De onderzoeksresultaten zijn eenduidig: vertaalde websites worden vaker door AI geciteerd, scoren beter in meer markten, bereiken een groter publiek en bouwen in de loop van de tijd hun autoriteit verder uit.

De volgende cijfers zijn afkomstig uit een onderzoek uit 2025 door Weglot Ellipsis, waarin 1,3 miljoen AI-vermeldingen in Google AI-overzichten en ChatGPT zijn geanalyseerd.
We hebben 153 websites die uitsluitend in het Spaans en uitsluitend in Mexicaans Spaans zijn opgesteld, geanalyseerd om na te gaan hoe goed ze zichtbaar zijn bij zoekopdrachten in het Engels.
We hebben deze websites met behulp van Weglot naar het Engels vertaald Weglot zien hoe hun citatiekloof zou kunnen veranderen.
We hebben geconstateerd dat AI-systemen meertalige inhoud als vollediger en geloofwaardiger beschouwen. Deze toename in autoriteit werd na de vertaling van de website in alle talen (inclusief de oorspronkelijke taal) waargenomen.
Op alle onderzochte platforms is de trend hetzelfde: vertaalde content presteert beter dan onvertaalde content. Maar elk platform hanteert zijn eigen logica voor het weergeven van bronvermeldingen, en inzicht in deze verschillen is van belang voor uw meertalige GEO-strategie.
Het meest taalgevoelige platform. Bij zoekopdrachten in het Spaans was 96% van de vermeldingen afkomstig uit Spaanstalige bronnen. Wanneer er een pagina in de lokale taal beschikbaar was, werd Engelstalige inhoud steevast uit de top vijf van de zoekresultaten verdrongen. Geen lokale versie betekent in feite geen aanwezigheid.
Er wordt gewerkt met een aanpak met twee zoekopdrachten: één zoekopdracht in de moedertaal van de gebruiker en één in het Engels. Bij vertaalde websites daalt de taalvertekening tot vrijwel nul. De vertaling maakt deze kloof volledig ongedaan.
Het platform geeft bij zoekopdrachten in de moedertaal vooral vertaalde inhoud weer. Dit patroon komt overeen met dat van ChatGPT: als er beide taalversies beschikbaar zijn, zijn de kansen gelijk. Zonder vertaalde pagina kom je simpelweg niet voor. Het platform is anders, maar de logica is hetzelfde.
In het Engels verwijzen Gemini en Claude even vaak naar YouTube. Maar in het Frans en het Pools stijgt het aantal verwijzingen naar YouTube door Gemini sterk, terwijl dat van Claude daalt — een verschil van bijna 25 procentpunten in het Pools. Op niet-Engelstalige markten leidt Gemini zoekopdrachten systematisch door naar YouTube. Zowel vertaalde tekst als videocontent speelt hierbij een rol.
Geeft bij elke zoekopdracht ongeveer 30% meer bronnen weer, met iets minder strikte taalfiltering. Slechts 55% van de bronnen komt overeen met die van AI Overviews voor dezelfde zoekopdrachten. Dezelfde Google, maar een fundamenteel ander systeem.
Ben Goodey, oprichter van SEO-bureau Spicy Margarita, voerde een onafhankelijk experiment uit om te onderzoeken of het vertalen van een website de zichtbaarheid in andere talen zou verbeteren. De opzet was bewust eenvoudig gehouden: een reeks bestaande teksten vertalen, verder niets veranderen en kijken wat er gebeurt.
vertaald met Weglot
Duitsland en Spanje
om de zichtbaarheid te vergroten
Of je nu net begint met meertalige GEO of al vermeldingen bijhoudt, dit zijn de patronen die steeds weer terugkomen en waarop je je strategie het beste kunt baseren.
AI-platforms geven inhoud in de taal van de zoekopdracht van de gebruiker voorrang boven bijna al het andere. Zonder een vertaalde pagina word je volledig uitgesloten van vermeldingen. Geen enkele andere SEO-tactiek kan dit vervangen.
Vertaalde websites kregen zelfs in hun oorspronkelijke taal meer verwijzingen. Meertalige inhoud straalt voor AI-systemen volledigheid en geloofwaardigheid uit.
Zoeken op basis van AI wint snel aan populariteit. Merken die nu investeren in meertalige content, bouwen een voorsprong op het gebied van AI op, terwijl concurrenten geen toegang hebben tot zoekopdrachten in andere talen dan het Engels.
Google AI-overzichten, AI-modus, ChatGPT, Perplexity – vertaalde inhoud presteert steevast beter. De mate waarin varieert, maar de trend blijft hetzelfde.
Dit is hoe het er in de praktijk uitziet voor echte websites met een echt publiek, die daadwerkelijk bezoekers mislopen, simpelweg omdat hun inhoud niet in de juiste taal beschikbaar was.
Een grote Spaanse boekhandel verzendt wereldwijd, heeft Engelstalige titels in het assortiment en richt zich duidelijk op een internationaal publiek. Hun SEO-prestaties in het Spaans zijn uitstekend. Maar zonder Engelse vertaling houdt dat succes op bij de taalgrens.
Reviews.io zijn Duitse interface Reviews.io , wat een redelijke eerste stap is. Maar de inhoud van hun blog, de pagina’s die AI-verwijzingen genereren, bleef uitsluitend in het Engels. Voor AI-platforms die op zoek zijn naar relevante Duitstalige bronnen, bestond het grootste deel van hun website in feite niet.
Wat komt er na het vertalen van je website? Om daarachter te komen, hebben we in 2025 GEO-experimenten uitgevoerd op onze eigen site. Dit zijn de drie specifieke aanpassingen die echt het verschil hebben gemaakt: