웹사이트 번역

전자 상거래 웹사이트를 번역하는 방법: 전체 가이드

전자 상거래 웹사이트를 번역하는 방법: 전체 가이드
Rayne Aguilar
작성자
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
검토자
Elizabeth Pokorny
업데이트 날짜
2025년 12월 16일

Volant가 어떻게 매출을 39% 늘렸는지 알고 싶으신가요? Weglot 통해 11개의 새로운 언어로 사이트를 출시하여 다국어 서비스를 제공했습니다. 그리고 그들은 혼자가 아닙니다...

쇼핑객의 65%는 모국어로 된 사이트에서 구매하는 것을 선호합니다. 2027년까지 전 세계 전자상거래 규모가 5조 5,000억 달러에 달할 것으로 예상되는 상황에서 고객의 언어로 말하는 것은 필수적입니다.

전자상거래 사이트를 다른 언어로 번역하면 새로운 시장으로 비즈니스를 확장하는 데 도움이 됩니다. 하지만 해외 고객에게 어필하기 위해 콘텐츠를 번역하려면 어떻게 해야 할까요?

이전에 번역을 해본 적이 없다면 아마도 전자 상거래 웹사이트 번역 대행사에 작업을 아웃소싱하는 것이 가장 먼저 떠오를 것입니다.

전문 번역사를 통해 콘텐츠를 대상 언어로 변환할 수 있지만, 단점도 있습니다. 특히 콘텐츠의 양이 많고 대상 언어가 일반적이지 않은 경우 비용이 많이 들 수 있습니다.

또한 콘텐츠를 수동으로 번역해야 하므로 번역 프로젝트를 완료하는 데 몇 주 또는 몇 달이 걸립니다. 새로운 콘텐츠와 업데이트는 말할 것도 없고, 그것도 번역해야 합니다! 이 모든 것이 해외 고객과의 참여와 전환을 늦추게 됩니다.

그렇기 때문에 번역 소프트웨어를 사용하는 것이 전자상거래 스토어에 더 나은 옵션이 될 것입니다. 실제로 귀하 또는 귀하의 팀이 전체 전자상거래 웹사이트(제품 목록 포함)의 번역 프로세스를 직접 감독할 수 있습니다. 번역 비용을 들이지 않고도 말이죠.

얼마나 쉬운지 알아볼 준비가 되셨나요? 다음은 사이트에서 Weglot 설정하는 방법에 대한 간략한 개요입니다:

참고: Weglot 110개 이상의 언어로 웹사이트를 번역할 수 있는 번역 도구입니다. Weglot 자동 기계 번역(속도를 위한)과 수동 번역 서비스(사람의 손길을 원할 때)를 모두 제공합니다.

{{quote-cta-banner}}

전자 상거래 웹사이트에 필요한 번역 서비스

일반적으로 전자 상거래 회사에서 웹사이트 번역 플랫폼에 필요한 것은 다음과 같습니다:

  • 빠른 번역: 온라인 스토어를 다국어 웹사이트로 빠르게 전환할수록 새로운 고객에게 더 빨리 제품을 판매할 수 있습니다. 소프트웨어는 기계 번역을 할 수 있기 때문에 이 부분에서 탁월합니다. 즉, 몇 주 또는 몇 달이 아닌 몇 분 만에 전자상거래 사이트를 번역하고 고객층의 사용자 경험을 크게 개선할 수 있습니다.
  • 높은 수준의 사용자 지정: 다국어 전자상거래 사이트마다 번역해야 하는 페이지부터 각 번역의 특정 품질 수준 및 번역해야 하는 새로운 언어 수에 이르기까지 필요한 사항이 다릅니다. 이를 위해서는 번역 에이전시에서 제공할 수 없는 여러 기능을 갖춘 번역 기술이 필요합니다.‍
  • 구현(즉, 업로드): 웹사이트 콘텐츠를 번역하는 데 그치지 않고 번역되어 사이트에 게시되기를 원합니다.
  • 지속적인 추가/변경: 제품 설명의 문구를 업데이트하거나, 사용자 리뷰를 번역하거나, 다양한 랜딩 페이지를 분할 테스트하거나, 전자상거래 스토어에 새 제품을 추가하고 싶을 수 있습니다. 즉, 새로운 콘텐츠를 번역해야 하거나 이전에 번역한 콘텐츠를 다시 돌아가서 변경해야 할 수도있습니다↪CF_200D↩.
  • 다국어 SEO: 사이트의 새 번역 버전이 검색 엔진에 최적화되어 있는지 확인해야 합니다. 이렇게 하면 해당 언어의 적절한 잠재 고객이 모국어로 제품을 검색할 때 전자상거래 스토어를 찾을 수 있습니다.

