웹사이트 번역

현지화 워크플로우 설정하는 방법

현지화 워크플로우 설정하는 방법
업데이트 날짜
2025년 2월 27일
2026년 3월 25일

현지 타겟팅 콘텐츠가 글로벌 시장을 대상으로 제작된 게시물보다 참여도가 6배 더 높다는 사실을 알고 계셨나요? 따라서 새로운 지역이나 국가에서 비즈니스를 계획하고 있다면 로컬라이제이션은 간과해서는 안 되는 부분입니다. 비즈니스의 브랜드와 제품을 현지 상황에 맞게 조정하는 이 프로세스는 더 많은 고객에게 도달하고 매출을 늘리는 입증된 방법입니다.

물론 올바르게 수행된다는 전제하에 말입니다.

웹사이트 로컬라이제이션과 같이 비교적 제한적인 작업이라도 로컬라이제이션은 상당히 큰 작업이 될 수 있기 때문입니다. 로컬라이제이션 프로세스에서 어떤 단계를 우선순위에 두고 어떤 단계를 건너뛸 수 있는지 파악하는 것은 부담스러울 수 있습니다. 또 다른 과제는 이 프로세스의 일부를 자동화하여 품질 저하 없이 팀이 더 높은 가치의 작업에 집중할 수 있도록 하는 것입니다.

여기에서는 비즈니스의 웹사이트 로컬라이제이션 작업에 참고할 수 있는 단계별 로컬라이제이션 워크플로우를 공유합니다. 또한 효과적인 로컬라이제이션을 위해 웹사이트 로컬라이제이션 도구에 포함되어야 하는 몇 가지 주요 기능에 대해서도 다룹니다.

로컬라이제이션이란 무엇이며 좋은 로컬라이제이션 워크플로에는 무엇이 포함되어야 할까요?

위에서 언급했듯이 로컬라이제이션은 특정 시장의 선호도에 맞게 기존 제품이나 서비스를 조정하는 프로세스입니다. 웹사이트의 경우 로컬라이제이션에는 다음과 같은 작업이 포함될 수 있습니다:

  • 웹사이트 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 번역합니다.
  • 현지 참조, 방언 및 속어를 포함하도록 웹사이트 사본을 업데이트합니다.
  • 웹사이트 이미지를 타겟 시장에서 더 쉽게 인식할 수 있는 이미지로 교체합니다.

기업이 로컬라이제이션을 수행하는 대상 시장은 기존 시장과 완전히 다른 지역에 있을 수도 있고 같은 지역에 있을 수도 있습니다. 같은 국가의 다른 도시와 주에도 문화적 차이가 존재할 수 있기 때문입니다! 그러나 시장 간의 지리적 거리가 멀수록(예: 서로 다른 국가에 있는 경우) 더 많은 로컬라이제이션이 필요할 수 있습니다.

웹사이트를 로컬라이즈하면 성공할 수 있습니다:

  • 사용자 경험을 개선하세요: 웹사이트가 현지 사용자의 언어와 문화를 지원하면 방문자가 웹사이트를 더 잘 탐색할 수 있습니다. 또한 방문자는 웹사이트가 자신을 '이해한다'는 느낌을 받아 사용자 만족도가 높아질 수 있습니다.
  • 검색 엔진 순위를 높이세요: 검색 엔진은 로컬라이즈된 웹사이트 콘텐츠가 특정 지역의 검색자와 특히 관련이 있다고 판단하여 해당 검색자의 콘텐츠 순위를 높일 수 있습니다.
  • 더 많은 매출을 올리세요: 검색 엔진 순위가 높아지면 웹사이트에 더 많은 자연 트래픽이 유입될 수 있습니다. 그리고 이러한 검색자가 웹사이트에서 좋은 경험을 했다면 웹사이트에 더 오래 머무를 수 있습니다. 심지어 구매까지 이어질 수도 있습니다!

웹사이트의 견고한 로컬라이제이션 워크플로우를 설정하려면 웹사이트 번역, 이미지 조정, 테스트 등 여러 단계가 필요합니다. 또한 사회 문화와 선호도가 고정되어 있지 않기 때문에 이러한 단계를 지속적으로 실행해야 합니다. 웹사이트 로컬라이제이션을 시작한다면 강력한 자동화 도구로 뒷받침되는 적절한 워크플로우를 통해 웹사이트를 쉽고 적응력 있게 로컬라이즈하는 것이 좋습니다.

웹사이트 로컬라이제이션 프로젝트와 관련된 모든 작업을 파악하여 웹사이트 방문자에게 최상의 로컬라이즈된 경험을 제공할 수 있는 6단계 프레임워크를 살펴보세요.

효과적인 로컬라이제이션 워크플로우를 설정하고 구현하는 방법

1. 로컬라이제이션 전략 계획

모든 성공적인 노력의 핵심은 신중한 전략이며, 로컬라이제이션도 마찬가지입니다.

로컬라이즈된 웹사이트의 방문자는 타겟 시장의 사람들이므로 이 고객을 이해하는 것이 로컬라이제이션 전략에서 큰 역할을 해야 합니다. 잠재 고객을 완전히 이해해야만 현지화 전략을 수립할 수 있습니다:

  • 웹사이트를 적합한 대상 언어로 번역하세요.
  • 매력적인 현지화된 문구와 이미지(스크린샷 포함)를 사용하여 잠재고객의 선호도에 어필하세요.
  • 제품과 서비스를 홍보할 때 피해야 할 문화적 금기를 알아두세요.

동시에 경쟁사도 조사하세요. 경쟁업체는 오디언스에게 마케팅하기 위해 무엇을 하고 있나요? 그들의 노력의 강점은 무엇이고 약점은 무엇인가요? 경쟁사를 연구하다 보면 다른 사람들이 하고 있는 것과 차별화되는 방식으로 브랜드를 현지화할 수 있는 방법을 발견할 수 있습니다. 또한 경쟁업체가 잘하고 있는 부분(비즈니스에 적용할 수 있는 부분)과 피해야 할 함정에서 영감을 얻을 수 있습니다.

마지막으로, 웹사이트 로컬라이제이션을 누가 지원할지 고려하세요. 로컬라이제이션은 상당히 광범위한 작업이므로 이를 지원할 유능한 로컬라이제이션 팀을 구성하는 것이 좋습니다. 이 팀의 구성원에는 다음이 포함될 수 있습니다:

  • 전체 프로젝트의 품질 보증을 감독하고 유지하는 로컬라이제이션 관리자가 있습니다.
  • 웹사이트 번역 또는 교정과 같은 특정 로컬라이제이션 작업을 관리하는 프로젝트 관리자.
  • 텍스트의 특정 중요한 부분을 번역할 때 조언을 제공하는 전문 번역가.

2. 엔드투엔드 번역 및 로컬라이제이션 도구 선택하기

웹사이트 전체를 로컬라이즈하기 위해 웹사이트 번역 대행사를 고용해야 한다고 생각한다면, 그럴 필요가 없습니다!

이러한 대행사를 고용하는 것은 선택 사항이지만 웹사이트의 모든 콘텐츠를 로컬라이즈하는 데 많은 비용이 소요될 수 있습니다. 콘텐츠 페이지가 많거나 텍스트를 여러 언어로 번역해야 하는 경우 특히 그렇습니다.

보다 경제적인 접근 방식은 엔드투엔드 번역 및 로컬라이제이션 솔루션을 사용하는 것입니다. 이러한 로컬라이제이션 서비스는 웹사이트 번역 대행사를 고용하는 비용의 일부로 전체 로컬라이제이션 프로세스를 처리해 줍니다. 이러한 서비스는 높은 정확도로 콘텐츠를 자동으로 번역할 수 있는 기계 번역 기술을 사용하여 이를 수행합니다. 따라서 이러한 서비스를 이용하면 로컬라이제이션 비용을 낮추고 예산이 적은 기업도 접근성을 높일 수 있습니다.

웹사이트에 가장 적합한 번역 플랫폼 후보를 선정할 때는 다음과 같은 번역 서비스를 찾아보세요:

  • 앞서 언급한 대로 기계 번역 기능을 사용하여 콘텐츠를 번역합니다.
  • 콘텐츠를 자동으로 감지하고 번역할 수 있으므로 웹사이트에 새 콘텐츠를 추가할 때마다 수동으로 새 번역을 시작할 필요가 없습니다.
  • 제공 번역 관리 시스템(TMS) 번역 프로세스를 완벽하게 제어할 수 있습니다. 여기에는 사람이 기계 번역된 콘텐츠를 조정하는 사후 편집이 포함됩니다.
  • 검색 엔진이 검색자에게 가장 적합한 언어 버전의 웹 페이지를 제공할 수 있도록 hreflang 태그를 구현하는 등 번역된 콘텐츠를 검색 엔진에 최적화하는 데 도움을 줍니다.

3. 번역 용어집 및 번역 메모리 만들기

번역 용어집과 번역 메모리는 훌륭한 웹사이트 번역 솔루션의 필수 기능입니다. 다음은 용어집과 번역 메모리의 정의와 작동 방식에 대한 요약입니다.

번역 용어집은 번역 용어 및 규칙의 데이터베이스입니다. 특정 단어나 구를 어떻게 번역해야 하는지(또는 번역하지 말아야 하는지) 선호하는 방식을 명시하는 '스타일 가이드'라고 생각하면 됩니다.

예를 들어 번역 도구가 항상 "ABC"라는 문구를 횡설수설 언어로 "XYZ"로 번역해야 한다는 규칙이 있을 수 있습니다. 동시에 "JKL"이라는 문구는 절대 번역해서는 안 된다는 또 다른 규칙이 있을 수 있습니다. 웹사이트 번역 솔루션은 콘텐츠를 번역할 때 이러한 규칙을 준수합니다.

번역 용어집을 구성하려면 번역 용어집에 규칙을 수동으로 입력해야 합니다. 하지만 웹사이트 번역 솔루션을 사용하여 콘텐츠를 번역하면 번역 메모리가 실시간으로 자동으로 쌓입니다.

번역 메모리는 소프트웨어가 콘텐츠를 번역할 때 참조하는 이전에 번역된 텍스트의 데이터베이스입니다. 소프트웨어가 현재 번역된 텍스트와 이전에 번역된 텍스트가 일치하는 것을 발견하면 이전 번역을 재사용할 수 있습니다. 그 결과 번역 품질 저하 없이 번역 프로세스가 더 빨라집니다.

앞서 언급했듯이 웹사이트 번역 솔루션은 계속 사용하면 시간이 지남에 따라 번역 메모리가 채워집니다. 한편 번역 용어집을 종합적으로 설정하여 적절한 번역을 생성하도록 도울 수 있습니다.

4. 현지화 최적화

번역 도구가 웹사이트 콘텐츠 번역을 대신해 주는 동안, 사용자는 다음과 같은 방법으로 보다 효율적이고 효과적으로 웹사이트를 로컬라이즈할 수 있습니다:

  • 설정 언어 현지화 을 설정하세요: 타겟 고객이 가장 일반적으로 사용하는 언어는 무엇인가요? 마음에 드는 언어가 아닌 이러한 언어에 맞게 웹사이트를 로컬라이즈하세요. 로컬라이제이션 프로젝트에 귀중한 리소스를 투입하고 있으므로 투자 대비 최대의 효과를 얻고 싶을 것입니다.
  • 번역 규칙 만들기: 웹사이트 번역 솔루션의 번역 용어집(위 참조)을 탭하여 번역 기본 설정을 지정하세요. 이렇게 하면 웹사이트 전체에서 일관된 번역, 즉 일관된 사용자 경험을 유지할 수 있습니다. 이는 웹사이트 사본에 특정 구문과 문장이 자주 등장하는 경우 특히 유용합니다.
  • 자동 콘텐츠 감지 활성화하기: 번역 도구는 기본적으로 콘텐츠 감지를 이미 활성화했을 것입니다. 아직 활성화되지 않았다면 몇 분만 시간을 내어 설정하세요! 번역 도구가 콘텐츠를 즉시 감지하고 번역하면 장기적으로 많은 번거로움과 시간을 절약할 수 있습니다.
  • SEO 키워드 최적화하기: 기존 SEO 키워드를 단순 번역하는 것만으로는 타겟 시장에 맞는 높은 순위의 로컬라이즈된 콘텐츠를 제작하기에 충분하지 않을 수 있습니다. 최상의 결과를 얻으려면 현지 문맥에 맞게 번역된 키워드를 다듬어 현지화하세요.
  • 구현 hreflang 태그: 이러한 HTML 코드 스니펫은 검색 엔진에 다양한 지역의 검색자에게 표시할 웹 페이지의 언어 버전을 표시하는 데 도움이 됩니다. 따라서 검색 엔진 결과 페이지에서 로컬라이즈된 웹 페이지의 가시성을 극대화할 수 있습니다. 웹사이트 번역 솔루션이 웹사이트에 hreflang 태그를 자동으로 구현할 수 있는지 또는 직접 수동으로 코딩하여 추가해야 하는지 확인하세요. 그런 다음 hreflang 태그를 올바르게 추가했는지 확인해야 합니다.
  • 언어 선택기추가 : 웹사이트의 특정 언어 버전으로 연결된 후, 방문자는 다른 언어로 사이트를 둘러보고 싶어 할 수 있습니다. 언어 선택기를 사용하면 방문자가 원하는 지원 언어로 웹사이트를 전환할 수 있습니다.

