
여러분의 링크드인 피드가 저희와 비슷하다면, AI 검색 기능 덕분에 기존의 전략이 많이 뒤바뀌었을 것입니다. 이제 순위가 아닌 인용과 언급이 새로운 가치 척도가 되었습니다.
답변 엔진(Google AI Overviews, ChatGPT, Perplexity, Gemini, Claude)은 사람들이 무언가를 검색할 때 가장 먼저 접하게 되는 존재가 되어가고 있습니다. 그리고 이 모든 과정에서 대부분의 마케터들이 아직 완전히 파악하지 못한 변수가 하나 있는데, 바로 검색어의 언어입니다.상파울루에 있는 누군가가 ChatGPT에 포르투갈어로 질문을 하면, 뉴욕에서 영어로 같은 질문을 하는 사람과 동일한 참고 자료 목록을 제공받지 못합니다. 이 모델은 처리 중인 언어에 따라 참고 자료를 재구성하기 때문입니다. 만약 귀하의 사이트가 해당 언어로 되어 있지 않다면, 답변에 포함되지 않습니다.
바로 이 공백을 다국어 GEO가 메우기 시작하고 있습니다. 이는 다국어 SEO 위에 더해진 새로운 차원이며, 아직 초기 단계라 정립된 전략이나 가이드라인이 거의 없는 실정입니다. 구글 이 AI 검색에 적용 중인 업데이트 내용을 상세히 공개하기는 했지만, 상황이 눈 깜짝할 사이에 급변하고 있는 만큼 몇 달 안에 상황이 달라질 것으로 예상됩니다. 당연히, 확고하고 안정적인 지형이 마련되지 않은 탓에 많은 마케터들이 고심하고 있습니다. AI 검색 결과에 노출되려면 정확히 무엇을 해야 할까요? 특히 다른 언어로 검색할 때는요?
이번 글은 다국어 GEO가 무엇인지, 쿼리나 프롬프트의 언어가 사람들이 생각하는 것보다 훨씬 중요한 이유, 그리고 타겟 고객이 검색하는 다양한 언어로 콘텐츠가 노출되도록 하려면 어디서부터 시작해야 하는지에 대한 소개입니다.
생성형 엔진 최적화(GEO) 란 콘텐츠가 AI 생성 답변(ChatGPT, Google AI Overviews, Perplexity, Gemini, Claude 및 기타 답변 엔진 생태계)에 인용되고 노출되도록 하는 기법을 말합니다. 이 개념은 답변 엔진 최적화(AEO, 아만다 나티비다드는 이를 사실상 GEO의 하위 집합이라고 주장함), AI SEO 등 다양한 이름으로 불립니다. 하지만 가장 중요한 점은, GEO가 SEO와 일부 중첩되기는 하지만 그 목표가 검색 결과 페이지에서 순위를 올리는 것이 아니라는 사실입니다. 목표는 모델이 제공하는 답변에 포함되는 것입니다. 여러분도 직접 보셨겠지만, 이러한 답변은 매우 다양할 수 있어 객관적으로 추적하기가 매우 어렵습니다.
다국어 GEO는 하나 이상의 언어에 GEO를 적용하는 것을 의미합니다. 이는 AI 엔진이 영어뿐만 아니라 프랑스어, 일본어, 스페인어, 독일어 또는 사용자가 사용하는 그 밖의 언어로 쿼리에 답변할 때, 귀하의 콘텐츠가 노출되도록 보장하는 작업입니다. 다국어 GEO를 수행한다는 것은 동일한 전략을 다섯 번 반복하는 것이 아니라, 각 언어별로 AI 엔진이 어떻게 다르게 작동하는지 이해하는 것을 의미합니다.
이 차이가 중요한 이유는 AI 엔진이 검색 엔진과는 다르게 언어를 처리하기 때문입니다. 스페인어로 구글 검색을 하면 항상 대부분 스페인어 자료가 검색 결과로 나타났지만, 구글의 기본 색인은 다국어를 지원합니다. 따라서 영어로 검색했을 때 순위가 높다면 여전히 어느 정도 트래픽을 확보할 수 있었습니다. 하지만 AI 엔진은 이를 한층 더 압축합니다.
