웹사이트 번역

소규모 팀을 위한 웹사이트 번역 워크플로우 구축 방법

소규모 팀을 위한 웹사이트 번역 워크플로우 구축 방법
업데이트 날짜
2026년 6월 29일

웹사이트에 새로운 언어를 추가하는 것은, 특히 Weglot 사용할 때라면, 단기간에 성과를 거둘 수 있는 방법처럼 느껴질 수 있습니다. 엔진을 가동하는 즉시, 몇 분 안에 콘텐츠가 바로 공개됩니다. 하지만 출시 직후에 벌어지는 일들이야말로 대부분의 소규모 팀이 어려움을 겪는 부분입니다.

콘텐츠는 계속 변경될 것이며(특히 새 페이지를 추가할 경우), 이로 인해 검토 요청이 쌓일 수 있습니다. 따라서 누가, 무엇을, 언제 처리할지에 대한 명확한 절차가 없다면, 번역된 페이지가 원본 콘텐츠와 점점 더 어긋나게 될 수 있습니다. 그 결과, 일관성이 없어 보이는 다국어 콘텐츠가 만들어지고, 업무 효율을 높이는 대신 오히려 더 많은 업무 부담을 초래하게 됩니다.

Weglot 기능이 Weglot , 여러 언어에서 브랜드의 일관성을 유지할 수 있는 웹사이트 번역 워크플로를 구축하려면 여전히 관련 노하우가 필요합니다. 이 글에서는 그 방법을 자세히 살펴보겠습니다!

핵심 요약

  • 서비스 출시 자체는 쉬운 부분입니다. AI 번역 기능을 활용하면 초기 콘텐츠 제작을 단 몇 분 만에 처리할 수 있지만, 출시 후에도 일관된 품질을 유지하려면 지속 가능한 워크플로우가 필수적입니다.
  • 구조가 검토를 대체합니다. 올바르게 구성된 용어집과 AI 번역 모델이 일관성 유지 작업을 자동으로 수행하므로, 팀은 매 검토 주기마다 동일한 용어 문제를 수동으로 잡아낼 필요가 없습니다.
  • 역할은 책임감을 부여합니다. Weglot 권한 수준을 활용하면 특정 언어를 지정하여, 시간이 나는 사람이 처리하는 방식이 아니라 각 언어마다 담당자가 명확히 정해지도록 할 수 있습니다.
  • 모든 콘텐츠가 동일한 위험을 수반하는 것은 아닙니다. 단계별 검토 방식을 통해 팀의 주의를 번역 품질이 상업적 영향력이 가장 큰 페이지에 집중시킬 수 있습니다.
  • 유지 관리는 대부분 자동으로 이루어집니다. Weglot 별도의 수동 조작 없이도 새로 추가되거나 업데이트된 콘텐츠를 Weglot 번역하므로, 팀원들은 변경된 내용을 찾아 헤매는 데 시간을 낭비하지 않고 새로운 내용을 검토하는 데 집중할 수 있습니다.

명확한 워크플로우가 없다면 시스템의 어떤 부분이 고장 날 수 있을까요?

다국어 사이트를 운영하기 시작한 초기에는 대개 관리하기 수월하다고 느껴집니다. 보통 한두 가지 언어만 지원하고, 콘텐츠 양도 적당하며, 결과물을 검토해 줄 팀원도 몇 명 정도 있기 때문입니다. 하지만 운영이 진행되면서 문제가 산더미처럼 쌓이고, 한꺼번에 닥쳐오기도 합니다.

명확한 프로세스가 마련되어 있지 않으면, 팀이 처리할 수 있는 속도보다 더 빠르게 새로운 콘텐츠가 번역 목록에 추가됩니다. 우선순위 체계가 없기 때문에 모든 항목이 똑같이 시급해 보이며, 이로 인해 방문자 수가 가장 많은 페이지조차 먼저 검토되지 않을 수 있습니다.

처음부터 번역 용어집을 마련해 두지 않으면, 팀원의 수정 내용이나 문자열 처리 방식에 따라 동일한 제품명이나 브랜드 문구가 서로 다른 번역으로 나올 수 있습니다. 이러한 불일치는 다음과 같은 여러 가지 방식으로 누적됩니다:

  • 콘텐츠 배치마다 같은 단어에 대해 각기 다른 선택을 하다 보니 용어의 의미가 점차 달라지게 됩니다.
  • 번역 작업을 진행하기 전에 CTA, 제품명, 어조 표지어가 확정되지 않으면 브랜드 문구의 일관성이 떨어집니다.
  • 원본 언어의 내용이 변경되었음에도 번역본을 검토(또는 재생성)하는 사람이 없을 경우, 업데이트 과정에서 번역된 페이지가 누락될 수 있습니다.
  • 모든 팀원이 전체 번역 목록에 접근할 수 있지만 특정 언어를 담당하는 사람이 아무도 없을 경우, 책임 소재가 불분명해져 해당 항목들이 방치되기 쉽습니다.

결국, 별도의 설정 없이 다국어 지원을 도입하는 것은 브랜드에 대한 불명확한 판단을, 기껏해야 잘못된 결정에 맡기는 것과 다름없습니다. 반면, 체계적인 워크플로는 원천 단계에서 맥락을 고려하여 문제를 해결합니다.

탄탄한 웹사이트 번역 워크플로의 세 가지 단계

단계별 설명을 시작하기 전에, 최종적으로 무엇을 구축하고자 하는지 이해해 두는 것이 도움이 됩니다. 신뢰할 수 있는 웹사이트 번역 워크플로우는 세 가지 뚜렷한 단계로 구성됩니다. 하지만 이 단계들을 설정하는 순서에 따라 나머지 단계에서 필요한 수작업의 양이 결정됩니다.

  • AI 번역. 이 과정에는 사이트를 처음 스캔하여 분석하고, 사용자가 추가한 모든 언어로 번역을 생성하며, 새로운 콘텐츠를 지속적으로 감지하여 자동으로 번역하는 작업이 포함됩니다.
  • 브랜드 설정. 용어집과 AI 번역 모델 사이에서, 생성되는 모든 번역의 방향을 결정하는 기본 규칙을 정의할 수 있습니다. 이 단계는 종종 생략되곤 하는데, 이것이 검토 작업이 쌓이는 주된 이유 중 하나입니다.
  • 팀 검토. 여기에는 공동 작업자들이 결과물을 검토하고 문구를 다듬는 과정이 포함됩니다. 또한 원어민이나 전문 번역가의 도움이 진정으로 필요한 모든 사항을 포괄하는 단계이기도 합니다. 이 과정에 소요되는 시간은 거의 전적으로 두 번째 단계를 얼마나 잘 구성했는지에 달려 있습니다.

당사의 데이터에 따르면, 사용자 5명 중 4명 이상이 별도의 수정 없이 AI가 생성한 번역만으로도 충분하다고 답했습니다. 이 기본 수준만으로도 상당한 효과를 거둘 수 있다는 점을 고려할 때, 다른 어떤 작업보다 먼저 AI 번역을 활용하는 것은 지극히 합리적인 선택입니다.

소규모 팀을 위한 웹사이트 번역 워크플로우 구축 방법 (4단계)

팀원을 더 채용하고, 회사 기준에 맞춰 교육하는 데 드는 비용과 번거로움을 감수하기보다는, 집중적이고 정교하게 다듬어진 워크플로우를 통해 훨씬 더 큰 성과를 거둘 수 있습니다. 이는 비현실적으로 보일 수도 있지만, Weglot 활용한다면 충분히 가능합니다.

Weglot 기능부터 시작하여, 필요한 사람 중심의 역량을 살펴보기 전에 관련 단계를 하나씩 짚어보겠습니다.

1. 번역 실행 전에 기반을 설정합니다.

Weglot 처음 연결하면, 설정 마법사가 프로젝트 이름, 플랫폼, 언어 및 도메인 구조를 설정하는 데 도움을 드립니다.

원본 언어와 대상 언어가 선택된 언어 설정 화면이 표시된 Weglot .

원본 언어는 사이트의 기본 언어이며, 대상 언어는 사용자가 추가하는 언어입니다. Weglot 내에서 언제든지 언어를 더 추가할 수 있으므로, 첫날부터 모든 시장에 진출할 필요는 없습니다.

번역을 더 정확하게 할 수 있도록 도와주는 몇 가지 화면이 있습니다. 예를 들어, ‘대시보드 > 용어집’ 화면에서는 모든 번역에서 일관되게 사용해야 하는 용어를 추가할 수 있습니다:

  • 절대 번역해서는 안 되는 브랜드명 및 제품명.
  • 대상 언어에 승인된 대응 표현이 있는 CTA 및 마케팅 문구.
  • 명시적인 지시 없이는 AI가 제대로 처리하지 못하는 업계별 용어.

각 항목에 대해 다음 두 가지 규칙 중 하나를 설정하면 됩니다(이 규칙은 소급 적용됩니다): 승인된 대응어를 사용하여 항상 번역하거나, 절대 번역하지 않는 것입니다.

Weglot 설정 화면으로, 새로운 번역 규칙을 생성하기 위한 모달 창이 표시되어 있으며, 여기에는 규칙 유형, 언어 범위, 규칙을 적용할 용어 등을 입력할 수 있는 필드가 있습니다.

법적으로 규정된 공지사항이나 타사 시스템에서 제공되는 실시간 데이터 피드와 같이, 아예 번역해서는 안 되는 콘텐츠도 있습니다. ‘설정 > 번역 제외 항목’을 통해 이러한 항목을 번역 워크플로우에서 제외할 수 있습니다:

  • URL별로 전체 페이지.
  • CSS 선택자에 따른 콘텐츠 섹션.
  • 절대 변경해서는 안 되는 특정 텍스트 패턴.

지금 이 기능을 마련해 두면, 향후 새로운 콘텐츠가 대량으로 생성될 때마다 동일한 용어를 일일이 수동으로 수정할 필요가 없습니다. DeepL의 현지화 설문조사에 따르면, 사용자의 80% 이상이 업계별 용어의 정확한 번역에 대해 우려를 표명한 것으로 나타났습니다. 용어집이 이 문제를 해결하는 가장 직접적인 방법이지만, Weglot 또 다른 비장의 무기가 Weglot .

AI 번역 모델 구성

AI 번역 모델은 Weglot 브랜드 일관성 유지 계층입니다. 일반적인 AI 번역이 텍스트를 정확하게 변환하는 반면, 이 번역 모델은 사용자가 정의한 지침에 따라 문체, 용어 선택 및 어조를 조정합니다.

브랜드 설명, 어조, 대상 고객, 사용자 지정 번역 지침 등의 입력란이 표시된 Weglot 번역 모델 설정 화면.

이 기능을 사용하려면 ‘설정’ > ‘언어 모델 ’로 이동하여 설정을 진행하세요. 이때 몇 가지 세부 정보를 입력해야 합니다:

  • 브랜드 소개 및 타깃 고객층 프로필.
  • 문체 지침 (공식적, 비공식적, 대화체, 전문적).
  • “독일어에서는 비공식 어조를 사용하되, 프랑스어에서는 공식 어조를 사용하라”와 같은 언어별 지침.
  • 기존 용어집 규칙과 수동 편집 내용을 모델로 가져올지 여부.

이 모델은 사용자가 정의한 용어집 규칙과 지침을 기반으로 하므로, 처음부터 의미 있는 맥락을 바탕으로 작업을 시작합니다. 모델이 활성화되면, 이를 통해 처리된 모든 문자열에는 번역 목록에 ‘GenAI’ 라벨이 부여되며, 이를 통해 필터링하고 검토하기가 용이합니다.

저희 생각에는, 나머지 검토 워크플로우를 구축하기 전에 번역 모델을 먼저 설정해 두면, 팀이 받게 될 문자열이 이미 귀사의 브랜드 목소리에 맞춰져 있다는 것을 의미합니다.

2. 역할 정의 및 팀원 초대

대부분의 팀은 번역 프로젝트를 시작할 때 모든 구성원에게 동일한 수준의 대시보드 접근 권한을 부여합니다. 처음에는 유연해 보일 수 있지만, 누구나 무엇이든 편집할 수 있게 되면 책임감이 사라지게 됩니다.

예를 들어, 브랜드 용어가 일관성 없이 사용되거나 의도된 어조와 맞지 않는 행동 유도 문구(CTA)가 사용될 경우, 누가 변경을 했는지, 그리고 그 변경 사항을 그대로 두어야 하는지 여부가 불분명해집니다. 그로 인해 발생하는 ‘책임 전가’는 결코 효율적이지 않습니다!

프리랜서 번역가나 이중언어 구사 동료에게 계정 전체 접근 권한을 부여하는 경우에도 마찬가지입니다. 이는 해당 관계에서 필요한 수준보다 더 많은 정보 노출을 초래하기 때문입니다.

Weglot 세 가지 권한 수준은 이러한 문제가 발생하기도 전에 미리 해결해 줍니다:

  • 번역가는 번역 내용을 편집하고, 번역 모델을 적용하며, 전문 번역 서비스를 의뢰할 수 있습니다. 이 역할은 이중언어 구사자, 프리랜서 번역가, 또는 특정 시장을 위해 영입된 언어 검토자에게 적합합니다.
  • 관리자는 번역가와 동일한 편집 권한을 가지며, 여기에 새로운 대상 언어를 추가하고, 팀원을 관리하며, 프로젝트 설정을 조정할 수 있는 권한이 더해집니다. 번역 프로젝트 전반을 총괄하는 담당자에게 이 역할을 부여하십시오.
  • 검토자는 프로젝트 내의 모든 번역 내용을 볼 수 있지만, 수정할 수는 없습니다. 이는 편집 권한 없이도 번역 진행 상황을 확인하고 싶은 이해관계자에게 적합합니다.

팀원을 추가하려면 ‘설정’ > ‘프로젝트 구성원’으로 이동하여 이메일로 초대하세요. 초대 수락 즉시 해당 팀원은 프로젝트에 접근할 수 있게 됩니다.

이메일로 팀원을 추가할 수 있는 옵션이 표시된 ‘프로젝트 구성원’ 화면이 포함된 Weglot 화면입니다.

이메일로 팀원을 추가할 수 있는 옵션이 표시된 ‘프로젝트 구성원’ 화면이 포함된 Weglot 화면입니다.

추가할 수 있는 구성원 수는 프리미엄 요금제에 따라 다릅니다. 소규모 팀의 경우, 대상 언어당 한 명 또는 한 대행사를 ‘번역가’로 지정하는 것이 가장 실용적인 구조입니다. 이렇게 단일 책임 체계를 구축하면 모든 언어 버전에 명확한 담당자가 지정됩니다.

3. 체계적인 복습 워크플로우 구축하기

품질 수준, GenAI 라벨, 유형 등의 옵션이 포함된 필터 패널이 표시된 Weglot 목록.

모든 콘텐츠가 동일한 번역 위험을 수반하는 것은 아닙니다. 홈페이지의 헤드라인과 아카이브에 저장된 블로그 게시물은 번역이 의도를 제대로 전달하지 못했을 때 발생하는 결과 측면에서 전혀 비교할 수 없을 정도로 차이가 큽니다.

단계적 접근 방식은 팀의 노력을 가장 중요한 부분에 집중하도록 이끕니다:

  • 홈페이지와 주요 랜딩 페이지는 전문 인력에 의한 철저한 검토가 필요합니다. 이 부분의 언어 품질은 방문자의 첫인상을 좌우하고, 방문자가 사이트에 머무를지 여부를 결정짓는 핵심 요소입니다. 기능적인 번역과 브랜드 정체성을 정확히 반영한 커뮤니케이션 사이에 존재하는 어떤 차이도 바로 이곳에서 드러나게 됩니다.
  • 제품 설명과 마케팅 문구에는 AI 기준 모델이 완전히 포착하지 못할 수도 있는 상업적 중요성이 담겨 있으며, 특히 기능과 이점의 구분이 브랜드의 정체성 일부를 이루는 브랜드의 경우 더욱 그러합니다.
  • 블로그 게시물이나 FAQ 페이지와 같은 지원 콘텐츠는 일반적으로 AI 기본 모델을 사용하여 선택적으로 검토하는 방식으로 운영할 수 있습니다. 용어집과 번역 모델을 통해 용어와 어조가 일관되게 유지되므로, 검토 단계에서는 내용을 처음부터 다시 작성하기보다는 예외적인 사례를 찾아내는 데 중점을 둡니다.
  • 법률 관련 페이지와 규제 대상 콘텐츠는 전문 번역 서비스를 통해 번역해야 하며, Weglot 직접 의뢰할 수 있습니다.

‘번역 목록’의 필터 기능을 사용하는 데 검토 시간의 대부분을 할애하게 될 것입니다. 현재 수행 중인 작업에 따라 다음 항목으로 필터링하세요:

  • 특정 페이지로 이동하는 URL.
  • 번역 모델의 출력을 별도의 처리 단계로 처리하기 위한 GenAI 레이블.
  • 아직 사람이 검토하지 않은 AI 번역 결과를 표시하기 위한 자동 품질 태그.
  • 가장 최근의 문자열을 먼저 가져오기 위한 생성 날짜.

레이아웃에 민감한 콘텐츠의 경우, Visual Editor 는 편집 인터페이스와 함께 페이지의 실시간 미리보기를 제공합니다.

Weglot Visual Editor 웹사이트 페이지의 실시간 미리보기가Visual Editor , 텍스트 요소 위에 번역 편집 팝오버가 열려 있는 모습입니다.

영어보다 문자열 길이가 긴 언어(가장 흔한 예로는 독일어가 있습니다)의 경우, 번역된 텍스트가 디자인 영역의 경계를 벗어나게 될 수 있습니다. Visual Editor 방문자가 이를 확인하기 전에 이러한 문제를 파악하고 수정할 수 있습니다.

팀원에게 번역 작업 할당하기

하나의 공개 대기열을 공유하는 대신, 해당 언어를 담당하는 사람에게 특정 문자열을 할당할 수 있습니다. 번역 목록에서 하나 이상의 문자열을 선택한 다음, 페이지 하단의 점 세 개를 클릭하고 ‘할당 대상: ’을 선택하세요.

선택된 문자열이 표시된 번역 목록과 ‘할당 대상’ 옵션이 포함된 메뉴.

선택된 문자열이 표시된 번역 목록과 ‘할당 대상’ 옵션이 포함된 메뉴.

지정된 팀원에게는 이메일 알림이 전송되며, 해당 팀원은 ‘번역 목록’에서 자신의 이름을 필터링하여 대기열을 확인할 수 있습니다.

"저희는 37개 언어에 걸쳐 AI 번역 기능을 활용하고 있으며, 필요한 경우 글로벌 팀이 신속하게 수정 작업을 진행합니다. 이로 인해 업무 방식이 완전히 바뀌었는데, 정말 마음에 듭니다!"
– 에릭 에스피노자, IBM

이 기능은 Pro 요금제 이상에서 이용 가능합니다. 그 외 요금제의 경우에도 필터링된 번역 목록 보기를 공유함으로써 책임 범위를 명확하게 구분할 수 있습니다. 언어 쌍별로 필터링하면 별도의 공식적인 할당 절차 없이도 각 사용자에게 집중적으로 처리해야 할 작업 대기열을 제공할 수 있습니다.

4. 유지보수 주기 설정

Weglot 워크플로를 구축할 때의 장점은 지속적인 유지 관리의 부담이 없다는 Weglot . 기존 콘텐츠를 업데이트하거나 새로운 콘텐츠를 게시하면, Weglot 변경 사항을 자동으로 Weglot 새로운 AI 번역을 생성하고 번역 목록을 업데이트합니다.

{{quote-image-banner}}

대부분의 소규모 팀의 경우, 주 2회 주기로 기본적인 업무를 처리할 수 있습니다:

  • 번역 목록을 생성 날짜 기준으로 정렬하여 지난 세션 이후에 생성된 문자열을 표시합니다.
  • 할당된 대기열을 처리하고, 아직 검토가 완료되지 않은 사항에 대해 후속 조치를 취하십시오.
  • 새로운 용어가 있다면 용어집을 다시 확인해 주세요. 소급 적용된 규칙은 기존의 모든 문자열에 일괄적으로 적용된다는 점을 기억해 주세요.
  • 대규모 업데이트나 캠페인 시작에 앞서, 필요한 모든 페이지에 대한 전문 번역 서비스를 의뢰하세요.

