웹사이트 번역을 위한 기계 번역은 얼마나 정확할까요?
기계 번역의 정확성을 조사할 시간이 없을 수도 있고, 조사하더라도 번역하는 콘텐츠를 기준으로 평가하는 것은 아닙니다.
그래서 업계를 선도하는 님지 인사이트와 함께 이 연구를 수행했습니다. 인간 언어학자를 통해 상위 5개 기계 번역 제공업체의 성능과 정확성, 그리고 웹사이트 번역에 대한 신뢰도를 조사했습니다.
결과를 읽어보세요.
"기계 번역은 예산과 시간 제약 때문에 번역할 수 없었던 대용량 콘텐츠도 번역할 수 있을 정도로 성숙해져 인간 언어학자를 보완할 수 있게 되었습니다."
로만 시빈님지 인사이트 컨설팅 부사장



연구 결과, 기계 번역 콘텐츠 샘플의 85%가 사용성 측면에서 매우 우수하거나 수용 가능한 수준이라는 결론을 내렸습니다.
다음 차트에서는 샘플링된 168개의 번역 세그먼트 중 편집이 필요하지 않고 그대로 사용된 번역 세그먼트가 언어별로 몇 개나 되는지 확인할 수 있습니다.


언어 전문가가 모든 언어 쌍과 NMT 제공업체에 걸쳐 기계 번역의 30% 이상을 수정해야 했던 적은 단 한 번도 없었습니다.
MT는 회사 웹사이트와 같은 마케팅 콘텐츠 번역에 적합합니다.
'승자 MT'는 없으며, 최고의 비즈니스 효과를 위한 고급 선택지가 있습니다.
이러한 인식을 극복하기 위해 관리자는 진정한 MT 역량을 이해해야 합니다.
프로세스 단계로 사후 편집에 의존하는 로컬라이제이션 모델은 이제 옛말이 되었습니다.