
2019년에 Google이 상업용 웹사이트 번역 위젯을 조용히 종료했을 때 수천 개의 기업이 하룻밤 사이에 다국어 솔루션을 잃었습니다. 하지만 많은 기업이 위젯을 잃은 것이 진짜 문제가 아니라는 사실을 깨달았습니다. '번역된' 사이트에서 해외 매출이 전혀 발생하지 않는 이유를 마침내 이해하게 된 것입니다.
여러분이 그런 분이라면 혼자가 아닙니다. 방문자가 프랑스 국기를 클릭하면 페이지가 프랑스어로 변환되는 등 데모에서 완벽하게 작동하는 번역 위젯을 설치했을 수도 있습니다. 하지만 몇 달이 지나도 분석 결과 프랑스에서 유입되는 트래픽이 전혀 없다는 실망스러운 사실을 확인할 수 있습니다. 번역 위젯은 브라우저보다 Google이 번역된 페이지를 먼저 볼 수 있는 경우에만 의미가 있기 때문입니다.
많은 사용자가 위와 같은 단점이 있는 무료 오버레이 위젯을 선택할지, 아니면 개발자가 설정해야 하는 기존 번역 도구를 사용할지 고민하고 있습니다. 다행히도 다른 방법이 있습니다. 번역 도구는 위젯의 간편함을 통해 영구적인 인프라의 SEO 기능을 제공함으로써 웹사이트의 다국어화 방식에 조용한 혁명을 일으켰습니다.
해외 확장 전략이 실패하는 이유와 코드 한 줄도 건드리지 않고 문제를 해결하는 방법을 알아보세요.
2019년 2월, Google은 상업용 웹사이트에서 사랑받던 번역 위젯을 종료한다는 폭탄을 떨어뜨렸습니다. 갑자기 웹사이트를 다국어로 만들어야 하는 마케팅 관리자에게는 큰 재앙처럼 느껴졌을 것입니다. 공황 상태는 사실이었지만 Google의 퇴출로 인해 업계는 더 나은 무언가를 구축해야 했습니다.
Google은 2020년에 위젯을 다시 도입했지만 비영리 단체, 학술 기관 및 정부 사이트로 제한되어 있다는 단점이 있습니다. 현재도 Google 번역 위젯이 중단된 것을 검색하는 사용자들은 자주 사용하던 솔루션이 어떻게 된 것인지에 대한 답변을 찾고 있습니다.
상업적 차단은 단순한 경제성 때문이었습니다. Google은 번역 트래픽이 수백만 개의 웹사이트에 분산되어 데이터 풀이 희석되는 것이 아니라, 광고를 통제하는 translate.google.com에 집중되기를 원합니다.
Google의 제한적인 움직임이 우연히 번역 혁명을 촉발시켰습니다. 그리고 이 혁명은 기존 번역 위젯이 왜 해외 리드를 생성하지 못했는지에 대한 미스터리를 해결해 주었습니다.
현대식 위젯은 구글의 구형 도구처럼 번역을 단순히 오버레이하지 않습니다. 검색 엔진이 크롤링하고 색인할 수 있는 영구적인 URL(/es/, /fr/, /de/)을 생성합니다. 검색 엔진은 페이지를 색인하고 순위를 매기기 위해 일관된 URL의 정적 HTML 콘텐츠가 필요합니다. on-the-fly 텍스트를 변경하는 자바스크립트 오버레이는 구글 크롤러에게 보이지 on-the-fly .
새로운 유형의 위젯은 처음부터 번역 인프라를 구축합니다. 현지 검색 순위를 위한 메타데이터를 번역합니다. 번역 용어집을 통해 브랜드 용어를 제어할 수 있습니다. Google이 할 수 없었던 실제 다국어 웹사이트를 제공합니다.
지금까지 살펴본 것처럼 대부분의 무료 번역 위젯은 인스타그램 필터처럼 작동하며 JavaScript를 사용하여 영어 콘텐츠 위에 번역을 오버레이합니다. 프랑스 방문자가 위젯을 클릭하면 브라우저에 프랑스어 텍스트가 표시됩니다. 하지만 검색 엔진 크롤러는 원본 영어 페이지만 보게 됩니다. 프랑스어 URL도 없고, 소스 코드에 프랑스어 콘텐츠도 없으며, 프랑스어 검색 결과에서 순위를 매길 수 있는 기회도 없습니다.
광범위한 번역 인프라와 함께 제공되는 도구가 있으면 모든 것이 달라집니다. 다른 사람이 보기 전에 서버에 실제 프랑스어 페이지를 생성합니다.
Google은 example.com/fr/products를 크롤링할 때 자바스크립트가 아닌 실제 프랑스어 HTML을 찾습니다. 이러한 페이지는 색인화되고 순위가 매겨지며 브랜드에 대해 들어본 적이 없는 프랑스 검색자에게 발견됩니다.
Google의 지역 알고리즘은 지역 URL 구조에서 호스팅되는 콘텐츠에 우선순위를 부여하여 적절한 인프라를 통해 각 시장에 대한 노력을 입증하는 사이트를 우선시합니다. 핵심은 오버레이가 아닌 인프라에 투자하는 것입니다.
다른 공급업체 데모를 예약하거나 IT 부서에 도움을 요청하기 전에 책상에서 직접 실행할 수 있는 테스트가 있습니다:
example.com/fr/ 또는 fr.example.com으로 변경되었나요? 그렇다면 축하합니다. Google에서 번역을 볼 수 있습니다. 여전히 example.com으로 표시된다면 '해외' 페이지가 존재하지 않는 것입니다.
이러한 가시성은 Google이 다국어 SEO에 요구하는 세 가지 기술적 요소에 따라 달라집니다. 이는 공급업체를 비교할 때 알아두면 유용하지만 최신 도구는 이를 자동으로 처리합니다:
Weglot 같은 최신 도구는 이 세 가지를 모두 자동으로 처리하여 기본 위젯보다 뛰어납니다. Weglot 추가하면 몇 분 안에 스페인어 페이지가 /es/로 표시되고, 적절한 흐레플랑 구현과 완전히 번역된 메타데이터를 얻을 수 있습니다. 오버레이 위젯은 이 세 가지 요구 사항을 모두 충족하지 못하기 때문에 경쟁사의 프랑스어 사이트는 순위에 오르는 반면 귀하의 사이트는 보이지 않는 경우가 있습니다.
{{quote-cta-banner}}
기술적 난제와 IT 부서 개입이 필요한 오버레이 위젯과 달리, 웹사이트 번역 도구는 기존에 사용 중인 다른 마케팅 도구처럼 간편하게 설치할 수 있습니다. 워드프레스 사용자는 Weglot 추가하면 됩니다. 검색 후 설치 클릭, 활성화하면 끝입니다. Shopify 스토어 운영자는 앱 스토어에서 바로 설치할 수 있습니다. 맞춤형 사이트를 운영하는 경우 단 하나의 자바스크립트 snippet 모든 작업을 snippet .

Weglot 설치하는 데 10분도 채 걸리지 않습니다:


Weglot 활성화하면 자동 콘텐츠 감지가 기본 페이지뿐만 아니라 전체 사이트를 검색합니다. 블로그 게시물, 제품 설명, 결제 흐름, 팝업, 동적으로 로드된 콘텐츠, 심지어 404 오류 메시지도 검색되어 번역 대기열에 추가됩니다. 방대한 제품 카탈로그도 몇 분 안에 번역할 수 있습니다. 또한 AJAX 기반 필터, 추천 슬라이더 및 기타 사이트 내 모든 기능을 포착합니다.
DeepL, Google 번역 또는 Microsoft 엔진 중 원하는 엔진을 통해 즉시 번역이 시작됩니다. 110개 이상의 언어 데이터베이스에서 5,000개의 제품 카탈로그를 스페인어, 프랑스어, 독일어 등으로 단 몇 초 만에 번역할 수 있습니다.
Weglot 적절한 서버 응답 코드를 사용하여 example.com/es/ 또는 example.com/fr/에 실제 페이지를 생성합니다. 또한 자동 브라우저 언어 감지 기능이 프랑스어 방문자를 프랑스어 페이지로 즉시 리디렉션하여 첫날부터 해외 전환율을 높일 수 있습니다.
그렇다면 사용 가능한 무료 옵션과 어떻게 비교할 수 있을까요?