‘번역 목록’, ‘URL’ 페이지 또는 Visual Editor에서 직접 주문할 수 있습니다.

Weglot 에서 전문 번역 의뢰를 하는 방법.

콘텐츠 제작 일정에 번역 의뢰를 미리 반영해 두면, 특히 번역물이 48~72시간 이내에 태그가 지정된 상태로 완료되어 게시된다는 점을 고려할 때, 처리 시간이 막판에 걸림돌이 되는 것을 방지할 수 있습니다.

Weglot 지원하는, 번거로운 작업을 대신 처리해 주는 워크플로우

이 워크플로의 핵심은 일관성 확보 작업의 대부분이 팀이 ‘번역 목록’을 열기 전에 이루어진다는 점입니다. 용어집과 AI 번역 모델이 제대로 구성되어 있다면, 검토를 위해 전달되는 문자열은 이미 브랜드의 용어와 어조와 일치하게 됩니다. 덕분에 검토 과정이 더 빠르게 진행되며, 동일한 수정 사항이 반복적으로 나타나는 일도 줄어듭니다.

기반을 마련하고, 역할을 배정하며, 단계별 검토 시스템을 구축하고, 정기적인 유지 관리를 수행하는 이러한 체계적인 준비 과정이야말로, 콘텐츠가 늘어남에 따라 방향성을 잃고 표류하는 다국어 사이트와 일관성을 유지하는 사이트의 차이를 만들어 냅니다.

번역 작업을 사후 대응식으로 관리하는 대신 체계적인 프로세스를 구축할 준비가 되셨다면, 신용카드 정보 없이도 Weglot 14일 무료 Weglot 시작해 보실 수 있습니다.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

번역플랫폼 Weglot을 통해 글로벌 트래픽을 높여보세요

첫 번째 언어 설정을 도와드립니다. 직접 사용해보며 어디까지 확장할지 결정해보세요. 지금 바로 번역 플랫폼 Weglot을 무료로 시작해보세요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

Weglot 프로젝트에 팀원을 몇 명까지 추가할 수 있나요?

화살표

무료, 스타터, 비즈니스 요금제는 최대 5명의 프로젝트 구성원을 지원합니다. 그 외 요금제 중 프로 요금제는 최대 10명, 어드밴스드 요금제는 25명까지, 익스텐디드 요금제는 최대 50명의 팀 구성원을 지원합니다.

팀원마다 담당 언어를 다르게 할 수 있나요?

화살표

네! 번역가의 접근 권한은 특정 언어 쌍으로 제한됩니다. 번역 목록은 언어 쌍별로 필터링할 수 있으므로, 각 사용자는 자신이 담당하는 콘텐츠만 볼 수 있습니다. 프로 플랜 이상에서는 문자열 할당 기능을 통해 이러한 업무 인계가 더욱 직접적으로 이루어집니다.

사이트의 원본 콘텐츠를 업데이트하면 번역본은 어떻게 되나요?

화살표

Weglot 콘텐츠 변경 사항을 자동으로 Weglot , 업데이트된 모든 문자열에 대해 새로운 AI 번역 결과를 생성하고 이를 번역 목록에 추가합니다. 이전에 수동으로 편집했거나 전문 번역가에게 의뢰한 문자열은 덮어쓰이지 않습니다.

특정 페이지나 문자열에 대한 전문 번역은 어떻게 의뢰하나요?

화살표

번역 목록에서 문자열을 선택하고 장바구니 아이콘을 클릭하거나, URL 페이지에서 페이지를 선택하여 해당 페이지의 모든 항목을 한 번에 대기열에 추가할 수 있습니다. 또한 Visual Editor 개별 문자열을 주문에 추가할 수도 있습니다.

콘텐츠가 업데이트된 후 번역본을 검토해야 할 시점을 어떻게 알 수 있나요?

화살표

새로 추가된 번역은 ‘자동’ 품질 라벨과 함께 번역 목록에 표시됩니다. 생성 날짜별로 정렬하여 가장 최근에 추가된 문자열을 확인할 수 있습니다. Pro 요금제 이상을 이용 중인 팀원 중 특정 언어 담당자로 지정된 경우, 담당 대기열에 새로운 문자열이 추가되면 이메일 알림을 받게 됩니다.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표