대부분의 검색 엔진은 검색어와 동일한 언어로 된 콘텐츠를 우선적으로 제시하며, 언어 간 연결을 안정적으로 수행하지 못합니다. 영어 사이트만 운영 중인데 사용자가 스페인어로 검색어를 입력하면, 해당 검색 결과에서 완전히 제외되는 경우가 많습니다. 하지만 특정 언어로 된 콘텐츠가 부족한 경우, 구글은 자체 번역 기능을 통해 내용을 번역한 뒤 해당 트래픽을 독점하기도 합니다.
Multilingual GEO는 바로 그 격차를 해소해 주는 레이어입니다. (단계별 설정 방법에 대한 자세한 내용을 원하신다면, 당사의 ‘Multilingual GEO 가시성 가이드’에서 기술적 측면과 콘텐츠 측면을 심도 있게 다루고 있습니다. 본 글에서는 그 배경과 전반적인 프레임워크에 중점을 두고 설명합니다.)
2026년 3월 Profound이 발표한 연구에서는 7개 모델과 14개국에 걸친 32억 5천만 건의 AI 인용 사례를 분석했습니다. 연구 결과, 쿼리의 언어에 따라 AI 엔진이 어떤 분야의 정보를 인용하는지, 인용 빈도는 어느 정도인지, 그리고 어떤 종류의 출처에서 정보를 가져오는지가 달라지는 것으로 나타났습니다.
데이터에서 몇 가지 예를 들면 다음과 같습니다:
우리의 연구 결과도 이와 일치합니다. 구글 AI 개요와 ChatGPT에 등장하는 130만 건의 인용문을 분석한 결과, 번역된 콘텐츠를 포함한 웹사이트는 번역되지 않은 웹사이트에 비해 AI 개요에서 노출도가 327% 더 높은 것으로 나타났습니다.
또한 멕시코 스페인어 검색어에 대한 후속 연구에서, 구글 AI 개요에 인용된 자료의 96%가 스페인어 출처로 확인되었습니다.
여러 언어에 걸친 분야별 인용률을 분석한 결과, Gemini가 비영어권 언어에서 YouTube를 훨씬 더 많이 인용하는 것으로 나타났습니다.
어떤 측면에서 보더라도 패턴은 동일합니다. 언어는 AI 엔진이 인용할 내용을 결정할 때 사용하는 가장 강력한 신호 중 하나입니다. 질문의 언어와 일치하는 콘텐츠가 없다면, 그 답변에 해당 콘텐츠가 표시되지 않습니다. 단, 구글이 해당 콘텐츠를 번역하기로 결정하고 그 트래픽을 독점하는 경우는 예외입니다.
GEO는 아직 도입된 지 얼마 되지 않아, 시중에 떠도는 조언 중 일부는 혁신적으로 들릴 수 있습니다. 하지만 지난 몇 년간 SEO의 기본 원리를 파헤치는 데 몰두해 왔다면, 그 대부분은 그리 새로운 내용이 아닙니다.
콘텐츠의 검색 순위를 결정해 온 기본 요소들, 즉 유용한 답변, 진정한 전문성, 명확한 구성 등은 AI가 콘텐츠를 인용하는 기준과도 동일합니다. 표현 방식은 달라졌을지 몰라도, 그 본질은 – 대체로 – 변하지 않았습니다.
구글은 이 문제에 대해 꽤 일관된 입장을 보여왔습니다. 2026년 5월, 구글은 자사의 생성형 AI 기능을 최적화하기 위한 가이드를 발표했습니다. 이 가이드는 주로 E-E-A-T 지침과 같은 SEO의 기본 원칙을 바탕으로 하며, 경험, 전문성, 권위성, 신뢰성을 입증하는 콘텐츠를 우선시합니다.
릴리 레이(Lily Ray)를 비롯한 SEO 전문가들은 구글이 이른바 ‘비상품성 콘텐츠(non-commodity content )’에 더욱 중점을 두고 있다고 지적했습니다 . 이는 실제 경험, 독창적인 데이터, 직접적인 테스트, 그리고 독자적인 통찰력을 바탕으로 제작된 페이지를 의미합니다. 간단히 말해, 동일한 프롬프트를 사용한다고 해도 누구도 복제할 수 없는 종류의 콘텐츠입니다. (이에 따라 “비상품성 블로그 콘텐츠 생성”이라는 프롬프트의 사용이 급증하고 있습니다.)
AI 엔진에도 동일한 논리가 적용됩니다. AI 엔진은 공개된 웹에서 정보를 수집하며, 그 출처는 깊이 있고 권위 있으며 신뢰할 수 있는 신호를 제공하는 곳들입니다. “GEO 최적화”라는 이름으로 제시되는 대부분의 내용은 크게 두 가지 유형으로 나뉩니다. 하나는 SEO를 재포장한 것(“스키마 추가, 명확한 글쓰기, 권위 구축”)이고, 다른 하나는 페드로 디아스(Pedro Dias) 가 지적했듯이 모델 자체 내부의 어떤 요소와도 연결되지 않는 조언입니다. LLM은 단지 단어를 읽을 뿐입니다. AI는 스키마 태그를 분석하지 않습니다. 모호하거나 추상적, 혹은 일반적인 내용보다는 명확하게 작성하고 진정으로 유용한 정보를 제공하는 것이야말로 검색 결과에 노출될 수 있는 진정한 경쟁력입니다.
기본적으로 구글의 AI는 독창적인 관점을 제시하면서도 읽기 쉽게 정리된 콘텐츠를 찾습니다. 이는 사용자에게 실질적인 가치를 제공하지 않으면서 생성형 AI를 이용해 대량의 콘텐츠를 양산하는 것을 경계하는 구글의 스팸 정책과 일치합니다.
그러니 그동안 본격적으로 SEO를 해오셨다면, GEO에 필요한 요소 대부분은 이미 갖추고 계실 겁니다. 진정으로 중요한 새로운 변수들은 비교적 사소한 것들이며, 그중에서도 언어가 가장 큰 비중을 차지합니다.
다국어 GEO는 다음 두 가지 질문으로 요약됩니다:
두 가지 모두 필수적입니다. 배포를 고려하지 않고 웹사이트를 번역하는 것은 인용 정보를 구석에 방치해 두는 것과 같습니다. 번역된 웹사이트 없이 소셜 및 커뮤니티 플랫폼에 노출된다면, AI 엔진이 사용자를 안내할 만한 콘텐츠가 없는 셈입니다. 이 모든 요소는 서로 유기적으로 연결되어 있습니다.
번역된 웹사이트는 그 기반이 됩니다. 번역된 웹사이트가 없다면, 사용자가 다른 언어로 검색할 때 AI 엔진이 참조할 수 있는 콘텐츠가 없습니다. 번역된 웹사이트가 있다면, AI 엔진이 활용할 수 있도록 완전히 색인화 가능하고 언어에 맞춰 조정된 콘텐츠 버전을 제공할 수 있습니다.
바로 이 지점에서 다국어 SEO와 다국어 GEO가 밀접하게 연결됩니다. 구글이 번역된 페이지를 색인화할 수 있도록 돕는 기술적 설정, 즉 언어별 URL(하위 디렉터리 또는 하위 도메인), hreflang 태그, 번역된 메타데이터 등은 AI 엔진이 비영어권 검색어에 대한 콘텐츠를 검색할 수 있도록 지원하는 설정과 동일합니다. 기초를 탄탄히 다진다면, 귀사가 다루는 모든 언어에서 검색 결과에 노출될 가능성이 높아집니다.
다음과 같은 AI 웹사이트 번역 도구 Weglot 와 같은 AI 웹사이트 번역 도구는 이 모든 과정을 처음부터 끝까지 처리해 주며, 수동으로 처리할 경우 실수하기 쉬운 것으로 악명 높은 기술적 SEO 요소(hreflang, 메타데이터, URL 구조)도 포함합니다.
AI 엔진마다 활용하는 소셜 및 커뮤니티 소스가 다르며, 어떤 소스를 선호하는지는 언어에 따라 달라집니다.
Profound은 다음과 같은 사실을 발견했습니다:
아만다 나티비다드는 이를 다음과 같이 잘 설명했습니다. 검색은 사라진 것이 아니라, 더 많은 곳으로 퍼져 나갔을 뿐입니다. 이제 사람들은 구글, 아마존, 유튜브, 레딧, 틱톡, AI 도구, 그리고 점점 늘어나는 지역 플랫폼에서 답을 찾습니다. 다국어 GEO 전략이란, 각 언어별로 타겟 고객이 어떤 플랫폼을 사용하는지 파악하고, 그곳에 수준 높은 콘텐츠를 제공하여 노출되는 것을 의미합니다.
