
Eén grote vraag en 1,3 miljoen geanalyseerde citaties later is het oordeel duidelijk: vertaalde websites winnen meer zichtbaarheid in Google AI-overzichten, met ook veelbelovende tekenen in ChatGPT.
Wat we wilden weten was: Als LLM's inhoud in één taal citeren, citeren ze die dan ook in andere talen?
Spoiler: Vertaalde websites krijgen 327% meer zichtbaarheid in AI-overzichten voor zoekopdrachten in niet-beschikbare talen, volgens onze analyse van 1,3 miljoen citaties.
Sterker nog, vertaalde websites worden vaker geciteerd in Google AI-overzichten in alle talen die in het onderzoek zijn geanalyseerd, wat aantoont hoe vertaling de wereldwijde zichtbaarheid aanzienlijk verbetert.
Tenzij je onder een steen geleefd hebt, zul je gemerkt hebben hoe drastisch search veranderd is. Er gaat bijna geen dag voorbij op LinkedIn zonder een nieuwe studie (als je ze niet kunt verslaan, doe dan met ze mee, toch?), een "gegarandeerde" nieuwe strategie of de nieuwste snelle overwinning waar iedereen achteraan zit. En laten we eerlijk zijn, we hebben ze allemaal geprobeerd.
Terwijl de beste zijn in traditioneel zoeken ooit ging over bovenaan staan, is het overduidelijk geworden dat we nu allemaal een beetje onwetend zijn over de "kerntactieken" die je zullen helpen om geciteerd te worden.
Nu steeds meer van ons zich wenden tot ChatGPT en andere LLM's - en met de AI-overzichten van Google die er in de zomer van 2024 plotseling aankomen - is één belangrijke vraag onbeantwoord gebleven: Als gebruikers in verschillende talen zoeken, hoe beslissen LLM's en AIO's dan welke websites ze moeten citeren?
Als je net als wij een regelmatige Ahrefs-gebruiker bent, heb je waarschijnlijk hun gegevens van juni 2025 gezien, waaruit blijkt dat de proxy translate.google.com van Google 377 miljoen maandelijkse bezoeken van onvertaalde websites trekt.
In plaats van gebruikers naar de originele sites te sturen, hield (of houdt?) Google ze op zijn eigen vertaalde versies, waardoor het verkeer van de originele inhoudsbron werd gestolen. Gelukkig begon Google dit een paar weken later (toeval? We zullen het nooit weten) een beetje terug te draaien, maar in bepaalde landen kwam het nog steeds voor.
En het zette ons aan het denken over de vraag of dit zichtbaarheidsprobleem ook geldt voor AIO's en LLM's.
"Het probleem groeit omdat onvertaalde sites nooit autoriteit opbouwen in niet-ondersteunde talen. Als gevolg daarvan hebben ze weinig gebruikersbetrokkenheid, wat de vertrouwenssignalen vermindert die Google zo waardeert."
Eugène Ernoult, CMO bij Weglot
Wil je een samenvatting? Bekijk dan onze video:
Dus, terug naar onze oorspronkelijke vraag: Als LLM's inhoud in de ene taal citeren, citeren ze die dan ook in andere talen?
Om deze vraag te beantwoorden, hebben we diepgaand onderzoek gedaan naar hoe AIO's en LLM's vertaalde versus onvertaalde inhoud behandelen.
We hebben een onderzoek in twee fasen opgezet, gericht op Spaanstalige markten in Spanje en Mexico.
Onze methodologie zette de top 50 niet-merkgebonden zoekwoorden per site om in zoekopdrachten in natuurlijke taal. Om dit te doen:
Dit leverde 22.854 zoekopdrachten op in Fase Eén en 12.138 in Fase Twee.
Met behulp van Ellipsis-software volgden we deze zoekopdrachten om te meten hoe vaak elke site voorkwam in de AI-zoekresultaten. De gegevens werden geanalyseerd per land (Spanje en Mexico) en AI-zoekmethode (Google AIO en ChatGPT) voor sites met en zonder vertaling. De bevindingen waren duidelijk.
De gegevens bevestigden onze hypothese: onvertaalde websites verliezen aanzienlijk aan zichtbaarheid voor zoekopdrachten in andere talen, zelfs als ze hoog scoren in hun belangrijkste beschikbare taal.
Google AI-overzichten:

