
नए बाजारों में प्रवेश करने के इच्छुक ब्रांडों के लिए अनुवाद एक महत्वपूर्ण साधन बन गया है, लेकिन एक कुशल अनुवाद प्रक्रिया सुनिश्चित करने के लिए अनुवाद लागत, टर्नअराउंड समय और थकाऊ कार्यप्रवाह भी महत्वपूर्ण हैं।
लेकिन, अनुवाद उद्योग में एक ऐसा समय बचाने वाला अनुवाद उपकरण जिसे नज़रअंदाज़ नहीं किया जा सकता है, वह है मशीन अनुवाद। हालाँकि, कोई भी स्वाभिमानी ब्रांड नए लक्षित दर्शकों से बात करते समय अनुवाद की सटीकता पर ध्यान देगा।
सटीकता और गति का संयोजन असंभव लग सकता है, लेकिन आधुनिक तकनीक की बदौलत, मशीन अनुवाद और अधिक विशेष रूप से न्यूरल मशीन अनुवाद (NMT) वेबसाइट अनुवाद सहित बड़ी अनुवाद परियोजनाओं पर प्रभावी ढंग से काम कर रहा है। तो क्या इसे पुराने अनुवाद उद्योग संसाधनों के कारण पूरी तरह से खारिज कर दिया जाना चाहिए जो इसकी विश्वसनीयता को कम करते हैं?
इसका उत्तर है नहीं। लेकिन सटीकता और दक्षता के बीच संतुलन सुनिश्चित करने के लिए हमें मशीन अनुवाद बनाम मानव अनुवाद के पक्ष और विपक्ष में गहराई से जाना होगा ताकि यह निर्धारित किया जा सके कि आपके ब्रांड के लिए सही अनुवाद विधि क्या है और आप न केवल एक, बल्कि दोनों विकल्पों का लाभ कैसे उठा सकते हैं।
सबसे तार्किक बात यह है कि मशीनी अनुवाद और मानवीय अनुवाद के बीच अंतर को परिभाषित किया जाए तथा यह भी समझा जाए कि वे किस प्रकार काम करते हैं।
जैसा कि आप कल्पना कर सकते हैं, मानव अनुवाद आपकी सामग्री का अनुवाद करने के लिए एक पेशेवर अनुवादक का उपयोग करके काम करता है। वे आपकी स्रोत भाषा लेते हैं और इसे आपके वैश्विक विस्तार के लिए जितनी भी भाषाओं की आवश्यकता होती है, उनमें अनुवाद करते हैं।
आप यह कार्य पेशेवर अनुवाद सेवाओं या स्वतंत्र अनुवादक की सहायता से कर सकते हैं।
निस्संदेह, मानव अनुवाद का सबसे बड़ा लाभ यह है कि यदि आपको कार्य करने के लिए सही अनुवाद एजेंसी मिल जाए, तो अनुवाद का परिणाम पूरी तरह सटीक होना चाहिए।
व्यावसायिक भाषा सेवाएं लगभग 100% सटीकता की गारंटी देती हैं और ऐसा इसलिए है क्योंकि आप अनुवाद के लिए किसी मूल वक्ता का उपयोग कर रहे हैं।
अधिकांश पेशेवर अनुवादक इस बात से सहमत होंगे कि किसी भी अनुवाद कार्य में एक निश्चित स्तर की रचनात्मकता की आवश्यकता होती है। मानवीय अनुवाद से आपको जो मिलता है वह यह है कि आप अपनी रचनात्मकता का उपयोग करके यह सुनिश्चित कर सकते हैं कि अनुवादित पाठ में कोई भी मुहावरा या सांस्कृतिक संदर्भ प्रतिबिंबित हो। यह विशेष रूप से तब उपयोगी होता है जब कोई ऐसा वाक्यांश हो जो लक्ष्य भाषा में शाब्दिक रूप से अनुवादित न हो।
अंतर्राष्ट्रीय स्तर पर जाने की इच्छा रखने वाली कई विपणन टीमों की सबसे बड़ी चिंताओं में से एक यह है कि बजट का बड़ा हिस्सा व्यावसायिक अनुवाद पर खर्च हो जाएगा, जिसके कारण कई कंपनियां या तो परियोजना को पूरी तरह से छोड़ देंगी या इसे प्राथमिकता सूची में चरण 2 में धकेल देंगी।
मानवीय अनुवाद महंगा है, जिसकी औसत दर $0.08-$0.25 प्रति शब्द है, जो भाषा युग्म, अनुवादित की जाने वाली विषय-वस्तु के प्रकार (जैसे कि किस स्तर की विशेषज्ञता की आवश्यकता है) आदि पर निर्भर करती है।
अधिकांश व्यवसायों के लिए प्रारंभिक बिंदु वेबसाइट अनुवाद होगा और पेशेवर रूप से ऐसा करने की लागत अधिक हो सकती है, क्योंकि अधिकांश ब्रांड वेबसाइटों पर शब्दों की मात्रा बहुत अधिक होती है।
उच्च लागत के साथ एक और बात जुड़ी हुई है, वह समय जो मानव अनुवादक को बड़ी मात्रा में शब्दों का अनुवाद करने में लगता है।
पुनः, यह स्रोत पाठ पर निर्भर करेगा, तथापि तत्काल कार्य के लिए उपलब्ध मानव अनुवादक को ढूंढना जटिल हो सकता है।
इससे आपके अनुवाद प्रोजेक्ट की गति धीमी हो सकती है और बाज़ार में जल्दी प्रवेश की किसी भी उम्मीद पर विराम लग सकता है। इसके साथ ही प्रोजेक्ट प्रबंधन पहलू भी है जिसे आपको आंतरिक रूप से संभालना होगा और याद रखें कि जब भी आप अपनी वेबसाइट पर कोई नया पेज लॉन्च करेंगे या कोई नई मार्केटिंग सामग्री बनाएंगे, तो इसे दोहराना होगा।
आप मशीन अनुवाद पर कोई भी लेख पढ़ते समय न्यूरल मशीन अनुवाद और कृत्रिम बुद्धिमत्ता (एआई) अनुवाद शब्दों को बार-बार देखे बिना नहीं रह पाएंगे।
और ऐसा इसलिए है क्योंकि मशीन अनुवाद इंजन के काम करने का तरीका उन दिनों से पूरी तरह बदल गया है जब आपको एक साधारण पाठ से भी चौंकाने वाला आउटपुट मिलता था।
एनएमटी एल्गोरिदम का उपयोग करके “खुद को सिखाता है” कि प्रत्येक भाषा जोड़ी के लिए सबसे स्वाभाविक संभव शब्द और वाक्यांश संयोजनों को कैसे पहचाना जाए, जिसे मशीन लर्निंग के रूप में जाना जाता है। “न्यूरल नेटवर्क” नाम अचानक से नहीं आया: एनएमटी सिस्टम मानव मस्तिष्क और उन्हें बनाने वाले न्यूरॉन्स की नकल करने के लिए बनाए गए हैं।
वे वस्तुतः स्वयं को लगातार सुधारने तथा मानव-प्रदत्त उदाहरणों के आधार पर सुधार करने के लिए प्रोग्राम किए गए हैं।
बेशक, आप भाषा युग्मों को ध्यान में रखना चाहेंगे। कुछ भाषा युग्म ऐसे हैं जहाँ न्यूरल मशीन अनुवाद आउटपुट दूसरों की तुलना में कहीं ज़्यादा मज़बूत होने वाला है और स्वाभाविक रूप से अभी भी कई उदाहरण होंगे जहाँ गलत अनुवाद दिया गया है। इसके अलावा स्रोत पाठ भी मायने रखता है। मूल पाठ जितना ज़्यादा सूक्ष्म होगा, NMT के लिए उच्च-गुणवत्ता वाला अनुवाद देना उतना ही कठिन होगा।
{{ ebook -बैनर}}
लेकिन यह वास्तव में कैसे काम करता है, इसके बारे में काफी कुछ कहा जा चुका है, आइए इसके फायदे और नुकसान पर नजर डालें।
आप मशीन अनुवाद की गति को हरा नहीं सकते, ऐसा इसलिए है क्योंकि यह तुरंत होता है। किसी भी मशीन अनुवाद तकनीक को अपने लिए आज़माएँ और आपको तुरंत ही एक आउटपुट मिलेगा।
स्पष्टतः, इस स्तर की गति की बराबरी मानव अनुवादक कभी नहीं कर सकते।
अनुवाद की वास्तविक सटीकता पर प्रश्न हो सकते हैं, लेकिन एक बात जिसे नजरअंदाज नहीं किया जा सकता, वह है आपके द्वारा अपेक्षित सभी सामग्री का पता लगाने और अनुवाद करने में मानवीय त्रुटि का अभाव।
आमतौर पर, जब आप मशीन अनुवाद प्रदाता का उपयोग करते हैं तो यह एक सरल कॉपी-पेस्ट कार्य होता है, या यदि आप किसी ऐसे अनुवाद सॉफ्टवेयर का उपयोग कर रहे हैं जो किसी वेबसाइट से लिंक करता है, तो यह आपके लिए शब्दों का पता लगाता है, स्कैन करता है और फिर उनका अनुवाद करता है।
इसका अर्थ यह है कि मानव अनुवादकों को भेजने के लिए कोई एक्सेल फाइल नहीं होगी, अनुवाद के लिए कोई फाइल छूटी नहीं होगी, या कोई पैराग्राफ छूटा नहीं होगा।
गति के साथ-साथ, बजट भी मशीन अनुवाद की एक और बड़ी ताकत है। हमने देखा है कि मानव अनुवादकों का उपयोग करने की कीमत औसत से ज़्यादा होती है, लेकिन मशीन अनुवाद काफी हद तक मुफ़्त है।
कुछ अग्रणी मशीन अनुवाद प्रदाताओं के सशुल्क संस्करण उपलब्ध हैं, साथ ही इन मशीन अनुवाद उपकरणों को जोड़ने वाले अनुवाद सॉफ्टवेयर का उपयोग करने का विकल्प भी उपलब्ध है, लेकिन निस्संदेह मानवीय अनुवाद की तुलना में इनकी कीमत काफी कम है।
हम इसे संक्षिप्त रखेंगे क्योंकि अगले कुछ बिंदु इस बात से निपटेंगे कि इसकी सटीकता के बारे में प्रश्न चिह्न क्यों हैं। मशीन अनुवाद से आने वाली स्वाभाविक रूप से अनुवादित सामग्री में अशुद्धियाँ होंगी, लेकिन यह लगातार सीख रही है और सुधार कर रही है।
हमने अपना स्वयं का मशीन अनुवाद अनुसंधान और रिपोर्ट तैयार की, जिसमें अमेज़ॅन ट्रांसलेट, डीपएल, गूगल ट्रांसलेट, माइक्रोसॉफ्ट ट्रांसलेटर और मॉडर्नएमटी सहित अग्रणी प्रदाताओं की सटीकता की जांच की गई।
हमने पाया कि समकालीन एनएमटी को कई विपणन परिदृश्यों और विशेष रूप से वेबसाइट अनुवाद के लिए अत्यधिक उपयोगी माना जाता है।

संदर्भ और भावनाओं को समझना मशीन अनुवाद के लिए आम तौर पर कठिन होता है। इसका मतलब है कि वे यह नहीं समझ पाएंगे कि कोई बात मज़ाक है या नहीं या फिर यह कि प्रत्यक्ष अनुवाद सांस्कृतिक रूप से उचित रहेगा या नहीं।
यह वास्तव में मशीन अनुवाद बनाम मानव अनुवाद का प्रश्न नहीं है, याद रखें, पेशेवर मानव अनुवादकों को भी अनुवाद और प्रूफरीडिंग करते समय संदर्भ की आवश्यकता होती है।
संदर्भ ब्रांड नाम जैसे क्षेत्रों तक भी फैला हुआ है। ब्रांड एप्पल को लें, इसे मशीन अनुवाद प्रदाता में डालें और यह संभावना है कि आपकी लक्षित भाषा में एक सीधा अनुवाद दिया जाएगा, और आप मूल अर्थ खो देंगे।
यह वह जगह है जहाँ मशीन अनुवाद सेवाएँ पेशेवर अनुवादक की तरह आगे नहीं बढ़ सकती हैं। वे पाठ से विविधता लाने और अनुवादित वाक्य को अधिक परिष्कृत तरीके से लिखने का सुझाव देने में सक्षम नहीं होंगे।
यदि आपकी स्रोत सामग्री व्यंग्य और बोलचाल के पाठ से भरी हुई है तो यह बात ध्यान में रखने योग्य है।
संक्षिप्त जवाब नहीं है।
लंबा जवाब है...कुछ हद तक। लेकिन पूरी तरह से नहीं।
एक दिन ऐसा भी आ सकता है जब मशीन अनुवादक मुहावरों को समझ सकेंगे, लेकिन विश्व की 6,000 से अधिक भाषाओं में मुहावरों की विविधता के कारण यह असंभव है कि प्रत्येक अलंकार का मशीन द्वारा अन्य सभी भाषाओं में अनुवाद किया जा सके।
सबसे संभावित परिदृश्य, जैसा कि टेक्स्टमास्टर के विशेषज्ञों द्वारा कल्पना की गई है, यह है कि मशीन अनुवाद मानव के काम को असीम रूप से आसान बना देगा - जैसा कि मशीनें आमतौर पर करती हैं।
एक बहुत बड़ा अनुवाद कार्य - जैसे कि हजारों पृष्ठों वाली एक संपूर्ण कॉर्पोरेट वेबसाइट - संभवतः सबसे अच्छा काम मशीन द्वारा ही किया जाता है, कम से कम पहली बार में तो।
इसके बाद, किसी देशी वक्ता से विवरण पर नजर डालना, विशेष रूप से आपके उच्चतम रूपांतरण वाले पृष्ठों पर, कभी भी बुरा विचार नहीं होता है।
मशीनी अनुवाद की वर्तमान स्थिति को देखते हुए, विशेष रूप से डीपएल और बाजार में लगातार विकसित हो रहे गूगल ट्रांसलेट के साथ, अब आपके पास लागत प्रभावी उपकरण उपलब्ध हैं, जो गुणवत्ता से समझौता किए बिना ऐसे बड़े कार्यों में समय और मानव संसाधन की बचत करना संभव बनाते हैं।
मानव और मशीन भाषाई शक्तियों का संयोजन ही वेबसाइट अनुवाद सॉफ्टवेयर को ऐसा बनाता है Weglot आज की अर्थव्यवस्था में यह बहुत आकर्षक है, जहां ब्रांड गुणवत्ता से समझौता किए बिना तेजी से बदलाव की उम्मीद करते हैं।
यह स्पष्ट है कि यह एक बड़ा उपयोग मामला है, जिसमें कहा जा सकता है कि आप दोनों दुनियाओं का सर्वोत्तम लाभ उठा सकते हैं तथा बजट और समय-सीमा के भीतर सटीक अनुवाद देने के लिए मशीन और मानव अनुवाद दोनों का रणनीतिक रूप से उपयोग कर सकते हैं।
यह स्पष्ट है कि सटीकता और मशीनी अनुवाद पर हमेशा संदेह बना रहेगा, यह संदेह दूर नहीं होने वाला है (कम से कम अगले कुछ वर्षों तक), लेकिन यहीं पर मशीनी अनुवाद पोस्ट-एडिटिंग की भूमिका आती है।
और यहीं पर हम स्थानीयकरण शब्द का परिचय देंगे। मशीन अनुवाद यह सुनिश्चित करता है कि आपकी वेबसाइट (या विपणन सामग्री) की सभी सामग्री का अनुवाद किया गया है, फिर एक मानव अनुवादक सांस्कृतिक संवेदनशीलता को ध्यान में रखते हुए या संदर्भ को पूरी तरह से समझने के लिए सामग्री को और बेहतर बना सकता है।
आपके ब्रांड के लिए यह भी महत्वपूर्ण हो सकता है कि वह पेशेवर अनुवादकों को विशेष रूप से शीर्ष रूपांतरण पृष्ठों पर सूचीबद्ध करे, जहां आप यह सुनिश्चित करना चाहेंगे कि अनुवाद की गुणवत्ता अत्यधिक सटीक हो।
स्थानीयकरण आपको मानव अनुवाद सेवाओं या एक स्वतंत्र अनुवादक की मदद से अपने पाठ में सांस्कृतिक सूक्ष्मता लाने की अनुमति देता है, ताकि वह आपके ब्रांड दिशा-निर्देशों के अनुरूप अनुवाद की गुणवत्ता प्रदान कर सके।
इस बारे में अधिक जानें कि मशीन अनुवाद किस प्रकार विपणक के लिए एक अपरिहार्य उपकरण बन गया है।

वेबसाइट अनुवाद समाधान का उपयोग करने से आपको मशीन और मानव अनुवाद दोनों को संयोजित करने की क्षमता मिलती है।
अपने वैश्विक संचार में अनुवाद करने के लिए प्रौद्योगिकी का उपयोग करने का लाभ यह है कि आपको गति और सटीकता का लाभ मिलेगा, तथा आप मशीन बनाम मानव अनुवाद के उस स्तर का चयन कर सकेंगे जिसकी आपके ब्रांड को तलाश है।
Weglot हमारा वेबसाइट अनुवाद सॉफ्टवेयर , शुरू से अंत तक एक वैश्विक वेबसाइट अनुवाद परियोजना को पूरा करता है और आपके व्यवसाय को परियोजना प्रबंधन कार्य और अनुवाद समय के सैकड़ों घंटे बचाता है।

यह आपकी वेबसाइट पर सामग्री का पता लगाकर, न्यूरल मशीन अनुवाद (अग्रणी मशीन अनुवाद प्रदाताओं डीपएल, गूगल ट्रांसलेट और माइक्रोसॉफ्ट से) की पहली परत का उपयोग करके इसका अनुवाद करता है, और फिर इन्हें आपकी साइट पर प्रदर्शित करता है।
मशीनी अनुवाद का उपयोग करने से यहाँ बड़ा अंतर यह है कि आपको अपने अनुवादों पर पूर्ण संपादन नियंत्रण प्राप्त होता है। यहाँ आप मानवीय और मशीनी अनुवाद के बीच सही संतुलन बना सकते हैं। या तो अपने क्षेत्र में पेशेवर अनुवादकों के साथ काम करें। Weglot अनुवाद परियोजना डैशबोर्ड पर जाएं, अपनी स्वयं की अनुवाद टीम जोड़ें, या कुछ पृष्ठों को पूरी तरह से मशीन-अनुवादित छोड़ दें।

यह विधि आपको ऊपर बताई गई दोनों अनुवाद विधियों की शक्तियों को संयोजित करने और कमजोरियों का मुकाबला करने की अनुमति देती है।
आपके अनुवादित पृष्ठों को प्रदर्शित करने के तकनीकी पहलू का भी ध्यान रखा जाता है Weglot स्वचालित रूप से बनाई गई उपनिर्देशिकाओं या उपडोमेन के साथ, आपकी आईटी या डेवलपर टीम को शामिल करने की कोई आवश्यकता नहीं है, Weglot एक स्वचालित तकनीकी वेबसाइट अनुवाद समाधान है जो पूर्ण अनुवाद प्रक्रिया का ध्यान रखता है।
इसके अलावा, Weglot आपके वेब पेज भाषा उपनिर्देशिकाओं/उपडोमेन, अनुवादित मेटाडेटा और hreflang टैग कार्यान्वयन के साथ स्वचालित रूप से अंतर्राष्ट्रीय SEO के लिए अनुकूलित हो जाते हैं। आप अपनी साइट में चाहे कोई भी अलग भाषाएँ जोड़ें, आपकी अनुवादित सामग्री अंतर्राष्ट्रीय खोज इंजनों के लिए अनुकूलित रहेगी।
कोशिश Weglot हमारी बिना किसी प्रतिबद्धता वाली 14-दिन की निःशुल्क परीक्षण अवधि के साथ अपनी वेबसाइट पर निःशुल्क परीक्षण करें। या जानें कि वास्तव में कैसे Weglot हमारे इंटरैक्टिव डेमो के माध्यम से काम करता है!
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।