다국어 GEO를 처음 접하시는 checklist 간단한 checklist :
GEO는 빠르게 변화하고 있으며, 여기 제시된 구체적인 결과들 중 상당수는 12개월 후에는 달라져 있을 것입니다. 모델이 업데이트됨에 따라 인용률도 변동하고, 선호하는 출처도 바뀌며, AI 엔진이 지원하는 언어의 범위도 계속 확대되고 있습니다(구글 AI 오버뷰와 ChatGPT는 지난 1년 동안만 해도 여러 차례 새로운 언어 지원을 추가했습니다). 어떤 구체적인 전략이든 다음 분기에는 달라질 수 있습니다.
변하지 않는 것은 근본적인 임무입니다. 바로 여러분이 도달하고자 하는 사람들에게 그들이 사용하는 언어로 진정으로 유용한 콘텐츠를 작성하고, 그들이 이용하는 채널을 통해 그들에게 전달하는 것입니다.
다국어 GEO는 아직 초기 단계이며, 앞서 나가는 브랜드는 현재 어떤 일이 벌어지고 있는지 파악할 수 있는 곳입니다. 즉, 어디에서 언급되고 있는지, 어디에서 누락되고 있는지, 그리고 이것이 언어와 검색 엔진에 따라 어떻게 달라지는지를 파악할 수 있는 브랜드입니다.
Weglot 가입하여 AI 검색에서 노출되도록 하세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

네, 하지만 둘은 같은 토대를 공유합니다. 다국어 SEO는 다양한 언어의 검색 엔진에서 순위를 높이는 것을 목표로 합니다. 반면 다국어 GEO는 다양한 언어의 AI 생성 답변에 인용되는 것을 목표로 합니다. 기술적인 기반(번역된 콘텐츠, 언어별 URL, hreflang, 메타데이터)은 동일합니다. GEO는 AI 인용 행태에 초점을 맞춘 추가적인 차원을 더하는데, 여기에는 언어가 AI 엔진이 어떤 출처의 정보를 가져오는지에 어떤 영향을 미치는지가 포함됩니다.

별도의 전략이 아니라, 실행 방식이 다를 뿐입니다. 원칙(사이트 번역, 실제 질문에 부합하는 콘텐츠 제작, 권위 구축, 타겟 고객이 있는 곳에 노출)은 동일합니다. AI 엔진이 인용하는 채널과 출처는 언어에 따라 다르므로, 이에 맞춰 배포 전략을 조정해야 합니다. 틱톡(TikTok)을 배제한 스페인어 전략은 인용 기회를 놓치는 것이나 다름없습니다. 유튜브(YouTube)를 배제한 포르투갈어 전략도 마찬가지입니다.

이는 큰 도움이 됩니다. 130만 건의 인용 사례를 분석한 결과, 번역된 콘텐츠를 제공하는 웹사이트는 단일 언어 사이트에 비해 AI 개요에서 노출 빈도가 327% 더 높았습니다. 이는 AI 엔진이 인용 내용을 검색어의 언어와 일치시켜 보여주기 때문이며, 번역되지 않은 콘텐츠는 영어가 아닌 답변에 거의 포함되지 않기 때문입니다. 번역은 여러분을 후보 목록에 올리는 역할을 합니다. 그 후 GEO의 나머지 요소들(콘텐츠 품질, 구조, 배포)이 여러분이 최종적으로 선정될지 여부를 결정합니다.

아닙니다(적어도 현재로서는요). ChatGPT가 급속히 성장하고 있음에도 불구하고, 구글이 웹사이트로 유도하는 트래픽은 여전히 ChatGPT보다 약 190배 더 많습니다. 검색 시장의 규모가 줄어들고 있는 것이 아닙니다. 오히려 그 영역이 더 넓어지고 있는 것이죠. GEO는 SEO라는 기반 위에 구축된 새로운 노출 채널일 뿐, SEO를 대체하는 것이 아닙니다.

이것이 번역을 해야 하는 또 다른 이유입니다. 분석 결과, 구글의 translate.google.com 프록시가 원본 대신 자체 번역 버전을 제공함으로써 번역되지 않은 사이트에서 상당한 트래픽을 빼앗고 있는 것으로 나타났습니다. 데이터셋에 포함된 스페인어 시장 사례에서, 영어 버전의 사이트가 없는 한 대형 소매업체의 경우, AI 개요에서 인용된 링크 중 36%가 해당 소매업체의 도메인이 아닌 구글 번역 프록시를 가리키고 있었습니다. 사이트를 번역하면 이러한 격차를 해소할 수 있습니다.