

현지 타겟팅 콘텐츠가 글로벌 시장을 대상으로 제작된 게시물보다 참여도가 6배 더 높다는 사실을 알고 계셨나요? 따라서 새로운 지역이나 국가에서 비즈니스를 계획하고 있다면 로컬라이제이션은 간과해서는 안 되는 부분입니다. 비즈니스의 브랜드와 제품을 현지 상황에 맞게 조정하는 이 프로세스는 더 많은 고객에게 도달하고 매출을 늘리는 입증된 방법입니다.
물론 올바르게 수행된다는 전제하에 말입니다.
웹사이트 로컬라이제이션과 같이 비교적 제한적인 작업이라도 로컬라이제이션은 상당히 큰 작업이 될 수 있기 때문입니다. 로컬라이제이션 프로세스에서 어떤 단계를 우선순위에 두고 어떤 단계를 건너뛸 수 있는지 파악하는 것은 부담스러울 수 있습니다. 또 다른 과제는 이 프로세스의 일부를 자동화하여 품질 저하 없이 팀이 더 높은 가치의 작업에 집중할 수 있도록 하는 것입니다.
여기에서는 비즈니스의 웹사이트 로컬라이제이션 작업에 참고할 수 있는 단계별 로컬라이제이션 워크플로우를 공유합니다. 또한 효과적인 로컬라이제이션을 위해 웹사이트 로컬라이제이션 도구에 포함되어야 하는 몇 가지 주요 기능에 대해서도 다룹니다.
현지화 워크플로는 콘텐츠를 새로운 시장에 맞게 조정하기 위한 체계적인 프로세스로, 내용 추출, 번역, 검토 및 배포 단계를 포함합니다. 웹사이트의 경우, 현지화에는 다음이 포함될 수 있습니다:
기업이 로컬라이제이션을 수행하는 대상 시장은 기존 시장과 완전히 다른 지역에 있을 수도 있고 같은 지역에 있을 수도 있습니다. 같은 국가의 다른 도시와 주에도 문화적 차이가 존재할 수 있기 때문입니다! 그러나 시장 간의 지리적 거리가 멀수록(예: 서로 다른 국가에 있는 경우) 더 많은 로컬라이제이션이 필요할 수 있습니다.
웹사이트를 로컬라이즈하면 성공할 수 있습니다:
웹사이트의 견고한 로컬라이제이션 워크플로우를 설정하려면 웹사이트 번역, 이미지 조정, 테스트 등 여러 단계가 필요합니다. 또한 사회 문화와 선호도가 고정되어 있지 않기 때문에 이러한 단계를 지속적으로 실행해야 합니다. 웹사이트 로컬라이제이션을 시작한다면 강력한 자동화 도구로 뒷받침되는 적절한 워크플로우를 통해 웹사이트를 쉽고 적응력 있게 로컬라이즈하는 것이 좋습니다.
웹사이트 로컬라이제이션 프로젝트와 관련된 모든 작업을 파악하여 웹사이트 방문자에게 최상의 로컬라이즈된 경험을 제공할 수 있는 6단계 프레임워크를 살펴보세요.
모든 성공적인 노력의 핵심은 신중한 전략이며, 로컬라이제이션도 마찬가지입니다.
로컬라이즈된 웹사이트의 방문자는 타겟 시장의 사람들이므로 이 고객을 이해하는 것이 로컬라이제이션 전략에서 큰 역할을 해야 합니다. 잠재 고객을 완전히 이해해야만 현지화 전략을 수립할 수 있습니다:
동시에 경쟁사도 면밀히 분석해 보세요. 경쟁사들은 타겟 고객층을 대상으로 어떤 마케팅 전략을 펼치고 있을까요? 그들의 전략에는 어떤 강점과 약점이 있을까요? 경쟁사를 연구하다 보면, 다른 업체들과 차별화되는 방식으로 브랜드를 현지화할 수 있는 방법을 발견하게 될 것입니다. 또한 경쟁사들이 잘하고 있는 점(자신의 비즈니스에 적용할 수 있는 부분)과 피해야 할 함정에 대한 영감을 얻을 수 있을 것입니다.
마지막으로, 웹사이트 로컬라이제이션을 누가 지원할지 고려하세요. 로컬라이제이션은 상당히 광범위한 작업이므로 이를 지원할 유능한 로컬라이제이션 팀을 구성하는 것이 좋습니다. 이 팀의 구성원에는 다음이 포함될 수 있습니다:
사용하는 도구가 무엇이든 간에, 대부분의 현지화 워크플로는 네 가지 핵심 단계로 나뉩니다. 프로세스를 이러한 단계에 맞춰 구성하면 병목 현상을 쉽게 파악하고, 무엇을 먼저 자동화할지 결정하기가 더 수월해집니다.
첫 단계는 종종 가장 과소평가되기 쉽습니다. 원본 콘텐츠가 깔끔하게 정리되고 체계적으로 구성되며 번역을 위해 태그가 제대로 지정되어 있지 않다면, 그 이후의 모든 단계가 더 어려워집니다. 정보 추출을 제대로 수행하는 것이야말로 나머지 워크플로우를 원활하게 확장할 수 있는 핵심입니다.
웹사이트 전체를 로컬라이즈하기 위해 웹사이트 번역 대행사를 고용해야 한다고 생각한다면, 그럴 필요가 없습니다!
이러한 대행사를 고용하는 것은 선택 사항이지만 웹사이트의 모든 콘텐츠를 로컬라이즈하는 데 많은 비용이 소요될 수 있습니다. 콘텐츠 페이지가 많거나 텍스트를 여러 언어로 번역해야 하는 경우 특히 그렇습니다.
더 경제적인 방법은 엔드투엔드 번역 관리 시스템(TMS)을 활용하는 것입니다. 이러한 현지화 서비스는 웹사이트 번역 대행사를 고용하는 데 드는 비용의 일부만으로 전체 현지화 과정을 대신 처리해 줍니다. 이는 콘텐츠를 높은 정확도로 자동 번역할 수 있는 AI 번역 기술을 활용하기 때문입니다. 그 결과, 이러한 서비스를 통해 현지화 비용을 절감할 수 있어 예산이 적은 기업이라도 현지화 서비스를 더 쉽게 이용할 수 있게 됩니다.
웹사이트에 가장 적합한 번역 플랫폼을 선정할 때는 다음과 같은 번역 서비스를 찾아보세요:
주요 도구들의 성능을 비교해 보고 싶다면, 결정하기 전에 저희가 선정한 최고의 현지화 자동화 도구 비교 자료를 확인해 보세요.
번역 용어집과 번역 메모리는 훌륭한 웹사이트 번역 솔루션의 필수 기능입니다. 다음은 용어집과 번역 메모리의 정의와 작동 방식에 대한 요약입니다.
번역 용어집은 번역 용어 및 규칙의 데이터베이스입니다. 특정 단어나 구를 어떻게 번역해야 하는지(또는 번역하지 말아야 하는지) 선호하는 방식을 명시하는 '스타일 가이드'라고 생각하면 됩니다.
예를 들어, 번역 도구가 “ABC”라는 문구를 항상 “XYZ”로 번역하도록 하는 규칙을 설정할 수 있습니다. 동시에, “JKL”이라는 문구는 절대 번역하지 않도록 하는 또 다른 규칙을 설정할 수도 있습니다. 웹사이트 번역 솔루션은 콘텐츠를 번역할 때 이러한 규칙을 준수합니다.
번역 용어집을 구성하려면 번역 용어집에 규칙을 수동으로 입력해야 합니다. 하지만 웹사이트 번역 솔루션을 사용하여 콘텐츠를 번역하면 번역 메모리가 실시간으로 자동으로 쌓입니다.
번역 메모리는 소프트웨어가 콘텐츠를 번역할 때 참조하는 이전에 번역된 텍스트의 데이터베이스입니다. 소프트웨어가 현재 번역된 텍스트와 이전에 번역된 텍스트가 일치하는 것을 발견하면 이전 번역을 재사용할 수 있습니다. 그 결과 번역 품질 저하 없이 번역 프로세스가 더 빨라집니다.
앞서 언급했듯이 웹사이트 번역 솔루션은 계속 사용하면 시간이 지남에 따라 번역 메모리가 채워집니다. 한편 번역 용어집을 종합적으로 설정하여 적절한 번역을 생성하도록 도울 수 있습니다.
모든 현지화 워크플로가 똑같은 것은 아닙니다. 주로 세 가지 유형이 있으며, 어떤 유형이 적합한지는 콘텐츠가 변경되는 빈도와 검토 과정에 사람의 개입을 어느 정도 원하느냐에 따라 달라집니다.
지속적인 워크플로는 자동 콘텐츠 감지 기능과 잘 어울립니다. 새 페이지를 게시하거나 기존 콘텐츠를 업데이트할 때마다 번역 도구가 이를 자동으로 감지하여, 사용자가 별도의 조치를 취하지 않아도 번역을 처리해 줍니다. 성장 중인 대부분의 웹사이트에 있어, 이는 목표로 삼아야 할 워크플로 유형입니다.
번역 도구가 웹사이트 콘텐츠 번역이라는 힘든 작업을 대신해 주는 동안, 다음과 같은 방법을 통해 웹사이트를 더욱 효율적이고 효과적으로 현지화할 수 있습니다:
마지막으로 한 가지 더! 로컬라이제이션 워크플로우를 설정한 후에는 스스로를 칭찬하고 워크플로우를 자동 조종 장치에 맡기고 싶을 수도 있습니다. 워크플로우가 마법을 부릴 것이라고 믿고 자동 번역 도구에 투자한 것이 괜히 투자한 것은 아니지만, 로컬라이제이션은 한 번 하고 잊어버릴 수 있는 작업이 아닙니다.
시간이 지남에 따라 사회적 규범과 문화가 변하기 때문에 지속적인 로컬라이제이션이 중요합니다. 지금까지 웹사이트를 로컬라이즈하는 데 도움이 되었을지라도 앞으로는 효과가 없을 수도 있습니다. 따라서 최신 트렌드, 취향 및 선호도를 파악하는 것이 목표 시장에 맞게 웹사이트를 로컬라이즈하는 데 도움이 될 것입니다.
이 과정에서 로컬라이제이션 워크플로를 미세 조정해야 할 수도 있습니다. 예를 들어, 오래된 번역 용어집 규칙을 교체하거나 콘텐츠를 더 많은 언어로 번역해야 할 수도 있습니다. 로컬라이제이션 작업은 단거리 달리기가 아니라 마라톤이며, 목표 시장에 맞게 브랜드를 로컬라이즈하기 위해 일관되고 헌신적인 노력을 기울이는 기업이 장기적으로 성공할 수 있습니다.
이제 로컬라이제이션 워크플로우를 구현하는 방법에 대한 좋은 개요를 얻었으니 이제 필요한 도구에 대해 이야기해 보겠습니다. 웹사이트 국제화 프로젝트의 경우 Weglot 로컬라이제이션 워크플로우를 개선하고 최적의 결과를 제공하는 데 적합합니다.
Weglot 위에서 설명한 워크플로에서 언급한 다양한 번역 프로세스를 설정, 자동화 및 간소화할 수 있는 엔드투엔드 웹사이트 번역 및 로컬라이제이션 솔루션입니다.
Weglot 독자적으로 개발한 AI 번역 서비스 조합을 활용하여 110개 이상의 원문 언어( 사용자 지정 언어 포함)로 된 웹사이트 텍스트를 Weglot 고품질로 번역합니다. 이러한 번역 결과물은 Weglot 중앙 Weglot 저장되며, 팀 협업 기능을 통해 팀원 및 전문 번역가와 함께 사후 편집 작업을 손쉽게 진행할 수 있습니다. 자동화 기능 외에도, OpenAI와 Gemini를 기반으로 하는 Weglot AI 번역 모델은 브랜드 가이드라인, 어조, 용어집 및 과거 편집 내역을 학습하여 첫날부터 브랜드의 목소리를 그대로 담은 번역을 생성합니다. 이를 통해 번역 품질을 자동화하여, 문맥을 고려하고 브랜드 정체성에 부합하는 번역을 제공하므로, 원할 때만 직접 편집에 참여할 수 있습니다.
Weglot 자동 hreflang 태그 구현 및 언어 전환기 설정과 같은 다국어 웹사이트 개선 기능을 Weglot . Weglot 통해 기업들은 다음과 같은 성과를 거두었습니다:
이들은 웹사이트 번역 서비스를 Weglot 신뢰하는 11만 개 이상의 브랜드 중 일부에 불과합니다. 여기에서 14일 무료 체험에 가입하여 Weglot 귀사의 웹사이트 현지화 작업을 어떻게 가속화할 Weglot 직접 확인해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

로컬라이제이션 워크플로는 콘텐츠의 추출, 번역, 검토, 배포를 아우르며 새로운 시장에 맞게 콘텐츠를 조정하는 체계적인 프로세스입니다. 효율적인 워크플로는 로컬라이제이션 작업을 반복 가능하고 확장 가능하게 만들어, 매번 처음부터 다시 시작하지 않고도 새로운 언어를 추가하거나 기존 언어를 업데이트할 수 있게 해줍니다.

총 4가지 핵심 단계가 있습니다: 준비 및 추출(CMS에서 원본 콘텐츠를 추출하는 단계), 번역 및 현지화(번역하고 대상 시장에 맞게 조정하는 단계), 검토 및 품질 보증(정확성, 어조, 문맥을 확인하는 단계), 통합 및 배포(승인된 번역물을 라이브 사이트에 다시 반영하는 단계)입니다.

AI 번역, 번역 메모리, 자동 콘텐츠 감지 기능을 결합하여 현지화 워크플로를 자동화할 수 있습니다. 해당 도구는 새로 추가되거나 업데이트된 콘텐츠를 감지하고, AI 언어 모델과 저장된 번역 결과를 활용하여 이를 번역한 후 게시합니다. 또한, 추가적인 품질 관리가 필요한 경우 선택적으로 전문 번역가의 검토를 거칠 수도 있습니다.

기본적인 워크플로는 선형적이며 대부분 수동으로 진행됩니다. 원본 콘텐츠가 번역자에게 전달된 후 검토를 거쳐 게시되는 방식입니다. 반면, 지속적 워크플로는 콘텐츠가 변경될 때마다 자동으로 번역이 진행되므로, 수동으로 작업을 넘겨줄 필요 없이 다국어 사이트를 항상 최신 상태로 유지할 수 있습니다.

번역 메모리는 팀이 승인한 모든 번역 내용을 저장해 두었다가, 동일한 문구가 다시 나타날 때마다 이를 재사용합니다. 이를 통해 번역 속도가 빨라지고, 페이지와 언어 간 용어의 일관성을 유지할 수 있으며, 동일한 콘텐츠를 두 번 번역할 필요가 없어져 비용을 절감할 수 있습니다.

어떤 도구가 가장 적합한지는 사용 중인 기술 스택과 사이트 규모에 따라 다르지만, 웹사이트의 경우 Weglot 콘텐츠 탐지, AI 번역, 다국어 SEO, 게시 등 전체 워크플로를 10분 이내에 Weglot . 최고의 현지화 자동화 도구 모음에서 Weglot을 다른 주요 솔루션들과 비교해 보세요.