: "Let's fire up the barbie" - prawdopodobnie mówi o rozpalaniu grilla, a nie o podpalaniu lalki!
  • "Jestem martwy": Popularna fraza slangowa wśród osób z Pokolenia Z, w której osoba mówiąca oznacza, że uważa coś za tak zabawne, że umiera ze śmiechu.

Im częściej ludzie mówią lub piszą slangiem (np. w wiadomościach tekstowych lub postach na blogu), tym bardziej taki slang może stać się zintegrowany z językiem używanym w danej kulturze. Slang może nawet stać się tak powszechnie używany, że zyska miejsce - i formalną definicję - w słowniku!

Weźmy na przykład słowo "sus". Jest to nowe słowo utworzone przez skrócenie istniejącego słowa "suspicious" i zostało oficjalnie uznane za slang na stronie Dictionary.com:

Czy znasz inne slangowe zwroty w swoim języku, które trafiły do słownika lub nie? Prawdopodobnie tak!

Dlaczego warto tłumaczyć slang?

Tłumaczenie slangu jest ważnym aspektem lokalizacji treści - Innymi słowy, dostosowanie treści do lokalnej kultury i kontekstu docelowych odbiorców. Wśród innych procesów, lokalizacja treści może obejmować wstawianie idiomów kulturowych i slangu używanego przez docelowych odbiorców do treści, tak aby była ona autentycznie lokalna.

Oto krótkie spojrzenie na lokalizację treści:

Jeśli jednak treść, która jest lokalizowana, od samego początku zawiera slang, taki slang będzie musiał zostać przetłumaczony, aby w pełni oddać zamierzone znaczenie treści. W przeciwnym razie niektóre koncepcje, które treść próbuje wyrazić, mogą zostać utracone w tłumaczeniu.

Tłumaczenie slangu może jednak stanowić wyzwanie. Jeśli miałbyś dokonać dosłownego tłumaczenia slangowych terminów i wyrażeń na język docelowy - tak jak w przypadku niektórych zwykłych "nie-slangowych" treści - może się okazać, że tłumaczenie ma zupełnie inne znaczenie.

Oto przykład zaczerpnięty z anglojęzycznego filmu Clueless z 1995 roku. W filmie jeden z bohaterów, Lawrence, widzi ogoloną głowę swojego przyjaciela Murraya. Następnie mówi: "To bomba!".

W tym kontekście Lawrence używa "bomby" jako angielskiego slangowego wyrażenia oznaczającego "cool". (Innymi słowy, Lawrence mówi, że ogolona głowa Murraya wygląda fajnie.) Ale kiedy film otrzymał szwedzkie napisy, tłumacz przetłumaczył tę linię na "Det är en bomb". W języku angielskim podtytuł dosłownie oznacza "To bomba" i prawdopodobnie odnosi się do tego, jak ogolona głowa wygląda jak bomba, zamiast wyglądać fajnie.

Chociaż alternatywne tłumaczenie działa w tym przypadku, wywołuje inne znaczenie niż zamierzone w slangu. Stąd tak ważne jest dokładne tłumaczenie slangu w celu przekazania właściwej wiadomości.

Prawidłowe tłumaczenie slangu sygnalizuje docelowym odbiorcom, że rozumiesz ich język i kulturę, co ma kluczowe znaczenie dla budowania dobrej woli. Pozwala to również uniknąć nieporozumień lub, co gorsza, obrazy, gdy próbujesz pozyskać nową grupę demograficzną.

Jak przetłumaczyć slang?

Z wyjątkiem całkowitego pominięcia slangu w tłumaczonym tekście, tłumacze zazwyczaj stosują jedną z trzech strategii tłumaczenia slangu. Właściwe podejście będzie zależeć od takich czynników, jak rodzaj tłumaczonej treści, język docelowy i źródłowy oraz konkretne słowa i zwroty slangowe, które wymagają tłumaczenia:

1. Tłumaczenie dosłowne

Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenie dosłowne polega na tłumaczeniu słów i zwrotów slangowych w tekście źródłowym słowo w słowo na język docelowy. Chociaż podejście to sprawdza się w przypadku niektórych slangów w określonych parach językowych, inne wyrażenia mogą nie mieć bezpośredniego odpowiednika w języku docelowym. W takich przypadkach dosłowne tłumaczenie może spowodować, że przetłumaczone frazy będą miały inne znaczenie niż ich źródło.

Weźmy na przykład wspomniane powyżej angielskie wyrażenie slangowe "I'm dead". Służy ono do wyrażenia tego, że mówca uważa coś za zabawne, ale dosłowne przetłumaczenie tego wyrażenia na jakikolwiek inny język może spowodować, że powiesz odbiorcom, że umarłeś. Nie tylko nie ma to sensu, ponieważ najwyraźniej nadal żyjesz, ale także nie oddaje humoru, który odczuwasz w tym momencie.