5. 마케팅 전략 설정

웹사이트 현지화는 마케팅 전략의 한 측면일 뿐이므로 새로운 시장으로 확장할 때 다른 필수 마케팅 활동도 소홀히 해서는 안 됩니다. 철저한 마케팅 전략도 필요합니다:

  • 마케팅 자료 현지화하기: 웹사이트 외에도 포스터, 프레젠테이션 슬라이드, 라디오 광고와 같은 다른 마케팅 자료가 있을 수 있습니다. 이러한 모든 콘텐츠 유형도 로컬라이즈할 계획을 세우고 필요한 도움을 받도록 하세요. 
  • 지역 온라인 검색에 맞게 콘텐츠를 최적화하세요: 이렇게 하면 질문에 대한 현지 솔루션을 찾는 검색자 사이에서 웹사이트의 가시성을 높일 수 있습니다. 특히 지역 Google 비즈니스 프로필을 만드는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 검색자가 Google 지도에서 내 비즈니스를 찾을 수 있으므로 오프라인 매장을 운영하는 경우 특히 유용합니다.
  • 마케팅 캠페인에 대한 추적을 설정하고 결과를 분석합니다: 마케팅 캠페인의 성과를 정기적으로 검토하세요. 기대에 부응하는 성과를 거두고 있나요, 아니면 기대에 미치지 못하고 있나요? 데이터를 통해 비즈니스 목표에 더 잘 부합하도록 캠페인을 조정해야 하는지 여부를 결정할 수 있습니다. 또한 현재 캠페인의 성과를 사용하여 향후 캠페인을 실행할 때 정보를 얻을 수도 있습니다.

6. 로컬라이제이션 워크플로우를 지속적으로 모니터링하고 개선하기

마지막으로 한 가지 더! 로컬라이제이션 워크플로우를 설정한 후에는 스스로를 칭찬하고 워크플로우를 자동 조종 장치에 맡기고 싶을 수도 있습니다. 워크플로우가 마법을 부릴 것이라고 믿고 자동 번역 도구에 투자한 것이 괜히 투자한 것은 아니지만, 로컬라이제이션은 한 번 하고 잊어버릴 수 있는 작업이 아닙니다.

시간이 지남에 따라 사회적 규범과 문화가 변하기 때문에 지속적인 로컬라이제이션이 중요합니다. 지금까지 웹사이트를 로컬라이즈하는 데 도움이 되었을지라도 앞으로는 효과가 없을 수도 있습니다. 따라서 최신 트렌드, 취향 및 선호도를 파악하는 것이 목표 시장에 맞게 웹사이트를 로컬라이즈하는 데 도움이 될 것입니다.

이 과정에서 로컬라이제이션 워크플로를 미세 조정해야 할 수도 있습니다. 예를 들어, 오래된 번역 용어집 규칙을 교체하거나 콘텐츠를 더 많은 언어로 번역해야 할 수도 있습니다. 로컬라이제이션 작업은 단거리 달리기가 아니라 마라톤이며, 목표 시장에 맞게 브랜드를 로컬라이즈하기 위해 일관되고 헌신적인 노력을 기울이는 기업이 장기적으로 성공할 수 있습니다.

Weglot 전체 로컬라이제이션 워크플로 관리하기

이제 로컬라이제이션 워크플로우를 구현하는 방법에 대한 좋은 개요를 얻었으니 이제 필요한 도구에 대해 이야기해 보겠습니다. 웹사이트 국제화 프로젝트의 경우 Weglot 로컬라이제이션 워크플로우를 개선하고 최적의 결과를 제공하는 데 적합합니다.

Weglot 위에서 설명한 워크플로에서 언급한 다양한 번역 프로세스를 설정, 자동화 및 간소화할 수 있는 엔드투엔드 웹사이트 번역 및 로컬라이제이션 솔루션입니다.

독점적인 머신 러닝 번역 조합을 사용하여 Weglot 110개 이상의 소스 언어( 사용자 지정 언어 포함)로 웹사이트 텍스트에 대한 고품질 번역을 즉시 생성합니다. 이러한 번역은 중앙 Weglot 대시보드에 저장되며, 팀 협업 기능을 통해 팀원 및 전문 번역가와 함께 사후 편집 작업을 쉽게 수행할 수 있습니다.

Weglot 자동 hreflang 태그 구현 및 언어 전환기 설정과 같은 다국어 웹사이트 개선 기능을 Weglot . Weglot 통해 기업들은 다음과 같은 성과를 거두었습니다:

이들은 웹 사이트 번역 요구 사항에 대해 Weglot 신뢰하는 70,000개 이상의 비즈니스 중 일부에 불과합니다. 여기에서 무료 평가판에 등록하여 Weglot 귀사의 웹사이트 로컬라이제이션 작업을 가속화하는 방법을 경험해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표