वेबसाइट अनुवाद

2025 में ट्राई करने के लिए सबसे अच्छा मशीन ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर

2025 में ट्राई करने के लिए सबसे अच्छा मशीन ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर
मर्व अल्सन
द्वारा लिखा गया
मर्व अल्सन
द्वारा समीक्षा की गई
अपडेट किया गया
19 दिसंबर, 2025
19 दिसंबर, 2025

टेक्स्ट अनुवाद की बात करें तो, व्यवसायों के पास अब किसी इंसान अनुवादक को काम पर रखने के बजाय मशीन अनुवाद सॉफ्टवेयर का इस्तेमाल करने का एक भरोसेमंद विकल्प है।

मशीन अनुवाद सॉफ्टवेयर (जिसे MT सॉफ्टवेयर भी कहते हैं) एक आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस पर आधारित टूल है जो अलग-अलग भाषाओं के बीच टेक्स्ट का अपने आप अनुवाद करता है, जैसे अंग्रेज़ी से स्पेनिश या इसका उल्टा। हालाँकि, जब मशीन अनुवाद सॉफ्टवेयर को पहली बार बनाया गया था, तब इसकी अनुवाद सटीकता सबसे अच्छी नहीं थी, लेकिन दशकों में हुए तकनीकी सुधारों ने ऐसे सॉफ्टवेयर को काफी सटीक काम करने में मदद की है।

इसी वजह से, इस तरह के सॉफ्टवेयर को अक्सर कंप्यूटर-असिस्टेड ट्रांसलेशन (CAT) टूल में जोड़ा जाता है और अंतर्राष्ट्रीय प्रोजेक्ट्स में शामिल बिज़नेस इसका इस्तेमाल करते हैं। उदाहरण के लिए, जो अंतर्राष्ट्रीय बिज़नेस अपने वेब पेजों को लोकल भाषाओं में ढालना चाहते हैं, वे बड़ी मात्रा में टेक्स्ट का अनुवाद करने के लिए मशीन ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर का इस्तेमाल कर सकते हैं।

लेकिन, MT सॉफ्टवेयर का इस्तेमाल सिर्फ वेबसाइटों का अनुवाद करने के लिए ही नहीं होता है। यह उन दस्तावेज़ों का भी अनुवाद कर सकता है जो सफल अंतरराष्ट्रीय व्यापार संबंध बनाए रखने के लिए ज़रूरी होते हैं।

अनुवाद में निवेश करने का वित्तीय लाभ साफ है: कॉमन सेंस एडवाइजरी (जिसे अब CSA रिसर्च के नाम से जाना जाता है) के एक सर्वे के मुताबिक, फॉर्च्यून 500 कंपनियों ने जिन्होंने अनुवाद पर ज़्यादा खर्च किया, उन कंपनियों के मुकाबले 1.5 गुना ज़्यादा संभावना थी कि उनकी कुल आय में बढ़ोतरी हुई, जिन्होंने ऐसा नहीं किया।

आगे पढ़ें, हम आपको टॉप मशीन ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर के विकल्प दिखाएंगे, उनकी खूबियों और कमियों की तुलना करेंगे, और यह भी बताएंगे कि आप अपने बिज़नेस के लिए वेबसाइट ट्रांसलेशन को कैसे अच्छे से लागू कर सकते हैं।

ध्यान दें: क्या आप अपनी वेबसाइट का अनुवाद करने के लिए कोई टूल ढूंढ रहे हैं? Weglot का 14-दिन का मुफ़्त ट्रायल आज़माएँ और देखें कि आप AI वेबसाइट ट्रांसलेशन का इस्तेमाल करके तुरंत एक बहुभाषी साइट कैसे शुरू कर सकते हैं।

वेबसाइट ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर क्यों ज़रूरी है

बाज़ार की कुछ सबसे बड़ी कंपनियाँ ट्रांसलेशन को इतनी अहमियत क्यों देती हैं और इसके लिए ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर का इस्तेमाल क्यों करती हैं, इसकी एक वजह है: यह फ़ायदेमंद है।

सबसे पहले, दुनिया की कुल आबादी में 5% से भी कम लोग ऐसे हैं जिनकी मातृभाषा इंग्लिश है, जबकि 52% वेबसाइटें इंग्लिश में लिखी गई हैं। इसका मतलब है कि कई वेबसाइटें फ़ायदेमंद बाज़ारों का फ़ायदा नहीं उठा पा रही हैं।

ऐसा इसलिए है क्योंकि, भले ही इंटरनेट का ज़्यादातर कंटेंट इंग्लिश बोलने वालों के लिए है, लेकिन ग्राहक अपनी मातृभाषा वाली वेबसाइट से कुछ भी खरीदने की 73% ज़्यादा संभावना रखते हैं।

बड़े बिज़नेस इस बात को जानते हैं। उदाहरण के लिए, Microsoft ने अपने प्रोडक्ट का 90 से ज़्यादा भाषाओं में अनुवाद किया है, Toshiba ने 30 से ज़्यादा में, और Apple ने 40 भाषाओं में।

लंबे समय में, अपनी वेबसाइट का अनुवाद करने से आपकी बिक्री बढ़ेगी और आपके मार्केटिंग के प्रयास, जैसे कि SEO, भी बेहतर होंगे।

Google पर आधे से ज़्यादा सर्च इंग्लिश के अलावा दूसरी भाषाओं में होते हैं, तो अगर आप अपने टारगेट ऑडियंस की मातृभाषा में कंटेंट नहीं बना रहे हैं, तो आप अंतर्राष्ट्रीय प्रतिस्पर्धियों से आगे कैसे निकल सकते हैं? 