기본 GTranslate 및 TranslatePress 무료 요금제를 제공합니다. 오버레이 전용 번역으로 Google에 노출되지 않습니다. Weglot무료 요금제는 2,000단어와 한 가지 언어를 지원하며 완전한 SEO 기능을 포함합니다. 상위 요금제로 전환하기 전에 ROI를 입증하는 데 완벽하며, 유료 플랜은 단어 수와 언어 수에 따라 확장됩니다. 일반적으로 콘텐츠 양에 따라 월 €15~500(약 15,000~500,000원)입니다.
구글조차도 기계 번역이 정확한 번역을 제공하지 못할 수 있다고 경고한 바 있습니다. DeepL 은 일반적으로 92-98%, Google 번역은 85-95%, Microsoft는 88-94% 정도입니다.
이 2~15%의 누락에는 무고한 마케팅 슬로건이 저속하거나 불쾌감을 주는 내용으로 잘못 번역되어 전 세계 고객으로부터 멀어지는 경우가 포함될 수 있습니다. 다행히도 최신 도구를 사용하면 이러한 문제를 빠르게 해결할 수 있습니다.
Weglot 번역 편집, 용어집, 특정 프롬프트, 그리고 중요한 브랜드 가이드라인과 목소리 톤을 학습하는 맞춤형 AI 언어 모델을 통해 정확도를 더욱 높일 수 있도록 도와줍니다. 이를 통해 손쉽게 번역 품질과 규모를 달성할 수 있습니다.

게다가, WeglotVisual Editor 을 사용하면 사이트 프론트엔드에서 번역을 직접 편집할 수 있습니다. 이 컨텍스트 기반 편집 기능은 TranslatePress프론트엔드 편집기보다 우수합니다. 방문자가 보는 그대로, 사이트의 스타일링까지 완벽하게 적용된 번역을 확인할 수 있기 때문입니다. 문화적 차이에 따른 단어 수정을 할 수 있을 뿐만 아니라, 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰이는(RTL) 스크립트나 긴 텍스트도 디자인에 맞게 조정할 수 있습니다.
또한 용어집 규칙을 적용하여 번역의 일관성을 유지하고 편리하게 사용할 수 있습니다:

보다 전통적인 접근 방식을 원한다면 Weglot대시보드에서 직접 전문 번역을 주문할 수도 있습니다. 원어민 번역사를 고용하여 AI 번역 기반을 개선하고 플랫폼을 떠나지 않고도 게시 가능한 콘텐츠를 제공할 수 있습니다.
고객의 언어로 말한다는 것은 보이지 않는 오버레이를 포기하는 것을 의미합니다. 검색 엔진이 번역을 크롤링할 수 없으면 해외 구매자가 귀사를 찾을 수 없으므로 성공 가능성이 크게 줄어듭니다.
Weglot 사이트의 모든 구석을 스캔하고, 색인화된 /fr/ 및 /es/ 페이지를 생성하고, hreflang 태그를 추가하고, 메타데이터를 번역하고, 페이지에서 직접 번역을 수정할 수 있는 완벽한 솔루션을 제공합니다. 해외 시장에서 디지털 입지를 확보하고 110개 이상의 언어로 일관된 브랜드 보이스를 유지할 수 있습니다.
Weglot 14일 무료 체험을 시작하여 이미 글로벌 시장을 장악하고 있는 110,000개 이상의 사이트와 함께하세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.