ChatGPT: Hoewel minder dramatisch, vertoonde ChatGPT nog steeds dezelfde vertekening. Spaanse sites kregen 3,5% minder citaties in het Engels en Mexicaanse sites 4,9% minder.
De vergelijkingsgroep toonde het voordeel van een goede vertaling - sites verschijnen significant meer in AIO-zoekopdrachten in de tweede taal als ze vertaald zijn.
Google AI-overzichten: De impact op Google's AIO is enorm, met vertaalde sites die een enorme zichtbaarheidwinst boeken in Engelse zoekopdrachten.

ChatGPT: ChatGPT toont vrijwel geen taalbias voor vertaalde sites. In feite ontvangen Spaanse sites 0,3% meer citaties in het Engels dan in het Spaans, terwijl Mexicaanse sites 1,8% meer Engelse citaties zien dan Spaanse.
Ons onderzoek toont aan dat vertaling het speelveld nivelleert in ChatGPT-citaten. Het echte verschil komt naar voren in AI-overzichten, waar de meerderheid van de wereldwijde zoekopdrachten plaatsvindt.
Vertaalde sites presteren beter in alle statistieken.
Vertaalde sites ontvingen 24% meer totale citaties per zoekopdracht dan onvertaalde sites. Uitgesplitst per taal resulteerde vertaling in een toename van 33% in Engelse citaties en een toename van 16% in Spaanse citaties per zoekopdracht.
Onze bevindingen suggereren dat vertaling autoriteit en betrouwbaarheid uitstraalt naar AIO's en ChatGPT, waardoor de citatieprestaties in alle talen verbeteren, niet alleen in de taal waarnaar ze vertaald zijn.

Om te laten zien waarom deze zichtbaarheidskloof van belang is, kijken we naar een echt geval uit ons onderzoek.
Een van de geanalyseerde sites is een grote Spaanse boekhandel. Ze hebben Engelstalige titels op voorraad, verzenden wereldwijd en bedienen duidelijk Engelstalige klanten. Maar omdat hun website niet in het Engels is vertaald, zijn ze bijna onzichtbaar in Engelstalige zoekopdrachten.
Dit is wat er gebeurt:
Het resultaat: het bedrijf verliest zowel zichtbaarheid als klanten, ondanks het feit dat het precies biedt wat Engelstaligen zoeken.
Ons onderzoek toont aan dat wanneer mensen in een bepaalde taal zoeken, AI overwegend de voorkeur geeft aan het citeren van inhoud die in diezelfde taal is geschreven.
Het gevolg is dat onvertaalde sites bijna onzichtbaar zijn voor een internationaal publiek dat AI-engines gebruikt voor onderzoek - waardoor enorme aantallen potentiële citaties in niet-beschikbare taalquery's verloren gaan. Voor bedrijven die internationaal willen groeien, is dit een grote gemiste kans.

De conclusie is simpel: onvertaald betekent onzichtbaar. Om zichtbaar te zijn in AIO's en zoekopdrachten voor LLM's - vooral als je een internationaal publiek bedient - is websitevertaling essentieel.
De beste manier om de kracht van Weglot te begrijpen, Weglot door het zelf te ervaren. Probeer het gratis en zonder enige verplichting.
De beste manier om de kracht van Weglot te begrijpen, Weglot door het zelf te ervaren. Probeer het gratis en zonder enige verplichting.
Als u nog niet klaar bent om uw website te koppelen, kunt u een demowebsite gebruiken in uw dashboard.