이러한 모든 기능을 지원하는 전자상거래 웹사이트 번역 솔루션을 사용하면 사이트를 번역하고 로컬라이즈하는 작업이 훨씬 더 간단해집니다.

소프트웨어로 전자 상거래 사이트를 번역하는 것이 얼마나 쉽고 저렴하며 사용자 정의가 가능한지 확인하려면 지금 Weglot 14일 무료 체험을 시작하세요.

글로벌 성공을 위한 SEO 로컬라이제이션 요구 사항

방법을 살펴보기 전에 일반적인 오해를 바로잡겠습니다: SEO 로컬라이제이션은 단순히 콘텐츠를 번역하는 것이 아닙니다. 해외 고객이 귀사를 찾게 하려면 그 이면에 신중한 다국어 SEO 전략이 필요합니다.

국제 키워드 연구 기초

키워드가 한 언어에서 다른 언어로 깔끔하게 번역된다고 생각하기 쉽지만, 그렇지 않은 경우가 많습니다. 예를 들어, '운동화'가 스페인에서는 '운동화'일 수 있지만 멕시코 소비자는 '운동화'를 검색할 가능성이 더 높습니다. 이러한 표현의 뉘앙스는 현지 검색 결과에서 가시성에 큰 영향을 미칠 수 있습니다.

고려해야 할 사항은 다음과 같습니다:

  • 지역 키워드 도구를 사용하여 각 타겟 시장의 검색량을 조사하세요.
  • 사람들이 검색하는 방식을 이해하세요. 독일 사용자는 긴 검색어를 자주 사용하는 반면, 일본 사용자는 짧은 검색어를 선호합니다.
  • 현지 경쟁 수준에 유의하세요. 영어로 포화 상태인 용어는 네덜란드어에서는 경쟁력이 훨씬 떨어질 수 있습니다.

Hreflang 구현 필수 사항

Hreflang 태그는 검색 엔진이 사이트의 올바른 언어 버전을 올바른 사용자에게 제공하는 데 중요한 역할을 합니다. 이 태그가 없으면 콘텐츠 중복 문제가 발생하거나 사용자가 잘못된 언어 페이지로 이동할 위험이 있습니다.

Weglot 이를 다음과 같이 단순화합니다:

  • 번역된 모든 페이지에 hreflang 태그를 자동으로 추가합니다.
  • 각 언어 버전에 대한 고유 URL을 생성합니다.
  • 검색 엔진이 쉽게 이해할 수 있는 방식으로 사이트를 구조화합니다.

지역 검색 엔진 고려 사항

구글이 많은 지역을 장악하고 있지만, 구글만 있는 것은 아닙니다. 러시아를 타겟팅하는 경우 Yandex를 고려해야 합니다. 중국에서는 바이두가 선두를 달리고 있습니다. 이러한 각 플랫폼에는 고유한 알고리즘 기본 설정과 기술 표준이 있습니다.

다행히도 Weglot 이러한 현지 검색 엔진 요구 사항에 자동으로 적응하도록 설계되었습니다. 즉, 고객이 검색하는 위치에 관계없이 기술적인 문제가 줄어들고 콘텐츠가 검색될 확률이 높아집니다.

소프트웨어를 사용하여 전자 상거래 웹사이트를 빠르고 정확하게 번역하는 방법

Weglot 특정 설정을 포함하여 모든 전자 상거래 플랫폼에서 작동하는 번역 도구입니다:

Shopify 및 Shopify Plus 통합

Shopify에서 Weglot 시작하는 데 5분도 채 걸리지 않습니다. Shopify 앱 스토어에서 앱을 설치하고 계정을 연결한 다음 언어를 선택하기만 하면 됩니다. 제품 페이지부터 결제 및 고객 이메일에 이르기까지 스토어 전체가 자동으로 번역되므로 별도의 설정이 필요하지 않습니다.

WooCommerce

워드프레스 스토어를 운영 중이신가요? Weglot플러그인은 WooCommerce와 완벽하게 연동되어 제품 옵션부터 배송 정보까지 모든 내용을 번역합니다. 스토어의 모든 기능은 그대로 유지하면서 각 부분이 고객의 언어로 표시되도록 보장합니다.

Magento 다국어 설정

마젠토의아키텍처는 복잡할 수 있지만 Weglot 이를 쉽게 처리합니다. Magento 1 및 2와 모두 호환되며 스토어의 고급 설정을 방해하지 않고 구성 가능한 제품, 사용자 지정 속성 등의 번역을 처리합니다.

BigCommerce

Weglot BigCommerce의 강력한 API를 활용하여 전체 제품 카탈로그를 번역하면서도 스토어의 맞춤형 디자인과 기능을 그대로 유지합니다. 번거로움 없는 번역 관리와 함께 엔터프라이즈급 성능이 필요한 기업을 위한 간편한 솔루션입니다.

플랫폼 기능 비교

번역 기능에 있어 모든 플랫폼이 똑같이 만들어지는 것은 아닙니다. Weglot 각 플랫폼에 적응하는 방법을 소개합니다.

플랫폼 설정 시간 주요 기능 이런 분들께 좋아요
Shopify 5분 앱 스토어 통합, 자동 결제 번역, 이메일 현지화 빠르게 성장하는 브랜드, 생산자 직송업체
WooCommerce 10분 워드프레스 플러그인, 사용자 정의 필드 지원, 가변 제품 번역 사용자 지정 가능한 스토어, 콘텐츠가 많은 사이트
마젠토 15~20분 고급 속성 처리, 멀티스토어 지원, B2B 기능 엔터프라이즈 이커머스, 복잡한 카탈로그
BigCommerce 10분 API 기반 통합, 테마 보존, 기본 제공 CDN 지원 비즈니스 확장, 옴니채널 리테일러

Weglot 웹사이트 번역을 위한 훌륭한 솔루션으로 만드는 4가지 핵심 요소가 있습니다:

  • 며칠이나 몇 주가 아닌 몇 분 만에 번역되는 웹사이트. Weglot DeepL 및 Google 번역과 같은 주요 제공업체의 자동 신경망 기계 번역을 사용하여 콘텐츠를 가능한 한 빠르고 정확하게 번역합니다. 또한 원본 사이트에 콘텐츠를 추가할 때마다 Weglot 번역된 웹사이트를 자동으로 감지, 번역 및업데이트합니다‍.
  • 편집할 수 있는 번역. Weglot 사용하면 라이브 사이트에서 번역된 사본을 쉽게 편집할 수 있습니다(따라서 변경 사항이 사이트에 자동으로 업데이트됩니다). 자체 번역 팀이 없는 경우 Weglot 계정을 통해 전문 번역가에게 직접 작업을 아웃소싱하여 워크플로우를 간편하게 만들 수 있습니다. 또한 제품에 번역 메모리가 내장되어 있어 동일한 문구와 태그 라인이 항상 같은 방식으로 번역되는 이점을 누릴 수 있습니다.
  • 현지화 옵션. 글로벌 시장에 서비스를 제공할 때는 스페인, 중국, 독일 등 대상 고객의 상황에 맞게 온라인 스토어를 맞춤화하는 것이 중요합니다. 이를 통해 최고 수준의 고객 경험을 제공하고 전환율을 향상시킬 수 있습니다. Weglot 다양한 협업 및 번역 관리 도구를 통해 전자 상거래 로컬라이제이션을 간단하게 만들어 로컬라이제이션 전략을 완벽하게 구현할 수 있도록 지원합니다.
  • 고급 다국어 SEO 기능. Weglot 전자 상거래 웹사이트를 번역할 뿐만 아니라 새 사이트가 새로운 언어로 순위를 매길 수 있도록 SEO에 최적화되어 있는지 확인합니다.

기계 번역과 인간 번역의 완벽한 조합

사람이 직접 번역하면 의심할 여지 없이 가장 정확한 결과를 얻을 수 있습니다. 하지만 비용과 시간이 많이 소요됩니다.

따라서 보다 빠르고 실용적인 방법인 기계 번역으로 사이트를 번역하는 것을 권장합니다. 그런 다음 필요할 때 인간 번역사(원하는 경우 Weglot 통해서도)를 사용할 수 있습니다.  

기계 번역은 제품 카탈로그를 지속적으로 업데이트하는 전자 상거래 스토어에 적합합니다. 스토어에 새로운 콘텐츠나 제품을 추가하면 Weglot 자동으로 번역합니다. 프랑스어, 영어, 독일어, 스페인어, 노르웨이어, 이탈리아어 등 11개 언어로 웹사이트를 운영하는 노르웨이 전자 상거래 비즈니스인 Volant는 이 기능을 통해 큰 성공을 거두었습니다.

Weglot 사용한 후 온라인 방문이 2.4배 증가했습니다. 해외 시장에서의 매출도 39% 증가했습니다.

Weglot  설치 후 Volant 통계 - 전자 상거래 웹 사이트 번역

웹사이트의 모든 언어 버전에 걸쳐 정기적으로 업데이트해야 하는데, Weglot 사용하면 10만 단어의 웹사이트를 여러 언어로 쉽게 업데이트하고 번역할 수 있습니다.

어떻게 하나요? Weglot 원본 영어 사이트의 새 콘텐츠를 자동으로 감지한 다음 번역된 모든 사이트를 업데이트합니다. 팀에게는 간소화된 워크플로우를, 해외 고객에게는 향상된 온라인 쇼핑 환경을 제공합니다. 간단합니다.

Weglot 시작하려면 소스 언어(즉, 현재 사이트가 있는 언어)를 선택한 다음 번역할 언어를 선택하기만 하면 됩니다. 필요한 만큼 많은 언어로 번역할 수 있습니다. 아랍어 및 우르두어와 같은 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어와 사용자 지정 언어를 포함하여 110개 이상의 다양한 언어 옵션이 있습니다.

보너스 기능: Weglot 통해 전문 번역 서비스 받기

때로는 전문 번역가가 전자 상거래 사이트의 일부를 검토하고 싶을 때가 있습니다. 그럴 때는 Weglot 통해 전문 번역 서비스를 쉽게 주문할 수 있습니다.

번역사를 직접 찾을 필요가 없으므로 대행사를 이용하는 것보다 훨씬 저렴하고 빠릅니다. 또한 번역이 준비되면 24~48시간 내에 사이트에 자동으로 업데이트됩니다. 따라서 많은 수작업을 줄일 수 있습니다.

투자 및 ROI: 기대할 수 있는 것

새로운 시장으로 확장할 때는 번역 비용과 수익을 파악하는 것이 중요합니다. 비즈니스 규모에 따라 일반적으로 어떻게 진행되는지 알아보세요:

소규모 스토어(10,000단어 미만)

월 15달러부터 시작하는 이 계층은 일반적으로 기본 기계 번역으로 필수 페이지를 다룹니다. 올인하지 않고 해외 시장을 테스트하는 경우 현명한 선택입니다. 그 결과 많은 비즈니스에서 해외에서 전환이 빠르게 증가하는 것을 확인할 수 있습니다.

"CSA 리서치 결과 에 따르면 온라인 쇼핑객의 76%가 모국어로 된 정보로 제품을 구매하는 것을 선호한다고 합니다. 또한 40%는 다른 언어로 된 웹사이트에서는 절대 구매하지 않을 것입니다."

- CSA 보도 자료

성장하는 브랜드(10,000~50,000단어)

대부분의 전자상거래 비즈니스에 적합한 가격대입니다. 전체 카탈로그 범위와 다양한 지역에 맞게 메시지를 맞춤화할 수 있는 기능에 월 $50~$150를 지출할 것으로 예상합니다. The Bradery와 같은 브랜드는 이미 이 수준에서 하루에 500개의 제품을 번역하고 있으며 프로세스를 완전히 자동화했습니다.

엔터프라이즈 운영(50,000단어 이상)

대량의 다국어 설정의 경우 예산은 일반적으로 월 200~500달러 사이입니다. 하지만 그 수익은 상당할 수 있습니다.

잠재적 수익을 측정하고 싶으신가요?

월별 수익 증가를 빠르게 추정하는 방법은 다음과 같습니다:

평균 주문 금액 × 예상 월별 해외 주문 수 × 전환율 상승(일반적으로 20~40%) = 월별 수익 증가.

수익이 번역 비용의 3배(또는 그 이상)가 된다면 수익 영역에 들어선 것입니다.

SEO를 위한 번역된 웹사이트 최적화

번역해야 하는 것은 콘텐츠뿐만 아니라 페이지 내 SEO도 마찬가지입니다. 여기에는 대체 태그, 메타 설명 및 메타 제목이 포함됩니다. 번역을 아웃소싱하는 경우 이 모든 것을 함께 보내야 한다는 점을 기억해야 합니다.

하지만 이는 번역된 사이트를 SEO에 최적화하는 데 있어 작은 부분일 뿐입니다. 다른 위치에서 순위를 크게 올리기에는 충분하지 않습니다.

Weglot 새로운 언어로 전자상거래 웹사이트의 순위를 매기는 데 도움이 되는 SEO 기능이 내장되어 있습니다. 예를 들어

  • 당사는 전자상거래 사이트의 번역된 각 버전에 대해 고유한 URL을 자동으로 생성합니다. 이를 하위 도메인 또는 하위 디렉터리라고 합니다. 예를 들어, weglot.com은 영어 사이트이고 weglot.com/de/는 독일어 사이트입니다. 사용자(및 검색 엔진)는 URL의 "DE"를 통해 독일어 사이트임을 알 수 있습니다. 이렇게 하면 독일어를 사용하는 고객이 올바른 위치에 있다는 것을 알 수 있고 검색 엔진에도 번역된 사이트가 독일어 사용자를 위한 것임을 알릴 수 있습니다.
  • 소스 코드에 다른 번역된 버전의 사이트가 있음을 Google에 알려주는 태그를 추가합니다. Google이 사이트를 살펴볼 때 스토어의 다른 번역 버전도 있음을 알려주는 코드가 표시됩니다. 이를 통해 Google은 검색 쿼리를 기반으로 적합한 사용자에게 사이트를 추천할 수 있습니다.

Weglot SEO를 통해 사이트를 지원함으로써 번역된 사이트가 온라인에서 더 많은 잠재 고객에게 도달할 수 있는 가능성을 높입니다.

매일 500개 이상의 신제품을 번역하는 프랑스 전자 상거래 웹사이트인 The Bradery를 살펴보십시오. 매일 이렇게 많은 양의 콘텐츠를 번역하려면 속도가 가장 중요했고, 모든 작업을 수작업으로 하는 것은 불가능했습니다.

전자 상거래 웹사이트를 번역하는 데 Weglot 사용한 브래더리는 Weglot 같이 말했습니다.

그들은 Weglot 사이트를 번역하여 수백 시간을 절약했습니다. 영어 번역은 그냥 두어도 될 만큼 고품질이었지만, 스페인 시장이 회사의 핵심 시장이었기 때문에 스페인에 기반을 둔 소규모 팀에게 Weglot사후 편집 기능을 활용하도록 했습니다.

또 다른 프랑스 전자 상거래 회사인 Polaar는 Weglot 통해 사이트를 2개 언어로 번역한 후 미국 내 유기적 트래픽이 두 배로 증가했습니다. Weglot 제공한 속도와 자동화로 인해 온라인 인지도가 확실히 증폭되었으며, 귀중한 시간을 절약하여 가시성을 높일 수 있었습니다.

예를 들어 고객 중 한 곳은 프랑스-스웨덴 스포츠웨어 브랜드인 Ron Dorff입니다. 이 회사는 프랑스어 사이트를 독일어와 영어로 번역하는 데 Weglot 사용했습니다. 150개에 달하는 방대한 제품 카탈로그를 번역한 후 해외 매출이 70% 증가했습니다. 그리고 그 트래픽의 대부분은 검색 엔진에서 발생하고 있습니다.

Ron Dorff는 Weglot 사용하여 사이트를 번역했기 때문에 적절한 종류의 다국어 가시성을 확보할 수 있습니다. 따라서 프랑스어를 사용하는 고객이 Google에서 "Ron Dorff 아빠 티셔츠"를 검색하면 자동으로 프랑스어 사이트로 이동하고, 독일어를 사용하는 방문자는 독일어 사이트로 이동합니다.

피해야 할 일반적인 구현 실수

최고 수준의 도구를 사용하더라도 올바른 접근 방식이 없으면 전자 상거래 번역이 지저분해질 수 있습니다. 다음은 우리가 겪은 가장 일반적인 함정과 이를 피하는 데 Weglot 어떻게 도움이 되는지 설명합니다.

번역 품질 실수

기계 번역에만 의존하고 검토 없이 진행하는 것은 위험한 도박입니다. 오늘날의 AI 도구는 강력하지만, 일부 콘텐츠는 인간의 손길이 필요합니다:

  • 제품 이름과 슬로건에는 종종 번역이 잘 되지 않는 브랜드 뉘앙스나 단어 장난이 포함되어 있습니다.
  • 법적 내용과 보증은 정확해야 합니다. 모호한 부분이 있어서는 안 됩니다.
  • 마케팅 카피는 단순히 단어 하나하나를 번역하는 것이 아니라 타겟 문화에서 자연스럽게 느껴져야 합니다.

Weglot : visual editor 사용해 문맥 내에서 직접 번역을 visual editor . 비즈니스 핵심 콘텐츠의 경우, 몇 번의 클릭만으로 전문 인력 번역을 주문할 수 있습니다. 특정 용어의 번역 방식을 제어해야 하나요? Weglot용어집 기능을 통해 특정 단어가 반드시 번역되어야 하는지, 아니면 번역되지 않아야 하는지 정확히 정의할 수 있습니다.

기술 설정 문제

누락된 태그나 번역되지 않은 요소 하나만 있어도 결제 실패나 국제적인 SEO 저하 등 큰 문제가 발생할 수 있습니다. 일반적인 문제 지점은 다음과 같습니다:

  • 흐레플랑 태그 건너뛰기.
  • 번역되지 않은 URL 슬러그가 남아 있습니다.
  • 대상 언어에 메타 설명이 누락되었습니다.
  • 고객에게 혼란을 주는 불완전한 결제 흐름.

Weglot솔루션: hreflang 태그를 자동으로 처리하고, 사이트 전체에서 동적 콘텐츠를 감지하며, 모든 것이 원활하게 작동하도록 실무 지원을 제공합니다.

문화적 실수

글로벌 진출은 단순히 텍스트를 번역하는 것 이상의 의미를 갖습니다. 현지의 기대치를 이해하는 것이 중요합니다:

  • 선호하는 결제 방법은 다양합니다(예: 서양 시장에서는 자동 이체 또는 은행 송금을 선호하는 반면, 일본에서는 콘비니 결제를 선호합니다).
  • 휴일과 계절별 쇼핑 습관은 지역마다 다릅니다.
  • 이미지와 비주얼은 현지 시청자의 공감을 불러일으킬 수 있어야 합니다.

Weglot 사용하면 언어별로 이미지와 콘텐츠를 쉽게 맞춤 설정하고, 다양한 시장에 맞게 메시지를 조정하고, 현지 결제 시스템과 통합할 수 있습니다.

지역 규정 준수: 방심하지 않기

새로운 시장으로 확장하는 것은 좋은 일입니다. 다만 규정 준수에 발목을 잡히지 않도록 하세요. Weglot 번역을 처리해 드리지만 몇 가지 현지 규칙을 잘 지켜야 합니다:

  • EU 시장: GDPR은 필수입니다. 즉, 개인정보 보호정책과 쿠키 고지를 적절히 번역하고 법적으로 검토해야 합니다. Weglot 번역해 드리지만 변호사의 최종 검토를 받는 것이 좋습니다.

  • 중국: 중국어 간체로 전환하는 것만이 중요한 것이 아닙니다. 합법적으로 운영하려면 ICP 라이선스가 필요하며, 특히 수입 상품을 판매하는 경우 제품 설명은 엄격한 라벨링 규칙을 준수해야 합니다.

  • 중동: 아랍어와 같은 언어는 오른쪽에서 왼쪽으로 서식을 지정해야 하지만 이는 시작에 불과합니다. 현지 관습은 매우 다양하므로 콘텐츠가 문화적으로 적합한지 확인해야 합니다. 아랍에미리트에서는 잘 통하는 콘텐츠가 사우디아라비아에서는 통하지 않을 수도 있습니다.

전문가 팁: 자국 시장과 규제가 유사한 지역부터 시작하세요. 미국에서 캐나다로 또는 프랑스에서 벨기에로 확장하는 것이 규제가 심한 시장으로 바로 뛰어드는 것보다 일반적으로 더 원활합니다.

시작할 준비가 되셨나요? 4주 플랜을 소개합니다:

1주차 설정하기

  • 전자상거래 플랫폼에 Weglot 설치하세요.
  • 시장 인사이트에 따라 타겟 언어를 선택하세요.
  • 번역 품질을 위해 홈페이지와 상위 제품 페이지를 검토하세요.

2-3주: 다듬기

  • 제품 및 마케팅 카피를 다듬습니다.
  • 번역 규칙을 설정하여 브랜드 언어의 일관성을 유지하세요.
  • 가장 중요한 콘텐츠에 대한 전문 번역을 주문하세요.

4주차 시작 및 학습

  • 다국어 사이트를 출시하세요.
  • 언어별로 트래픽, 전환 및 행동을 추적하세요.
  • 고객 피드백을 수집하여 향후 조정에 참고하세요.

가장 좋은 점은? Weglot14일 무료 체험판으로 이 모든 것을 위험 부담 없이 사용해 볼 수 있으며, 요금제를 선택하기 전에 효과를 확인할 수 있는 충분한 시간이 주어집니다.

자주 묻는 질문

전체 이커머스 사이트를 번역하는 데 얼마나 걸리나요?

첫 번째 패스는 단 몇 분이면 충분합니다. Weglot 설치하고 언어를 선택하자마자 전체 사이트가 자동으로 번역됩니다. 그 다음부터는 미세 조정이 중요합니다. 대부분의 팀은 라이브를 시작하기 전에 1~2주 동안 주요 페이지와 제품 설명을 다듬는 데 시간을 할애합니다.

번역된 콘텐츠가 내 SEO 순위에 영향을 주나요?

좋은 의미에서 그렇습니다. 번역된 페이지는 새로운 검색 시장을 개척하고 원본 콘텐츠와 경쟁하지 않습니다. Weglot 각 언어에 대한 전용 URL을 생성하고 검색 엔진이 올바른 버전을 제공할 수 있도록 hreflang 태그를 추가합니다. 많은 사이트에서 새로운 언어를 추가한 후 유기적 트래픽이 크게 증가하는 것을 볼 수 있습니다.

다른 번역 도구에서 전환하는 경우 어떻게 하나요?

문제없습니다. Weglot WPML 및 Polylang과 같은 플랫폼에서의 마이그레이션을 Weglot . Polylang 과 같은 플랫폼에서의 마이그레이션을 지원하며 기존 번역을 가져올 수 있습니다. 이 과정은 원활하며, 저희 팀이 SEO 순위가 유지되도록 도와드립니다. 번역된 URL은 변경되지 않으므로 검색 가시성은 안정적으로 유지됩니다.

제품 설명에 대한 기계 번역의 신뢰도는 어느 정도인가요?

대부분의 전자상거래 콘텐츠에서 기계 번역의 정확도는 약 85%입니다. 사양, 치수 및 표준 기능과 같은 항목은 일반적으로 잘 번역됩니다. 태그 라인이나 재미있는 카피와 같이 브랜드 보이스가 있는 모든 콘텐츠의 경우 이제 Weglot AI를 사용하여 고유한 언어 모델을 만들 수 있습니다. 이 모델은 번역 편집을 통해 브랜드 아이덴티티를 학습하여 톤과 스타일에 맞는 자동 번역을 생성합니다.

내 사이트의 일부만 번역할 수 있나요?

예, 모든 권한이 회원님에게 있습니다. 베스트셀러 몇 개, 특정 카테고리 또는 홈페이지로 시작할 수도 있습니다. WeglotURL 규칙을 사용하여 목표에 따라 콘텐츠를 포함하거나 제외할 수 있습니다. 많은 브랜드가 소규모로 시작한 다음 관심을 끌면 규모를 확장합니다.

다른 언어로 된 고객 지원은 어떻게 되나요?

Weglot 프런트엔드 콘텐츠를 처리하지만 지원은 별도의 고려 사항입니다. 일반적인 시작점은 FAQ 페이지를 번역하고 일반적인 질문에 대한 응답을 자동화하는 것입니다Weglot 도움을 줄 수 있습니다). 지역이 성장함에 따라 원어민 지원 시간을 추가하거나 현지 파트너와 협력하는 것이 좋습니다.

어떤 언어를 먼저 추가할지 어떻게 결정하나요?

데이터로 시작하세요. 분석을 통해 트래픽이 어디에서 발생하고 사람들이 어디에서 이탈하는지 확인하세요. 특정 지역의 높은 이탈률은 언어 격차를 나타내는 경우가 많습니다. 또한 배송 및 결제 가능 지역도 고려하세요. 운영적으로 지원할 수 없는 시장이라면 현지화하기 전에 기다리는 것이 가장 좋습니다.

다음 단계: Weglot 전자 상거래 웹사이트 번역하기(무료 체험판)

빠르게 성장하는 전자 상거래 사이트의 경우 시간이 가장 중요합니다. Weglot 사용하면 속도를 위해 품질을 희생할 필요 없이 두 마리 토끼를 모두 잡을 수 있습니다.

Weglot 사용하여 전자 상거래 번역을 처리하면 다음과 같은 이점이 있습니다:

  • 빠르고 고품질의 기계 번역. 단 몇 분 만에 이커머스 사이트를 다국어화할 수 있으며, AI 언어 모델을 통해 브랜드 톤에 따라 맞춤형 모델을 학습시킬 수 있습니다.
  • 편집할 수 있는 번역. 자체 팀 또는 Weglot 통해 공급받은 전문 번역가와 함께 번역을 수동으로 편집할 수있습니다↪CF_200D↩.
  • 새로 번역한 사이트를 위한 SEO 기능. Weglot다국어 SEO 기능은 번역된 사이트가 올바른 검색 엔진과 잠재 고객 앞에서 순위를 매기는 데 도움이 됩니다.
  • 번역 비용 절감. Weglot DeepL, Microsoft 번역기 및 Google 번역을 사용하여 자동 번역의 첫 번째 계층을 제공합니다. 따라서 전체 번역 프로젝트를 전문가나 대행사에 아웃소싱할 필요가 없으므로 비용이 많이 들 수 있습니다. 반면에 사람의 손길이 꼭 필요한 문장과 페이지에 대해서는 Weglot 대시보드에서 전문 번역을 주문할 수도 있습니다.
  • 고객 지원. Weglot 2016년부터 웹사이트를 번역해 왔으며, 모든 기술적 질문과 문의를 처리하기 위해 전담 지원팀을 구성했습니다.

이미 Weglot 사용하고 있는 111,000개 이상의 웹사이트에 가입할 준비가 되셨나요? 지금 14일 무료 체험을 시작하고 Microsoft, IBM, Steve Madden과 같은 선도적인 브랜드가 전 세계 도달 범위를 강화하기 위해 저희를 사용하는 이유를 알아보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표