Wyniki badań są jednoznaczne: przetłumaczone strony internetowe są częściej cytowane w wynikach wyszukiwania, osiągają lepsze pozycje w rankingach na większej liczbie rynków, docierają do szerszego grona odbiorców i z czasem umacniają swoją pozycję.

Poniższe dane pochodzą z badania przeprowadzonego w 2025 r. przez Weglot Ellipsis, w którym przeanalizowano 1,3 miliona cytatów dotyczących sztucznej inteligencji w serwisach Google AI Overviews i ChatGPT.
Przeanalizowaliśmy 153 strony internetowe prowadzone wyłącznie w języku hiszpańskim oraz w meksykańskiej odmianie języka hiszpańskiego, aby sprawdzić ich widoczność w wynikach wyszukiwania dla zapytań w języku angielskim.
Przetłumaczyliśmy te strony internetowe na język angielski za pomocą Weglot sprawdzić, jak może się zmienić ich luka cytowań.
Zauważyliśmy, że systemy sztucznej inteligencji traktują treści wielojęzyczne jako bardziej kompletne i wiarygodne. Po przetłumaczeniu strony internetowej odnotowano wzrost jej autorytetu we wszystkich językach (w tym w języku oryginalnym).
Na wszystkich badanych platformach tendencja jest taka sama: treści przetłumaczone osiągają lepsze wyniki niż treści nieprzetłumaczone. Jednak każda platforma ma własną logikę wyświetlania wyników wyszukiwania, a zrozumienie tych różnic ma kluczowe znaczenie dla Twojej wielojęzycznej strategii GEO.
Platforma najbardziej uwzględniająca język. W przypadku wyszukiwań w języku hiszpańskim 96% wyników pochodziło ze źródeł hiszpańskojęzycznych. Gdy dostępna była strona w lokalnym języku, treści angielskie były konsekwentnie wypierane z pierwszej piątki wyników. Brak lokalnej wersji oznacza w praktyce brak obecności w sieci.
Wykorzystuje metodę podwójnego wyszukiwania: jedno wyszukiwanie w języku ojczystym użytkownika, drugie w języku angielskim. W przypadku stron przetłumaczonych różnica wynikająca z języka spada praktycznie do zera. Tłumaczenie całkowicie niweluje tę różnicę.
W przypadku zapytań w języku ojczystym wyświetla przede wszystkim treści przetłumaczone. Schemat ten przypomina działanie ChatGPT: gdy dostępne są obie wersje językowe, szanse się wyrównują. Bez przetłumaczonej strony po prostu nie pojawisz się w wynikach. Platforma jest inna, ale logika działania pozostaje ta sama.
W języku angielskim Gemini i Claude odsyłają do serwisu YouTube z taką samą częstotliwością. Jednak w języku francuskim i polskim liczba odesłań Gemini do serwisu YouTube gwałtownie rośnie, podczas gdy w przypadku Claude’a spada — różnica ta wynosi prawie 25 punktów procentowych w języku polskim. Na rynkach nieanglojęzycznych Gemini systematycznie kieruje zapytania do serwisu YouTube. Istotne znaczenie mają tu zarówno przetłumaczone teksty, jak i treści wideo.
Wynika z tego, że na jedno zapytanie podaje o około 30% więcej źródeł, przy nieco mniej rygorystycznym filtrowaniu treści. Tylko 55% źródeł pokrywa się z wynikami AI Overviews dla tych samych zapytań. To wciąż Google, ale system jest zasadniczo inny.
Ben Goodey, założyciel agencji SEO Spicy Margarita, przeprowadził niezależny eksperyment, aby sprawdzić, czy przetłumaczenie strony internetowej poprawi jej widoczność w wielu językach. Układ eksperymentu był celowo prosty: przetłumaczyć partię istniejących treści, nie zmieniać niczego innego i obserwować, co się stanie.
przetłumaczone za pomocą Weglot
Niemcy i Hiszpania
aby zwiększyć widoczność
Niezależnie od tego, czy dopiero zaczynasz przygodę z wielojęzycznym GEO, czy też już śledzisz wzmianki, oto wzorce, które powtarzają się najczęściej i na których warto oprzeć swoją strategię.
Platformy oparte na sztucznej inteligencji traktują treści sformułowane w języku zapytania użytkownika jako priorytet niemal ponad wszystko inne. Bez przetłumaczonej strony zostajesz całkowicie pominięty w wynikach wyszukiwania. Żadna inna taktyka SEO nie jest w stanie tego zastąpić.
Wersje przetłumaczone stron internetowych zyskały więcej odnośników nawet w języku oryginalnym. Treści wielojęzyczne są dla systemów sztucznej inteligencji oznaką kompletności i wiarygodności.
Wyszukiwanie oparte na sztucznej inteligencji szybko zyskuje na popularności. Marki, które już teraz inwestują w treści wielojęzyczne, umacniają swoją pozycję w dziedzinie sztucznej inteligencji, podczas gdy konkurencja pozostaje poza zasięgiem zapytań w językach innych niż angielski.
Przeglądy Google AI, tryb AI, ChatGPT, Perplexity – przetłumaczone treści konsekwentnie osiągają lepsze wyniki. Skala różnic jest zmienna, ale tendencja pozostaje ta sama.
Oto, jak wygląda sytuacja w przypadku prawdziwych stron internetowych, które mają prawdziwych odbiorców, a mimo to tracą realny ruch tylko dlatego, że ich treści nie były dostępne w odpowiednim języku.
Duża hiszpańska sieć księgarni prowadzi sprzedaż międzynarodową, ma w ofercie tytuły w języku angielskim i wyraźnie kieruje swoją ofertę do odbiorców na całym świecie. Jej wyniki w zakresie SEO w języku hiszpańskim są bardzo dobre. Jednak bez angielskiego tłumaczenia ta przewaga kończy się na granicy językowej.
Reviews.io swój niemiecki interfejs, co stanowi rozsądny pierwszy krok. Jednak treści na blogu oraz strony generujące cytaty dla sztucznej inteligencji pozostały wyłącznie w języku angielskim. Dla platform AI przeszukujących sieć w poszukiwaniu odpowiednich źródeł w języku niemieckim większość tej witryny praktycznie nie istniała.
Co dalej po przetłumaczeniu strony internetowej? Aby to sprawdzić, w 2025 roku przeprowadziliśmy na naszej własnej stronie eksperymenty GEO. Oto trzy konkretne zmiany, które przyniosły wymierne efekty: