Websitevertaling

Geeft AI de voorkeur aan vertaalde content? (+1,3 miljoen citaties geanalyseerd)

Geeft AI de voorkeur aan vertaalde content? (+1,3 miljoen citaties geanalyseerd)
Bijgewerkt op
11 februari 2026

Eén grote vraag en 1,3 miljoen geanalyseerde citaties later is het oordeel duidelijk: vertaalde websites winnen meer zichtbaarheid in Google AI-overzichten, met ook veelbelovende tekenen in ChatGPT.

Wat we wilden weten was: Als LLM's inhoud in één taal citeren, citeren ze die dan ook in andere talen?

Spoiler: Vertaalde websites krijgen 327% meer zichtbaarheid in AI-overzichten voor zoekopdrachten in niet-beschikbare talen, volgens onze analyse van 1,3 miljoen citaties. 

Sterker nog, vertaalde websites worden vaker geciteerd in Google AI-overzichten in alle talen die in het onderzoek zijn geanalyseerd, wat aantoont hoe vertaling de wereldwijde zichtbaarheid aanzienlijk verbetert.

Waarom dit nu van belang is

Tenzij je onder een steen geleefd hebt, zul je gemerkt hebben hoe drastisch search veranderd is. Er gaat bijna geen dag voorbij op LinkedIn zonder een nieuwe studie (als je ze niet kunt verslaan, doe dan met ze mee, toch?), een "gegarandeerde" nieuwe strategie of de nieuwste snelle overwinning waar iedereen achteraan zit. En laten we eerlijk zijn, we hebben ze allemaal geprobeerd.

Terwijl de beste zijn in traditioneel zoeken ooit ging over bovenaan staan, is het overduidelijk geworden dat we nu allemaal een beetje onwetend zijn over de "kerntactieken" die je zullen helpen om geciteerd te worden. 

Nu steeds meer van ons zich wenden tot ChatGPT en andere LLM's - en met de AI-overzichten van Google die er in de zomer van 2024 plotseling aankomen - is één belangrijke vraag onbeantwoord gebleven: Als gebruikers in verschillende talen zoeken, hoe beslissen LLM's en AIO's dan welke websites ze moeten citeren?

Als je net als wij een regelmatige Ahrefs-gebruiker bent, heb je waarschijnlijk hun gegevens van juni 2025 gezien, waaruit blijkt dat de proxy translate.google.com van Google 377 miljoen maandelijkse bezoeken van onvertaalde websites trekt.

In plaats van gebruikers naar de originele sites te sturen, hield (of houdt?) Google ze op zijn eigen vertaalde versies, waardoor het verkeer van de originele inhoudsbron werd gestolen. Gelukkig begon Google dit een paar weken later (toeval? We zullen het nooit weten) een beetje terug te draaien, maar in bepaalde landen kwam het nog steeds voor. 

En het zette ons aan het denken over de vraag of dit zichtbaarheidsprobleem ook geldt voor AIO's en LLM's.

"Het probleem groeit omdat onvertaalde sites nooit autoriteit opbouwen in niet-ondersteunde talen. Als gevolg daarvan hebben ze weinig gebruikersbetrokkenheid, wat de vertrouwenssignalen vermindert die Google zo waardeert."
Eugène Ernoult, CMO bij Weglot

Wil je een samenvatting? Bekijk dan onze video:

Is onvertaald gelijk aan ongezien?

Dus, terug naar onze oorspronkelijke vraag: Als LLM's inhoud in de ene taal citeren, citeren ze die dan ook in andere talen?

Om deze vraag te beantwoorden, hebben we diepgaand onderzoek gedaan naar hoe AIO's en LLM's vertaalde versus onvertaalde inhoud behandelen. 

We hebben een onderzoek in twee fasen opgezet, gericht op Spaanstalige markten in Spanje en Mexico.

  • Fase één: We analyseerden 153 websites zonder Engelse vertalingen: 98 uit Spanje en 55 uit Mexico. Deze drukbezochte sites werden bewust gekozen omdat ze geen Engelse versies boden.

  • Fase twee: we introduceerden een vergelijkingsgroep van 83 Spaanse en Mexicaanse sites met versies in zowel het Spaans als het Engels. Hierdoor konden we de prestaties van vertaalde en onvertaalde inhoud direct met elkaar vergelijken.

Onze methodologie zette de top 50 niet-merkgebonden zoekwoorden per site om in zoekopdrachten in natuurlijke taal. Om dit te doen:

  • Crawled en analyseerde alle bronnen voor alle reacties die we zagen in de AIO's, ChatGPT, SERP's en PAA's. 
  • Vervolgens gebruikten we Ellipsis FALCON software om uit te zoeken waar mensen naar zoeken en wat ze willen weten. 
  • Vertaalde deze zoekopdrachten in natuurlijke taal tussen de Spaanse en Engelse versies.

Dit leverde 22.854 zoekopdrachten op in Fase Eén en 12.138 in Fase Twee.

Met behulp van Ellipsis-software volgden we deze zoekopdrachten om te meten hoe vaak elke site voorkwam in de AI-zoekresultaten. De gegevens werden geanalyseerd per land (Spanje en Mexico) en AI-zoekmethode (Google AIO en ChatGPT) voor sites met en zonder vertaling. De bevindingen waren duidelijk.

Belangrijkste bevindingen

Resultaten onvertaalde sites

De gegevens bevestigden onze hypothese: onvertaalde websites verliezen aanzienlijk aan zichtbaarheid voor zoekopdrachten in andere talen, zelfs als ze hoog scoren in hun belangrijkste beschikbare taal.

Google AI-overzichten:

  • Onze steekproef van 98 onvertaalde sites in Spanje behaalde 17.094 citaties voor Spaanse zoekopdrachten, maar slechts 2.810 citaties voor Engels, een verschil van 431%.

  • Onze steekproef van 55 onvertaalde Mexicaanse sites vertoonde een vergelijkbaar patroon met 12.038 citaties voor Spaanse zoekopdrachten en slechts 3.450 citaties voor Engelse, een verschil van 213% minder citaties bij het zoeken in het Engels. 
Grafiek met citaties voor niet-vertaalde sites

ChatGPT: Hoewel minder dramatisch, vertoonde ChatGPT nog steeds dezelfde vertekening. Spaanse sites kregen 3,5% minder citaties in het Engels en Mexicaanse sites 4,9% minder.

Resultaten vertaalde websites

De vergelijkingsgroep toonde het voordeel van een goede vertaling - sites verschijnen significant meer in AIO-zoekopdrachten in de tweede taal als ze vertaald zijn.

Google AI-overzichten: De impact op Google's AIO is enorm, met vertaalde sites die een enorme zichtbaarheidwinst boeken in Engelse zoekopdrachten.

  • Vertaalde sites in Spanje behaalde 10.046 citaties voor Spaanse zoekopdrachten en 8.048 citaties voor Engelse, een verschil van slechts 22%.
    • Voor een bedrijf betekent dit dat een zoekopdracht die goed presteert voor een site in het Spaans, ook goed zal presteren voor de site in het Engels. Dit resulteert in veel meer potentiële klanten die de site te zien krijgen via AI-zoekopdrachten voor dezelfde inhoud.
    • Extra bonus: Engelse citaties leiden naar de Engelse versie van de site, niet naar een Google-vertaling, waardoor de site het verkeer binnenhaalt.
  • Vertaalde Mexicaanse sites toonden 5.527 citaties voor Spaanse zoekopdrachten en 3.325 citaties voor Engelse - een verschil van 59%.
  • Hoewel er nog steeds verschillen zijn, is de zichtbaarheid van vertaalde sites - bij zoekopdrachten in het Engels - met 327% toegenomen in vergelijking met onvertaalde sites.
Grafiek die de vermindering van de citatiekloof met vertaling toont

ChatGPT: ChatGPT toont vrijwel geen taalbias voor vertaalde sites. In feite ontvangen Spaanse sites 0,3% meer citaties in het Engels dan in het Spaans, terwijl Mexicaanse sites 1,8% meer Engelse citaties zien dan Spaanse

Ons onderzoek toont aan dat vertaling het speelveld nivelleert in ChatGPT-citaten. Het echte verschil komt naar voren in AI-overzichten, waar de meerderheid van de wereldwijde zoekopdrachten plaatsvindt.

Algehele prestatieverhoging

Vertaalde sites presteren beter in alle statistieken. 

Vertaalde sites ontvingen 24% meer totale citaties per zoekopdracht dan onvertaalde sites. Uitgesplitst per taal resulteerde vertaling in een toename van 33% in Engelse citaties en een toename van 16% in Spaanse citaties per zoekopdracht.

Onze bevindingen suggereren dat vertaling autoriteit en betrouwbaarheid uitstraalt naar AIO's en ChatGPT, waardoor de citatieprestaties in alle talen verbeteren, niet alleen in de taal waarnaar ze vertaald zijn.

Grafiek met de AIO-citaatwinst door vertaling

Casestudie: De kosten van niet-vertalen

Om te laten zien waarom deze zichtbaarheidskloof van belang is, kijken we naar een echt geval uit ons onderzoek.

Een van de geanalyseerde sites is een grote Spaanse boekhandel. Ze hebben Engelstalige titels op voorraad, verzenden wereldwijd en bedienen duidelijk Engelstalige klanten. Maar omdat hun website niet in het Engels is vertaald, zijn ze bijna onzichtbaar in Engelstalige zoekopdrachten.

Dit is wat er gebeurt:

  • Ze verschijnen 64% minder vaak in AI-overzichten en ChatGPT als de zoekopdracht in het Engels is.

  • Voor elke 100 Spaanse zoekopdrachten waarin ze naar voren komen, komt dezelfde zoekopdracht in het Engels slechts 36 keer naar voren.

  • En in die 36 gevallen gaat de link naar de proxy van Google Translate, wat betekent dat de verkoper het verkeer niet eens opvangt.

Het resultaat: het bedrijf verliest zowel zichtbaarheid als klanten, ondanks het feit dat het precies biedt wat Engelstaligen zoeken.

Analyse en gevolgen

Ons onderzoek toont aan dat wanneer mensen in een bepaalde taal zoeken, AI overwegend de voorkeur geeft aan het citeren van inhoud die in diezelfde taal is geschreven. 

Het gevolg is dat onvertaalde sites bijna onzichtbaar zijn voor een internationaal publiek dat AI-engines gebruikt voor onderzoek - waardoor enorme aantallen potentiële citaties in niet-beschikbare taalquery's verloren gaan. Voor bedrijven die internationaal willen groeien, is dit een grote gemiste kans.

Grafiek die laat zien hoe vertaling de zichtbaarheid verhoogt

Conclusie: Website vertaling is een must voor AIO zichtbaarheid

  • In Google AIO's ontvangen onvertaalde websites 431% meer AIO-citaties voor query's in beschikbare talen versus niet-beschikbare talen, wat resulteert in een enorme zichtbaarheidskloof.
  • Het toevoegen van volledige vertalingen dichtte die kloof, waardoor de zichtbaarheid met 327% toenam en de vindbaarheid in alle talen aanzienlijk verbeterde.

De conclusie is simpel: onvertaald betekent onzichtbaar. Om zichtbaar te zijn in AIO's en zoekopdrachten voor LLM's - vooral als je een internationaal publiek bedient - is websitevertaling essentieel.

richtingspictogram
Weglot ontdekken

Sluit je aan bij meer dan 110.000 merken die hun websites al vertalen met Weglot

Vertaal je website direct met AI, verfijn de vertaling met menselijke aanpassingen en ga binnen enkele minuten live.

In dit artikel behandelen we het volgende:
Raketpictogram

Klaar om te beginnen?

De beste manier om de kracht van Weglot te begrijpen, Weglot door het zelf te ervaren. Probeer het gratis en zonder enige verplichting.

De beste manier om de kracht van Weglot te begrijpen, Weglot door het zelf te ervaren. Probeer het gratis en zonder enige verplichting.

Als u nog niet klaar bent om uw website te koppelen, kunt u een demowebsite gebruiken in uw dashboard.

Artikelen lezen die je misschien ook leuk vindt

FAQ-pictogram

Veelvoorkomende vragen

Geen items gevonden.

Blauwe pijl

Blauwe pijl

Blauwe pijl