जवाब है: आप नहीं कर सकते। यहीं पर मशीन ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर काम आता है। मशीन ट्रांसलेशन आपकी साइट को लोकल भाषाओं में ढालने और मल्टीलिंगुअल SEO को बेहतर बनाने में मदद कर सकता है, ताकि आप अपने बाज़ार का दायरा बढ़ा सकें।

ऐसा इसलिए है क्योंकि जब आपके गैर-इंग्लिश बोलने वाले विज़िटर अपनी मातृभाषा में कंटेंट पढ़ते हैं, तो उनके आपकी वेबसाइट से जुड़ने की संभावना ज़्यादा होती है। 56% से ज़्यादा ग्राहकों ने कहा कि अपनी भाषा में जानकारी मिलना कीमत से ज़्यादा ज़रूरी है।

ज़्यादातर मॉडर्न ब्राउज़र में आम ऑनलाइन ट्रांसलेटर (जो एडवांस मशीन ट्रांसलेशन सिस्टम का इस्तेमाल करते हैं) के साथ जुड़ने की सुविधा होती है, लेकिन फिर भी, अपनी मातृभाषा वाले लोगों को यह जानकर ज़्यादा अच्छा लगता है कि वेबसाइट उन्हें शुरू से ही उनकी अपनी भाषा में मिली है, बजाय इसके कि उन्हें अपनी ट्रांसलेशन ऐप का इस्तेमाल करके किसी विदेशी भाषा के टेक्स्ट का मैन्युअल रूप से अनुवाद करना पड़े।

respond.io का उदाहरण लें। यह ग्राहक बातचीत मैनेजमेंट प्लेटफ़ॉर्म अपनी वेबसाइट का अनुवाद पंद्रह नई भाषाओं में करने के लिए Weglot का इस्तेमाल करता है। इस समाधान का इस्तेमाल करने के बाद से, साइट का ट्रैफ़िक और इंप्रेशन 2 गुना बढ़ गया है। अगर respond.io को ये नतीजे मिले हैं, तो कोई वजह नहीं कि आप भी ऐसे ही नतीजे न पा सकें!

2025 तक (और उसके बाद भी) मशीन ट्रांसलेशन का विकास

सच कहें तो: जब मशीन अनुवाद पहली बार आया था, तब यह सबसे अच्छा नहीं था।

मशीन अनुवाद के विकास की एक टाइमलाइन
1950 का दशक: पहला मशीन ट्रांसलेशन सिस्टम बना।
1970 का दशक: स्पीच रिकॉग्निशन टेक्नोलॉजी पर काम शुरू हुआ।
1980 का दशक: इलेक्ट्रॉनिक डिक्शनरी और टर्मिनोलॉजी डेटाबेस आए।
1990 का दशक: स्टैटिस्टिकल मशीन ट्रांसलेशन और कंप्यूटर-असिस्टेड ट्रांसलेशन टूल की शुरुआत हुई।
2006: Google Translate लॉन्च हुआ।
2016: Google ने न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन पेश किया।

मशीन ट्रांसलेशन के पहले प्रयोग 1950 के दशक में शुरू हुए थे, जिसमें शुरुआती सिस्टम नियम-आधारित मशीन ट्रांसलेशन (RBMT) पर निर्भर थे। 1970 के दशक तक, RBMT टेक्नोलॉजी काफी विकसित हो गई थी, जो टेक्स्ट का अनुवाद करने के लिए व्याकरण के नियमों और द्विभाषी डिक्शनरी का इस्तेमाल करती थी। हालाँकि, ये सिस्टम अक्सर बहुत शाब्दिक या कठोर अनुवाद करते थे, क्योंकि वे भाषा की बारीकियों को समझने में संघर्ष करते थे।

नतीजतन, मशीन ट्रांसलेशन को लगभग तुरंत ही एक खराब इमेज मिल गई। मशीन से अनुवाद किए गए टेक्स्ट की खराब सटीकता से प्रभावित न होकर, लोगों ने मशीन ट्रांसलेशन को "सही" (यानी, इंसानों द्वारा किए गए) अनुवादकों से कमतर मानना शुरू कर दिया, और इसलिए, उदाहरण के लिए, अपने कंटेंट के लिए वेबसाइट ट्रांसलेशन सेवाओं को पसंद किया।

नियम-आधारित मशीन अनुवाद से सांख्यिकीय मशीन अनुवाद तक

मशीन अनुवाद प्रोवाइडर्स के लिए अच्छी बात यह है कि जैसे-जैसे तकनीक विकसित हुई, मशीन अनुवाद ने अपनी नकारात्मक छवि को छोड़ना शुरू कर दिया। RBMT के बाद, सांख्यिकीय मशीन अनुवाद (SMT) आया, जो मौजूदा मानव अनुवादों का विश्लेषण करके टेक्स्ट का अनुवाद करता है, जिन्हें द्विभाषी टेक्स्ट कॉर्पोरा कहते हैं। फिर, यह किसी भी स्थिति में टेक्स्ट का अनुवाद करने का सबसे अच्छा तरीका तय करने के लिए भविष्यवाणी एल्गोरिदम का उपयोग करता है।

SMT, RBMT से एक बड़ा सुधार था, लेकिन इसकी सटीकता कभी-कभी कम पड़ जाती थी। हालाँकि, विकास यहीं नहीं रुका। आज, उपलब्ध सबसे नई और बेहतरीन मशीन अनुवाद तकनीक न्यूरल मशीन अनुवाद (NMT) है, जो टेक्स्ट का अनुवाद करने के लिए जटिल डीप लर्निंग मॉडल का उपयोग करती है।

पेश है न्यूरल मशीन अनुवाद

न्यूरल मशीन अनुवाद (NMT) परिष्कृत भाषा अनुवाद एल्गोरिदम की मदद से उच्च-गुणवत्ता वाले अनुवाद बनाने में सक्षम है। ये अनुवाद न केवल ज़्यादा सटीक होते हैं, बल्कि RMBT और SMT तकनीकों द्वारा बनाए गए अनुवादों की तुलना में ज़्यादा स्वाभाविक भी लगते हैं

Weglot और Nimdzi द्वारा किए गए मशीन ट्रांसलेशन की स्थिति पर एक अध्ययन के आँकड़े

आजकल, NMT की प्रभावशीलता ने मशीन अनुवाद के प्रति ज़्यादातर विरोध को शांत कर दिया है। यहाँ तक कि "लेकिन मशीन अनुवाद छवियों और पावरपॉइंट स्लाइड में टेक्स्ट को पहचान या अनुवाद नहीं कर सकता!" जैसी आपत्तियाँ भी काफी हद तक शांत हो गई हैं — उन्नत मशीन अनुवाद उपकरण ठीक यही कर सकते हैं।

जनरेटिव AI: क्या यह मशीन ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर का भविष्य है?

2022-2023 में बड़े भाषा मॉडल (LLMs) और जनरेटिव AI के आने से मशीन ट्रांसलेशन के लिए नई संभावनाएँ खुल गई हैं। पारंपरिक NMT सिस्टम के विपरीत, जिन्हें खास तौर पर भाषा के जोड़ों के बीच अनुवाद के लिए प्रशिक्षित किया जाता है, जनरेटिव AI मॉडल को बहुत ज़्यादा मल्टीलिंगुअल डेटा पर प्रशिक्षित किया जाता है और वे भाषाओं के बीच के संदर्भ को ज़्यादा अच्छी तरह से समझ सकते हैं।

ये AI मॉडल बारीकियों वाले अनुवादों को संभालने में बहुत उम्मीद जगाते हैं, जिनमें मुहावरे, सांस्कृतिक संदर्भ और संदर्भ-आधारित अर्थ शामिल हैं, जो पारंपरिक रूप से मशीन ट्रांसलेशन के लिए मुश्किल रहे हैं। उदाहरण के लिए, वे अक्सर टेक्स्ट के लंबे हिस्सों में टोन और स्टाइल में एकरूपता बनाए रख सकते हैं, और कुछ तो खास उद्योगों या दर्शकों के लिए अनुवादों को भी ढाल सकते हैं।

लेकिन, यह ध्यान रखना ज़रूरी है कि जनरेटिव AI पूरी तरह से NMT की जगह नहीं ले रहा है। बल्कि, कई ट्रांसलेशन प्रोवाइडर ऐसे हाइब्रिड तरीकों पर काम कर रहे हैं जो दोनों टेक्नोलॉजी की खूबियों को एक साथ लाते हैं। यह कॉम्बिनेशन पारंपरिक NMT की विश्वसनीयता और दक्षता के साथ जनरेटिव AI की संदर्भ को समझने और ढलने की क्षमता दे सकता है।

क्या आपको अपने व्यवसाय के लिए मशीन अनुवाद सॉफ्टवेयर का इस्तेमाल करना चाहिए?

मशीन ट्रांसलेशन अब बाज़ार में बहुत इस्तेमाल होता है, यह उन अंतरराष्ट्रीय बिज़नेस के लिए एक वरदान है जिन्हें सबसे असरदार तरीके से लगातार सटीक ट्रांसलेशन की ज़रूरत होती है। यहाँ तक कि पेशेवर ट्रांसलेटर भी ट्रांसलेशन की प्रक्रिया को आसान और तेज़ बनाने के लिए ऑटोमेटेड ट्रांसलेशन टेक्नोलॉजी का इस्तेमाल करते हैं!

2.67 गुना - कंपनियों के ज़्यादा कमाई करने की संभावना जब वे अपनी बातचीत को बेहतर बनाने के लिए अपने संदेशों का अनुवाद करती हैं

लेकिन क्यों? यहाँ मशीन अनुवाद सॉफ्टवेयर के कुछ फायदे दिए गए हैं, जिनका आपका व्यवसाय भी लाभ उठा सकता है:

  • इस्तेमाल करना आसान: मशीन ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर इतना आसान है कि इसे एक प्रो की तरह इस्तेमाल करने के लिए आपको किसी तकनीकी जानकारी की ज़रूरत नहीं होगी। बस सॉफ्टवेयर चालू करें, अपना सोर्स टेक्स्ट कॉपी/पेस्ट करें, अपनी टारगेट भाषा चुनें और तुरंत ट्रांसलेटेड टेक्स्ट पाएं।
  • तेज़ नतीजे: मशीन ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर सेकंडों में टेक्स्ट का अनुवाद कर सकता है, जबकि इंसानी अनुवाद में टेक्स्ट की मात्रा के हिसाब से घंटों या दिन भी लग सकते हैं।
  • भरोसेमंद: हालाँकि, मशीन ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर के अनुवाद की सटीकता अलग-अलग हो सकती है, लेकिन वे आम तौर पर भरोसेमंद होते हैं। सॉफ्टवेयर को आमतौर पर रिलीज़ से पहले विशेषज्ञ ट्रांसलेटर और मूल भाषा बोलने वाले लोग जांचते हैं।
  • पैसे की पूरी कीमत: एक पेशेवर ट्रांसलेटर को काम पर रखने की तुलना में मशीन ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर में निवेश करना काफी सस्ता पड़ता है – खासकर अगर आप ऐसी भाषाओं के जोड़े का अनुवाद करना चाहते हैं जो ज़्यादा इस्तेमाल नहीं होतीं, या आपको कम समय में अनुवाद की ज़रूरत है।
  • आसान संचालन: कुछ मशीन अनुवाद सॉफ्टवेयर आसान अनुवाद वर्कफ़्लो के लिए अन्य प्लेटफॉर्म के साथ जुड़ सकते हैं। सॉफ्टवेयर और प्लेटफॉर्म के बीच टेक्स्ट को बार-बार कॉपी-पेस्ट करने की कोई ज़रूरत नहीं है!

आइए देखें कि AI की मदद से अपनी वेबसाइट का अनुवाद कैसे करें:

बाज़ार में 5 सबसे अच्छे मशीन अनुवाद सॉफ्टवेयर विकल्प

इस समय, कोई भी एक ऐसा मशीन अनुवाद सॉफ्टवेयर नहीं है जो सभी ज़रूरतों और उपयोग के मामलों को पूरी तरह से पूरा कर सके। हर सॉफ्टवेयर के अपने फायदे और नुकसान हैं और यह दूसरों की तुलना में कुछ खास भाषा अनुवाद उद्देश्यों, सामग्री प्रारूपों और लक्षित दर्शकों को पूरा करने के लिए सबसे उपयुक्त हो सकता है।

यहाँ बाज़ार में 5 सबसे अच्छे मशीन अनुवाद सॉफ्टवेयर विकल्प दिए गए हैं, और उनकी तकनीकी विशेषताएँ उनके अनुवाद की गुणवत्ता को कैसे प्रभावित करती हैं:

1. Weglot

Weglot होमपेज

एक वेबसाइट ट्रांसलेशन सॉल्यूशन के साथ जो मशीन ट्रांसलेशन की तेज़ी को आपकी वेबसाइट प्लेटफॉर्म के साथ सीधे इंटीग्रेशन से जोड़ता है, आपको ट्रांसलेटेड टेक्स्ट को बार-बार कॉपी/पेस्ट करने में घंटों बर्बाद नहीं करने पड़ेंगे।

Weglot वेबसाइट ट्रांसलेशन प्रोजेक्ट्स के लिए मशीन ट्रांसलेशन की पहली परत देने का एक बेहतरीन समाधान है। यह DeepL Translator, Microsoft Translator और Google Translate जैसे बेहतरीन मशीन ट्रांसलेशन सॉफ़्टवेयर का इस्तेमाल करता है, ताकि आपके Weglot डैशबोर्ड में मौजूद अनुवाद के बाद बदलाव करने की सुविधाओं की मदद से आपकी वेबसाइट का अनुवाद बहुत आसानी से और सटीक तरीके से हो सके।

Weglot यह वर्डप्रेस और शॉपिफाई के साथ एकीकृत होता है। Webflow और अन्य सभी लोकप्रिय वेबसाइट प्लेटफॉर्म (और कस्टम-निर्मित वेबसाइटों) पर आपकी वेबसाइट की सामग्री का अनुवाद करने और इन अनुवादों को आपकी वेबसाइट पर प्रदर्शित करने के लिए, यह आपको वेबसाइट अनुवाद के मामले में संपूर्ण पैकेज प्रदान करता है।

इसे आपके टीम के सदस्यों और प्रोफेशनल ट्रांसलेटर के बीच टीम वर्क के लिए भी बनाया गया है, जिससे आपके लिए अपने ट्रांसलेशन को पब्लिश करने से पहले विशेषज्ञों से चेक करवाना और एडिट करवाना आसान हो जाता है।

फ़ायदे:

  • यह सीधे लोकप्रिय प्लेटफार्मों (वर्डप्रेस, शॉपिफाई, आदि) के साथ एकीकृत होता है। Webflow कस्टम साइटें)
  • यह अपने आप कंटेंट का पता लगाता है और अनुवाद दिखाता है
  • अनुवाद मैनेज करने के लिए टीम कोलैबोरेशन फीचर्स शामिल हैं
  • Weglot डैशबोर्ड में अनुवाद के बाद बदलाव करने की सुविधाएँ देता है।
  • विजेट और मेटा टैग सहित वेबसाइट के सभी कंटेंट का अनुवाद करता है
  • कस्टमाइज़ किए जा सकने वाले लैंग्वेज स्विचर के ऑप्शन देता है
  • इंस्टॉलेशन प्रक्रिया आसान है, खासकर WordPress के लिए
  • G2 पर इंडस्ट्री लीडर के तौर पर इसकी रेटिंग बहुत अच्छी है

नुकसान:

  • फ्री ट्रायल एक भाषा और 2,000 शब्दों तक सीमित है
  • ज़्यादा भाषाओं और ज़्यादा शब्द संख्या के लिए पेड अपग्रेड की ज़रूरत होती है
  • सेटअप के लिए API कुंजी की ज़रूरत होती है
  • बेहतरीन क्वालिटी के लिए अनुवादों को रिव्यू/एडिट करने की ज़रूरत होती है

यूज़र रेटिंग: 4.8/5 स्टार

2. Google Translate

गूगल ट्रांसलेट का स्क्रीनशॉट

Google Translate को किसी परिचय की ज़रूरत नहीं है, क्योंकि यह शायद सबसे ज़्यादा जाना-पहचाना मशीन ट्रांसलेशन सॉफ़्टवेयर है।

2006 में लॉन्च किया गया और अभी 133 भाषाओं को सपोर्ट करने वाला यह ट्रांसलेशन टूल पहले SMT का इस्तेमाल करके शब्द-दर-शब्द ट्रांसलेशन करता था।

लेकिन तब से, Google ने SMT को छोड़कर ज़्यादा सटीक NMT को अपना लिया है, जिससे ट्रांसलेशन की क्वालिटी लगातार बेहतर हो रही है। Google न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन (GNMT) नाम की Google की अपनी मशीन ट्रांसलेशन टेक्नोलॉजी पूरे वाक्यों का ट्रांसलेशन करने के लिए रिकरेंट न्यूरल नेटवर्क का इस्तेमाल करती है, और उनके संदर्भ को ज़्यादा से ज़्यादा बनाए रखती है।

Google Translate जल्द ही ज़्यादा संदर्भ-आधारित ट्रांसलेशन के ऑप्शन भी देगा। तो अगर आप अपनी कार पार्क करने की जगह ढूंढ रहे हैं या पास के किसी पार्क में टहलने की सोच रहे हैं, तो यह प्लेटफ़ॉर्म आपको सही शब्द इस्तेमाल करने के लिए ज़रूरी संदर्भ देगा ताकि आप ट्रांसलेशन में उलझ न जाएँ। जिन पहली भाषाओं में यह सुविधा मिलेगी उनमें अंग्रेज़ी, फ़्रेंच, जर्मन, जापानी और स्पेनिश शामिल हैं।

फ़ायदे:

  • भाषाओं की बहुत बड़ी रेंज को सपोर्ट करता है (133 भाषाएँ)
  • एडवांस्ड न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन टेक्नोलॉजी (GNMT) का इस्तेमाल करता है
  • मुफ़्त और आसानी से उपलब्ध
  • हाल ही में मुख्य भाषाओं (अंग्रेजी, फ्रेंच, जर्मन, जापानी और स्पेनिश) के लिए ज़्यादा संदर्भ-आधारित अनुवाद विकल्प जोड़े गए हैं
  • संदर्भ बनाए रखते हुए पूरे वाक्यों का अनुवाद करता है

नुकसान:

  • क्वालिटी में कमी हो सकती है, खासकर कम इस्तेमाल होने वाली भाषाओं के जोड़ों के लिए
  • तकनीकी या खास कंटेंट के साथ मुश्किल हो सकती है
  • खास उद्योगों या शब्दावली के लिए कस्टमाइजेशन विकल्प नहीं देता है
  • पेशेवर ट्रांसलेशन टूल्स के मुकाबले इसमें कम फीचर्स हैं
  • इसमें क्वालिटी चेक करने के लिए कोई इन-बिल्ट टूल नहीं है
  • अगर कोई इंसान इसे चेक न करे, तो यह सरकारी या बिज़नेस के डॉक्यूमेंट्स के लिए सही नहीं है

यूज़र रेटिंग: 4.5/5 स्टार्स

3. DeepL ट्रांसलेटर

DeepL ट्रांसलेटर का स्क्रीनशॉट

DeepL Translator एक NMT सेवा है जिसे Linguee GmbH (जिसे अब DeepL GmbH के नाम से जाना जाता है) ने डेवलप किया है। यह एक जर्मन कंपनी है जो डीप लर्निंग के ज़रिए मशीन ट्रांसलेशन टेक्नोलॉजी डेवलप करने पर ध्यान देती है।

DeepL Translator को 2017 में लॉन्च किया गया था और अभी यह 32 भाषाओं की सुविधा देता है। यह भरोसेमंद भाषाई स्रोतों से सबसे अच्छे ट्रांसलेशन ऑप्शन का गहराई से अध्ययन करता है और सीखता है।

आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस का इस्तेमाल करने की वजह से, DeepL Translator अपने प्रतिद्वंद्वियों के मुकाबले ज़्यादा सटीक और बारीकी वाले ट्रांसलेशन दे सकता है। यह वाकई अपने दावे पर खरा उतर सकता है कि यह "दुनिया का सबसे सटीक ट्रांसलेटर" है।

जनवरी 2024 में, DeepL ने अरबी भाषा को जोड़ा है—यह पहली ऐसी भाषा है जिसे यह सपोर्ट करता है और जो दाहिने से बाईं ओर लिखी जाती है। यह भाषा अभी वेब ट्रांसलेटर के साथ-साथ डेस्कटॉप और मोबाइल ऐप पर भी उपलब्ध है। दुनिया में 5वीं सबसे ज़्यादा बोली जाने वाली भाषा होने के नाते, बिज़नेस अब DeepL की सर्विस का इस्तेमाल करके 40 करोड़ से ज़्यादा अरबी बोलने वालों तक पहुँच सकते हैं।

फ़ायदे:

  • इसकी ट्रांसलेशन की सटीकता Google Translate जैसे दूसरे टूल्स से हमेशा बेहतर होती है
  • इसमें एक ऐसा सिस्टम है जो यूज़र के इनपुट से समय के साथ सीखता और बेहतर होता जाता है
  • इसका इंटरफ़ेस इस्तेमाल करने में आसान है, जिसे आप तुरंत इंस्टॉल करके इस्तेमाल करना शुरू कर सकते हैं
  • इसका फ्री वर्ज़न काफी अच्छा है और अकेले इस्तेमाल करने वालों के लिए बढ़िया काम करता है
  • ट्रांसलेशन बहुत जल्दी मिल जाती है
  • ज़्यादातर आम भाषाओं के जोड़ों के लिए, यह प्रोफेशनल लेवल के नतीजे देता है

नुकसान:

  • कुछ यूज़र्स बताते हैं कि इसमें कभी-कभी दिक्कतें आती हैं, जिसके लिए इसे दोबारा इंस्टॉल करना पड़ता है
  • DeepL Pro को बढ़ावा देने वाले लगातार नोटिफिकेशन्स फ्री यूज़र्स के लिए परेशान करने वाले हो सकते हैं
  • टेक्स्ट के हिस्सों को जोड़ने में कुछ तकनीकी दिक्कतें आती हैं
  • दूसरे टूल्स के मुकाबले इसमें कम भाषाओं का सपोर्ट है (सिर्फ 32 भाषाएँ)
  • ज़्यादा फीचर्स और ज़्यादा शब्दों के लिए पेड सब्सक्रिप्शन लेनी पड़ती है
  • सभी भाषाओं के जोड़े उपलब्ध नहीं हैं

यूज़र रेटिंग: 4.8/5 स्टार

4. बिंग माइक्रोसॉफ्ट ट्रांसलेटर

माइक्रोसॉफ्ट बिंग ट्रांसलेटर का स्क्रीनशॉट

Bing Microsoft Translator Microsoft के अपने मशीन ट्रांसलेशन सिस्टम पर आधारित है। अभी 40 भाषाओं की सुविधा देता है, यह सबसे सटीक ट्रांसलेशन देने के लिए लेटेस्ट NMT टेक्नोलॉजी पर निर्भर करता है।

ज़्यादातर मशीन ट्रांसलेशन सॉफ़्टवेयर डेवलपर्स की तरह, Microsoft ने अपने रिसर्च पर ध्यान दिया है ताकि ऐसे स्मार्ट मशीन ट्रांसलेशन दिए जा सकें जो प्राकृतिक भाषा के इस्तेमाल से मेल खाते हों। उदाहरण के लिए, Bing Microsoft Translator एक अटेंशन एल्गोरिथम का इस्तेमाल करता है यह विश्लेषण करने के लिए कि सबसे सटीक ट्रांसलेशन के लिए शब्दों को किस क्रम में ट्रांसलेट किया जाना चाहिए।

2023 में, Microsoft ने अपने Custom Translator प्लेटफ़ॉर्म को अपग्रेड किया, जहाँ उसके विशेषज्ञों की टीम ने Custom Translator की सटीकता को बेहतर बनाने के लिए नए एल्गोरिथम और तकनीकों का एक नया सेट डेवलप किया है।

यह Cortana के साथ भी इंटीग्रेट हो गया है, जिसमें सरलीकृत चीनी, जर्मन, अंग्रेज़ी, फ़्रेंच, स्पेनिश, इटालियन, जापानी और पुर्तगाली जैसी भाषाएँ शामिल हैं।

Microsoft Translator के ज़रिए अब एडवांस ऑफ़लाइन ट्रांसलेशन भी उपलब्ध है, जिससे यूज़र्स ऑफ़लाइन भाषा पैक डाउनलोड कर सकते हैं ताकि वे प्लेटफ़ॉर्म का इस्तेमाल जारी रख सकें, भले ही उनके पास स्टेबल इंटरनेट कनेक्शन न हो।

फ़ायदे:

  • यह माइक्रोसॉफ्ट की एडवांस NMT टेक्नोलॉजी से चलता है
  • यह ट्रांसलेशन में शब्दों के सही क्रम के लिए अटेंशन एल्गोरिदम का इस्तेमाल करता है
  • Custom Translator प्लेटफॉर्म को हाल ही में नए एल्गोरिदम के साथ अपग्रेड किया गया है
  • यह वॉयस ट्रांसलेशन के लिए Cortana के साथ जुड़ता है
  • यह डाउनलोड किए जा सकने वाले लैंग्वेज पैक्स के ज़रिए ऑफलाइन ट्रांसलेशन को सपोर्ट करता है
  • यह माइक्रोसॉफ्ट के इकोसिस्टम में अच्छे से काम करता है
  • Custom Translator में नए सुधारों से सटीकता बढ़ी है

नुकसान:

  • Google Translate के मुकाबले कम भाषाओं (40 भाषाओं) का सपोर्ट मिलता है
  • भाषा के जोड़े के हिसाब से क्वालिटी अलग-अलग हो सकती है
  • इसका इंटरफ़ेस कुछ दूसरे टूल्स जितना आसान नहीं हो सकता है
  • Google Translate या DeepL जितना पॉपुलर नहीं है

यूज़र रेटिंग: 3.7/5 स्टार

5. SYSTRAN Translate

SYSTRAN Translate का स्क्रीनशॉट

SYSTRAN का एक लंबा इतिहास है। इसकी स्थापना 1968 में हुई थी और यह शायद पहली ऐसी कंपनी है जिसने कमर्शियल मशीन ट्रांसलेशन सेवाएँ दीं।

और इस क्षेत्र के इस अग्रणी ने अपनी उपलब्धियों पर आराम नहीं किया है: यह मशीन ट्रांसलेशन प्रोवाइडर अपने SYSTRAN Translate टूल को लगातार अत्याधुनिक मशीन ट्रांसलेशन टेक्नोलॉजी और सुविधाओं के साथ अपडेट करता रहता है। उदाहरण के लिए, SYSTRAN का लेटेस्ट प्योर न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन (PNMT) इंजन अत्यधिक सटीक ट्रांसलेशन के लिए एक आर्टिफिशियल न्यूरल नेटवर्क के ज़रिए पूरे मशीन ट्रांसलेशन प्रोसेस को मॉडल करता है।

यह अभी 55 भाषाओं को सपोर्ट करता है और इसमें 140 कॉम्बिनेशन हैं।

फ़ायदे:

  • भाषाओं के बहुत सारे जोड़े चुनने का ऑप्शन
  • बहुत ही बढ़िया न्यूरल नेटवर्क तकनीक का इस्तेमाल करता है
  • इसकी ट्रांसलेशन टेक्नोलॉजी लगातार अपडेट होती रहती है
  • बड़े बिज़नेस या प्रोफेशनल ट्रांसलेशन की ज़रूरतों का अनुभव है

नुकसान:

  • Google Translate या DeepL जैसे नए कंपटीटर्स जितना आम नहीं है
  • बड़े बिज़नेस या प्रोफेशनल पर फोकस होने की वजह से महंगा हो सकता है
  • आम यूज़र्स के लिए इसका इंटरफ़ेस उतना आसान नहीं हो सकता है
  • इसकी जानकारी और सपोर्ट और बेहतर हो सकता है
  • इसे सीखने में दूसरे टूल्स के मुकाबले ज़्यादा समय लग सकता है

यूज़र रेटिंग: 4.7/5 स्टार

6. Amazon Translate

अमेज़न ट्रांसलेट का स्क्रीनशॉट

जो लोग जानते हैं, उनके लिए Amazon सिर्फ़ एक लीडिंग ई-कॉमर्स मार्केटप्लेस नहीं है: यह अपने Amazon Translate टूल के ज़रिए मशीन ट्रांसलेशन भी देता है।

Amazon Translate वेबसाइट के अनुसार, यह NMT सेवा किफ़ायती दाम पर तेज़, हाई-क्वालिटी और कस्टमाइज़ेबल भाषा ट्रांसलेशन देने के लिए बनाई गई थी।

Amazon अपने डेटासेट को लगातार बेहतर बनाता रहता है ताकि सोर्स टेक्स्ट की लंबाई चाहे जो भी हो, सबसे अच्छे ट्रांसलेशन दिए जा सकें। साथ ही, Amazon Translate की एक्टिव कस्टम ट्रांसलेशन सुविधा यूज़र्स को अपना ट्रांसलेशन डेटा इंपोर्ट करने की सुविधा देती है ताकि वे अपनी पसंद के अनुसार ट्रांसलेशन को कस्टमाइज़ कर सकें।

यह प्रोवाइडर अभी 75 भाषाओं को सपोर्ट करता है।

फ़ायदे:

  • बड़े प्रोजेक्ट्स के लिए इसमें बहुत सारे फ़ंक्शन और फ़ीचर्स हैं
  • भाषाओं को सही-सही पहचान लेता है
  • तेज़ी से और आसानी से काम करता है
  • API एक्सेस देता है
  • Active Custom Translation फ़ीचर से आप ट्रांसलेशन को अपनी मर्ज़ी से बदल सकते हैं
  • 75 भाषाओं को सपोर्ट करता है

नुकसान:

  • इसे सीखने में थोड़ा समय लगता है - अच्छे से इस्तेमाल करने के लिए ट्रेनिंग की ज़रूरत होती है
  • इसका इंटरफ़ेस थोड़ा मुश्किल है, जो नए लोगों को कन्फ्यूज़ कर सकता है
  • कभी-कभी अनुवाद बहुत सीधे-सीधे हो सकते हैं।
  • थोड़े से इस्तेमाल के लिए भी पेमेंट (क्रेडिट कार्ड से) करना पड़ता है।
  • यह Google Translate जैसे मुफ़्त विकल्पों जितना आसानी से इस्तेमाल नहीं किया जा सकता।
  • शायद यह पेशेवर अनुवादकों के लिए सबसे सही विकल्प न हो।
  • इसे शुरू करने के लिए आपको AWS की जानकारी या अकाउंट की ज़रूरत होगी।

यूज़र रेटिंग: 3.5/5 स्टार

कौन सा मशीन ट्रांसलेशन सॉफ़्टवेयर सबसे अच्छा है?

हमने जिन भी समाधानों पर चर्चा की है, उनमें से Weglot एक पूरा वेबसाइट ट्रांसलेशन समाधान देकर सबसे अलग है जो बेहतरीन मशीन ट्रांसलेशन इंजनों को सीधे प्लेटफ़ॉर्म इंटीग्रेशन के साथ जोड़ता है, जिसका मतलब है कि यह न सिर्फ़ कॉन्टेंट का अनुवाद करता है, बल्कि आपकी वेबसाइट पर अनुवादों को तकनीकी रूप से लागू करने और दिखाने का काम भी संभालता है।

अकेले काम करने वाले मशीन ट्रांसलेशन सॉफ़्टवेयर से अलग, यह एक पूरा समाधान देता है जिसमें टीम मिलकर काम कर सकती है और अनुवाद के बाद उसमें बदलाव भी कर सकती है। इससे आपको मैन्युअल कॉपी-पेस्ट करने या अनुवाद को लागू करने के लिए किसी तकनीकी जानकारी की ज़रूरत नहीं पड़ती।

अपनी WordPress वेबसाइट पर Weglot इंस्टॉल करना

आइए देखते हैं कि आप इसे अपनी वेबसाइट पर कैसे इंस्टॉल कर सकते हैं।

अपने WordPress डैशबोर्ड में लॉग इन करने के बाद, WordPress प्लगइन डायरेक्टरी में जाएँ, सर्च बार में Weglot ढूंढें और उसे इंस्टॉल करें।

Weglot प्लगइन जोड़ें

एक्टिवेट पर क्लिक करें। 

अब, Weglot द्वारा दी गई API कुंजी डालें (इसे ढूंढने के लिए, आपको अपने Weglot अकाउंट में लॉग इन करना होगा)।

WordPress डैशबोर्ड पर Weglot की मुख्य सेटिंग

API कुंजी डालने के बाद, डेस्टिनेशन भाषा (जिसे आपकी टारगेट भाषा भी कहते हैं) डालें। अगर आप सिर्फ़ Weglot को आज़माने के लिए ट्रायल कर रहे हैं, तो आपको सिर्फ़ एक वेबसाइट के लिए एक भाषा का एक्सेस मिलेगा, जहाँ आप 2000 शब्दों तक का अनुवाद कर सकते हैं। अगर आपको इससे ज़्यादा चाहिए, तो आप अपने Weglot डैशबोर्ड से अपना प्लान अपग्रेड कर सकते हैं।

Weglot आपकी चुनी हुई भाषा के पेयर को काम के लिए सबसे अच्छी उपलब्ध सेवा से मिलाता है – इसमें Google Translate, DeepL और Microsoft Translate भी शामिल हैं। तो चाहे आप डच और जर्मन, इटैलियन और अरबी, या रूसी और पुर्तगाली के बीच अनुवाद कर रहे हों, आप पक्का मान सकते हैं कि मशीन से अनुवाद किए गए टेक्स्ट की आपकी पहली परत हमेशा सबसे अच्छी क्वालिटी का अनुवाद होगी।

चुनें कि आपकी वेबसाइट पर भाषा के बटन कैसे दिखेंगे। आप इन ऑप्शन को कस्टमाइज़ कर सकते हैं और तय कर सकते हैं कि आप उन्हें झंडों के साथ चाहते हैं या उनके बिना। ट्रांसलेशन बटन को आपकी वेबसाइट के मेनू पर आसानी से दिखाया जा सकता है, ताकि ग्राहक आसानी से भाषाओं के बीच स्विच कर सकें।

इसके बजाय, आप अपने भाषा ट्रांसलेशन के ऑप्शन अपनी साइडबार में, या अपनी वेबसाइट के निचले दाहिने कोने में पोस्ट कर सकते हैं। अपने बदलावों को सेव करें और आगे बढ़ें।

WordPress डैशबोर्ड पर Weglot भाषा बटन का डिज़ाइन

अब आप अपनी वेबसाइट पर भाषा के बटन देख सकते हैं।

मेनू पर क्लिक करें ताकि आप देख सकें कि आप अपनी वेबसाइट को किन भाषाओं में ट्रांसलेट कर सकते हैं। Weglot आपकी WordPress साइट को कुछ ही सेकंड में ट्रांसलेट कर देगा, इसमें आपके विजेट्स से कंट्रोल होने वाला कंटेंट भी शामिल है। अगर आप ट्रांसलेशन में कोई सुधार करना चाहते हैं, तो Weglot डैशबोर्ड पर जाएँ।

जैसा कि आप नीचे दिए गए उदाहरण स्क्रीनशॉट में देख सकते हैं, विज़िटर नीचे दाहिने कोने में दिए गए मेनू का इस्तेमाल करके इंग्लिश और स्पेनिश के बीच स्विच कर सकते हैं। 

लैंग्वेज स्विचर के साथ WordPress वेबसाइट

हर स्ट्रिंग को देखें और अपने ट्रांसलेशन एडिट करें। आप Weglot के ऑटोमैटिक ट्रांसलेशन को बदल सकते हैं और अपने एडिट्स सेव कर सकते हैं।

Weglot आपकी वेबसाइट पर मौजूद सभी टेक्स्ट को भाषाओं और वेब पेजों के हिसाब से दिखाता है। आप अपनी ट्रांसलेट की गई इमेज और मेटा टैग भी देख सकते हैं। यहीं से, आप अपने Weglot डैशबोर्ड पर सहयोगियों को इनवाइट कर सकते हैं ताकि वे ट्रांसलेशन को अपडेट और बेहतर बना सकें।

Weglot डैशबोर्ड पर भाषाओं के हिसाब से ट्रांसलेशन

तो, यह थी WordPress पर वेबसाइट ट्रांसलेटर सॉफ्टवेयर को इंस्टॉल और इस्तेमाल करने की पूरी जानकारी।

मशीन ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर क्यों है आपकी अंतर्राष्ट्रीय सफलता का रास्ता

मशीन ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर में बहुत बदलाव आया है। यह पुराने, नियम-आधारित सिस्टम से हटकर अब बहुत ही एडवांस न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन मॉडल बन गया है। टेक्नोलॉजी में इस बड़े बदलाव ने इसे उन बिज़नेस के लिए एक बहुत ही ज़रूरी टूल बना दिया है जो कम समय और कम खर्च में अंतर्राष्ट्रीय स्तर पर आगे बढ़ना चाहते हैं। 

Weglot एक इंटीग्रेटेड, हाई-क्वालिटी ट्रांसलेशन सर्विस देता है, जो DeepL, Microsoft Translator और Google Translate जैसे बेहतरीन मशीन ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर को एक साथ लाती है। आसान इंस्टॉलेशन और टीम कोलैबोरेशन फीचर्स के साथ, Weglot क्वालिटी से समझौता किए बिना वेबसाइट ट्रांसलेशन को आसान बनाता है।

प्रोफेशनल ट्रांसलेशन की विश्वसनीयता और मशीन ट्रांसलेशन की स्पीड और भरोसेमंदता के अपने अनोखे मेल के साथ, जिसे आप अपने Weglot डैशबोर्ड से आसानी से मैनेज कर सकते हैं, आप Weglot के ऑनलाइन ट्रांसलेशन प्लेटफॉर्म के साथ एक हाई-क्वालिटी लोकलाइज़ेशन सर्विस ज़रूर देंगे और अपने कस्टमर एक्सपीरियंस को बेहतर बनाएंगे।

शुरू करने के लिए Weglot का 14-दिन का फ्री ट्रायल लें (कोई कमिटमेंट नहीं)।

दिशा आइकन
Weglot को जानें

1,10,000 से ज़्यादा ब्रांड्स पहले से ही Weglot के साथ अपनी साइट्स का अनुवाद कर रहे हैं, आप भी उनसे जुड़ें

अपनी वेबसाइट को एआई की मदद से तुरंत ट्रांसलेट करें, इंसानों द्वारा एडिट करके उसे और बेहतर बनाएं, और कुछ ही मिनटों में उसे लाइव कर दें।

इस आर्टिकल में, हम देखेंगे:
रॉकेट आइकन

शुरू करने के लिए तैयार हैं?

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

ऐसे आर्टिकल पढ़ें जो आपको पसंद आ सकते हैं

अक्सर पूछे जाने वाले सवालों का आइकन

आम सवाल

क्या मशीन ट्रांसलेशन का इस्तेमाल करने से मेरा कंटेंट रोबोट जैसा लगेगा?

तीर

नहीं। हाल की स्टडीज़ में मशीन ट्रांसलेशन को बहुत सटीक साबित किया गया है। मशीन ट्रांसलेशन को Weglot के AI लैंग्वेज मॉडल के साथ जोड़ें, और आपके ट्रांसलेशन और भी ज़्यादा इंसानों जैसे लगेंगे और आपकी ब्रांड वॉयस के हिसाब से होंगे। 

अपने Weglot डैशबोर्ड में अपना खुद का कस्टम लैंग्वेज मॉडल बनाकर, यह आपकी स्टाइल गाइडलाइंस, शब्दावली और किसी भी कस्टम नियम से सीखता है, ताकि आपकी ट्रांसलेट की गई वेबसाइट के कंटेंट में आपकी ब्रांड वॉयस को लागू कर सके।

नए मार्केट में मशीन ट्रांसलेशन से SEO और ऑर्गेनिक परफॉर्मेंस पर क्या असर पड़ेगा?

तीर

मशीन ट्रांसलेशन, जब Weglot जैसे टूल से मैनेज किया जाता है, तो SEO के लिए अच्छा होता है, बशर्ते तकनीकी और कंटेंट की नींव मजबूत हो।

Weglot के साथ, अंतरराष्ट्रीय स्तर पर रैंकिंग के सभी तकनीकी पहलू अपने आप लागू हो जाते हैं। इसमें hreflang टैग, सबडायरेक्टरी या सबडोमेन जैसे लैंग्वेज URL, ट्रांसलेटेड मेटाडेटा और URL को ट्रांसलेट करने का ऑप्शन शामिल है।

अगर आप अपनी मल्टीलिंगुअल SEO स्ट्रेटेजी में और आगे बढ़ना चाहते हैं, तो आप जिस मार्केट को टारगेट कर रहे हैं, उसके लिए सही कीवर्ड रिसर्च करने पर भी विचार कर सकते हैं।

लेकिन कुल मिलाकर, सबसे ज़रूरी बात तकनीकी इम्प्लीमेंटेशन है। एक डेडिकेटेड वेबसाइट ट्रांसलेशन टूल SEO के लिए ज़रूरी स्टेप्स (जैसे hreflang और URL स्ट्रक्चर) को ऑटोमेट करता है और आपको लोकल कीवर्ड ऑप्टिमाइजेशन के लिए ट्रांसलेटेड कंटेंट को बेहतर बनाने के टूल देता है।

क्या मशीन ट्रांसलेशन कई मार्केट में बिना लागत बढ़ाए तेज़ी से स्केल कर सकता है?

तीर

हाँ, मशीन (AI-पावर्ड) ट्रांसलेशन टूल का इस्तेमाल करने का यह सबसे बड़ा फायदा है।

  • स्पीड और टाइम-टू-मार्केट: AI कंटेंट को तुरंत ट्रांसलेट करता है, एक ऐसी प्रक्रिया जिसमें ज़्यादा वॉल्यूम के लिए इंसानी ट्रांसलेटर को कई दिन या हफ्ते लग सकते हैं। इससे आप बहुत कम समय में एक नए मार्केट में लॉन्च कर सकते हैं।
  • बजट एफिशिएंसी: AI आपके प्रति शब्द लागत को काफी कम कर देता है। वर्कफ़्लो में बदलाव आता है, जहाँ सब कुछ ट्रांसलेट करने के लिए इंसान को पैसे देने के बजाय, केवल सबसे ज़रूरी, हाई-इम्पैक्ट वाले कंटेंट की समीक्षा और सुधार के लिए इंसान को पैसे दिए जाते हैं। इससे पूरी तरह से इंसानी ट्रांसलेशन प्रोजेक्ट की तुलना में 40-70% तक लागत बच सकती है।
  • स्केलेबिलिटी: एक AI-ड्रिवन प्लेटफॉर्म आपको अपने वर्कलोड या बजट में सीधी बढ़ोतरी के बिना एक साथ 10, 20 या 50 भाषाओं में ट्रांसलेशन मैनेज करने की सुविधा देता है। जैसे ही आपका सोर्स कंटेंट अपडेट होता है, प्लेटफॉर्म अपने आप नए स्ट्रिंग का पता लगाता है और उन्हें फिर से ट्रांसलेट करता है।

ऑटोमैटिक ट्रांसलेशन आपके मौजूदा CMS, मार्केटिंग के टूल और काम करने के तरीकों के साथ कितनी आसानी से काम कर सकता है?

तीर

मिलकर काम करना ही काम को आसान और तेज़ बनाता है, और आजकल के नए टूल तो बिना किसी परेशानी के एक-दूसरे के साथ काम करने के लिए ही बनाए जाते हैं।

Weglot जैसा टूल किसी भी CMS के साथ काम करने के लिए डिज़ाइन किया गया है और यह बड़े-बड़े सिस्टम के साथ आसानी से जुड़ जाता है:

  • CMS एकीकरण: हम लोकप्रिय प्लेटफार्मों (जैसे, वर्डप्रेस, शॉपिफाई, आदि) के लिए नेटिव एकीकरण मॉड्यूल प्रदान करते हैं। Webflow ) जो सभी सामग्री को स्वचालित रूप से पहचान कर अनुवाद कर देता है। किसी अन्य CMS के लिए, एक साधारण जावास्क्रिप्ट कोड पर्याप्त है। snippet या एपीआई कनेक्शन भी इसी प्रक्रिया को संभालता है।
  • मार्केटिंग स्टैक: यह ट्रांसलेशन प्लेटफॉर्म आपकी मौजूदा टेक्नोलॉजी के साथ मिलकर काम करता है। यह आपके मार्केटिंग स्टैक से जनरेट होने वाले लाइव कंटेंट को ट्रांसलेट करता है (जिसमें ईमेल फॉर्म, प्रोडक्ट फीड और डायनामिक एलिमेंट शामिल हैं), बिना आपको फाइलों को खुद से एक्सपोर्ट और इम्पोर्ट करने की ज़रूरत पड़े।
  • काम करने के तरीके: सबसे अच्छे प्लेटफॉर्म पूरे काम को एक जगह पर ले आते हैं। आपकी अपनी मार्केटिंग टीम या हायर किए गए भाषा विशेषज्ञ एक आसान Visual Editor का इस्तेमाल कर सकते हैं, ताकि वे लाइव पेज पर ही ट्रांसलेशन को देख और चेक कर सकें, जिससे उलझी हुई स्प्रेडशीट और मुश्किल फाइल मैनेजमेंट की ज़रूरत खत्म हो जाती है।

नीला तीर

नीला तीर

नीला तीर