2. Zmiękczanie

Podejście to jest często stosowane w przypadku slangowych słów i zwrotów, które po przetłumaczeniu mogą zostać uznane za wulgarne lub obraźliwe ze względu na różnice kulturowe lub językowe w sposobie rozumienia tłumaczenia przez użytkowników języka docelowego. Tłumacze zazwyczaj tonują lub łagodzą takie slangowe terminy, aby docelowi odbiorcy uznali je za bardziej odpowiednie.

Na przykład w anglojęzycznym komiksie Punisher pojawia się zdanie: "Wolałbym nie utknąć w twoim zdezelowanym samochodzie(sic)". Ponieważ słowo "zdezelowany" jest potencjalnie obraźliwym określeniem czegoś, co jest w złym stanie, tłumacz Hindi R. Ibrahim zastąpił tę linijkę słowami "Aku tidak ingin terjebak di sini dalam mobil bututmu" podczas tłumaczenia komiksu na język bahasa indonesia.

W języku angielskim to indonezyjskie wyrażenie oznacza "Nie chcę utknąć tutaj w rozklekotanym samochodzie". Widzimy więc, że tłumacz złagodził slangowe wyrażenie "crappy", pomijając obraźliwą konotację tego słowa w tłumaczeniu i skupiając się na złym stanie samochodu ("bututmu").

3. Kompensacja stylistyczna

Kompensacja stylistyczna polega na parafrazie oryginalnego terminu slangowego za pomocą odpowiedniego kontekstowo słowa lub wyrażenia z języka lub kultury docelowej. Jest to najczęstsza metoda tłumaczenia slangu, ponieważ ma tendencję do tworzenia najbardziej wiernych tłumaczeń tekstu źródłowego.

Jeśli czytałeś anglojęzyczną książkę The Catcher in the Rye autorstwa J. D. Salingera, możesz na przykład przypomnieć sobie, jak w pewnym momencie Holden mówi Sunny'emu: "Mam mnóstwo ciasta". Tutaj słowo "ciasto" jest slangowym określeniem pieniędzy, a Holden naprawdę mówi Sunny'emu, że ma dużo pieniędzy (w przeciwieństwie do rzeczy, których używasz do pieczenia).

Tak więc w jednym z litewskich tłumaczeń książki P. Gasiulisa ta sama linijka brzmi "Pinigų turiu iki kaklo" lub "Mam pieniędzy po szyję" w języku angielskim. Litewskie tłumaczenie nie tylko przywołuje zamierzone znaczenie, ale także przedstawia to znaczenie w innym slangowym wyrażeniu.

(Przynajmniej jeden komentator zasugerował, że stylistyczna kompensacja mogłaby być bardziej skuteczna, gdyby tłumacz użył w tłumaczeniu litewskiego slangu oznaczającego "pieniądze", takiego jak "babkės").

Łatwe tłumaczenie slangu dzięki Weglot

Strona główna Weglot

Jeśli treść strony internetowej, którą tłumaczysz, zawiera slang, stracisz część jej niuansów, jeśli pominiesz taki slang w przetłumaczonej wersji. Tłumaczenie nie będzie też tak zrozumiałe dla docelowych odbiorców. Dlatego w miarę możliwości zalecamy tłumaczenie slangu przy użyciu jednej z trzech strategii tłumaczenia slangu omówionych powyżej.

Nasze rozwiązanie do tłumaczenia stron internetowych Weglot może pomóc zapewnić dokładne i spójne tłumaczenie slangu w całej zawartości witryny, bez względu na jej rozmiar. Wykorzystując połączenie tłumaczenia maszynowego i ludzkiej edycji, Weglot natychmiast tłumaczy zawartość witryny na ponad 110 różnych języków. W szczególności, wbudowany glosariusz tłumaczeń pozwala ustawić reguły dotyczące tego, jak slangowe terminy i zwroty powinny być zawsze tłumaczone dla różnych par językowych.

Wszystkie tłumaczenia (zarówno slangowe, jak i nie-slangowe) są przechowywane w centralnym panelu Weglot Dashboard. Stamtąd możesz zaprosić wewnętrznych i zewnętrznych współpracowników do sprawdzenia, czy Twoje tłumaczenia dokładnie oddają zamierzone znaczenie i w razie potrzeby dopracować je dalej. Twoje tłumaczenia są następnie automatycznie wyświetlane na Twojej stronie internetowej, w subdomenach językowych lub podkatalogach - bez konieczności ręcznego przesyłania lub przenoszenia.

Wypróbuj Weglot na swojej stronie za darmo, zapisując się na 14-dniowy okres próbny tutaj.

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Brak wyników.
Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka