연구 결과는 일관되게 보여줍니다. 번역된 웹사이트는 AI 관련 인용 횟수가 더 많고, 더 많은 시장에서 상위권에 진입하며, 더 많은 독자에게 도달하고, 시간이 지남에 따라 그 권위를 더욱 공고히 합니다.

다음 그림들은 Weglot Ellipsis가 2025년에 수행한 연구에서 나온 것으로, Google AI 개요와 ChatGPT에 걸쳐 130만 건의 AI 인용문을 분석한 결과입니다.
우리는 영어 검색어에 대한 노출도를 파악하기 위해 스페인어 전용 및 멕시코 스페인어 전용 웹사이트 153개를 분석했습니다.
우리는 인용 격차가 어떻게 변하는지 확인 Weglot 사용하여 해당 웹사이트들을 영어로 번역했습니다.
우리는 AI 시스템이 다국어 콘텐츠를 더 완전하고 신뢰할 수 있는 것으로 간주한다는 사실을 확인했습니다. 웹사이트 번역 후 모든 언어(원문 포함)에서 신뢰도 상승 현상이 관찰되었습니다.
조사 대상 모든 플랫폼에서 나타나는 경향은 동일합니다. 즉, 번역된 콘텐츠가 번역되지 않은 콘텐츠보다 더 좋은 성과를 내는 것입니다. 하지만 각 플랫폼마다 고유한 인용 논리가 존재하며, 이러한 차이점을 이해하는 것은 다국어 GEO 전략을 수립하는 데 있어 중요합니다.
언어에 가장 민감한 플랫폼입니다. 스페인어 검색 결과에서 인용된 자료의 96%가 스페인어 출처에서 비롯되었습니다. 현지 언어 페이지가 존재할 경우, 영어 콘텐츠는 꾸준히 상위 5개 검색 결과에서 밀려났습니다. 현지 언어 버전이 없다면 사실상 존재감이 없는 것과 다름없습니다.
이 시스템은 이중 쿼리 방식을 채택하고 있습니다. 즉, 사용자의 모국어로 한 번, 영어로 한 번 검색을 수행합니다. 번역된 사이트의 경우 언어적 편향은 사실상 제로에 가깝습니다. 번역을 통해 이러한 격차가 완전히 해소됩니다.
모국어 검색어에 대해서는 주로 번역된 콘텐츠를 인용합니다. 이 패턴은 ChatGPT와 유사합니다. 두 언어 버전이 모두 존재할 때만 경쟁 조건이 균등해집니다. 번역된 페이지가 없다면 검색 결과에 아예 노출되지 않습니다. 플랫폼은 다르지만 작동 원리는 동일합니다.
영어의 경우, Gemini와 Claude는 YouTube를 동일한 비율로 인용합니다. 하지만 프랑스어와 폴란드어에서는 Gemini의 YouTube 인용 비율이 급격히 증가하는 반면 Claude의 인용 비율은 감소하는데, 특히 폴란드어에서는 두 서비스 간 격차가 25%포인트에 달합니다. 비영어권 시장에서는 Gemini가 검색어를 체계적으로 YouTube로 유도합니다. 이 경우 번역된 텍스트와 동영상 콘텐츠 모두 중요한 역할을 합니다.
검색어당 인용하는 출처 수가 약 30% 더 많으며, 언어 필터링 기준이 다소 덜 엄격합니다. 동일한 검색어에 대해 AI 개요와 출처가 겹치는 비율은 55%에 불과합니다. 같은 구글이지만, 근본적으로 다른 시스템입니다.
SEO 대행사 ‘스파이시 마가리타(Spicy Margarita)’의 설립자 벤 구디(Ben Goodey)는 웹사이트를 번역하면 다국어 검색 노출도가 향상되는지 확인하기 위해 독자적인 실험을 진행했다. 실험 설계는 의도적으로 단순하게 구성되었다. 기존 콘텐츠를 일괄 번역하고, 그 외에는 아무것도 변경하지 않은 상태에서 어떤 결과가 나타나는지 측정하는 방식이었다.
Weglot 사용하여 번역됨
독일과 스페인
인지도를 높이기 위해
다국어 GEO를 막 시작하셨든 이미 인용 정보를 추적하고 계시든, 다음은 지속적으로 나타나는 패턴들이며, 이를 바탕으로 전략을 수립할 가치가 있는 요소들입니다.
AI 플랫폼은 사용자의 검색어 언어로 된 콘텐츠를 그 어떤 요소보다 우선시합니다. 번역된 페이지가 없다면 검색 결과에 전혀 노출되지 않게 됩니다. 이를 대체할 수 있는 다른 SEO 전략은 없습니다.
번역된 사이트는 원어 버전에서도 더 많은 인용을 얻었습니다. 다국어 콘텐츠는 AI 시스템에 정보의 완결성과 신뢰성을 보여줍니다.
AI 기반 검색이 빠르게 성장하고 있습니다. 현재 다국어 콘텐츠에 투자하는 브랜드들은 AI 분야의 입지를 다지고 있는 반면, 경쟁사들은 비영어권 검색어 시장에서 발을 들이지 못하고 있습니다.
Google AI 개요, AI 모드, ChatGPT, Perplexity – 번역된 콘텐츠의 성능이 항상 더 우수합니다. 그 차이는 크기가 다를 뿐, 추세는 변함이 없습니다.
다음은 실제 웹사이트와 실제 이용자들이 단순히 콘텐츠가 적절한 언어로 제공되지 않았다는 이유만으로 실질적인 트래픽 기회를 놓치고 있는 현실입니다.
스페인의 한 대형 서점은 해외 배송 서비스를 제공하고, 영어 서적을 취급하며, 명백히 전 세계 고객을 대상으로 하고 있습니다. 이 서점의 스페인어 SEO 성과는 매우 우수합니다. 하지만 영어 번역이 없다면, 그 강점은 언어의 장벽 앞에서 멈춰 서게 됩니다.
Reviews.io 독일어 인터페이스를 Reviews.io , 이는 합리적인 첫걸음이라 할 수 있습니다. 하지만 AI 인용의 기반이 되는 블로그 콘텐츠는 여전히 영어로만 제공되고 있습니다. 관련 독일어 자료를 검색하는 AI 플랫폼의 관점에서 볼 때, 이 사이트의 대부분은 사실상 존재하지 않는 것이나 다름없었습니다.
웹사이트 번역 후에는 무엇을 해야 할까요? 우리는 그 해답을 찾기 위해 2025년 한 해 동안 자사 사이트에서 GEO 실험을 진행했습니다. 다음은 실질적인 성과를 가져온 세 가지 구체적인 변경 사항입니다: