वेबसाइट अनुवाद

लोकलाइज़ेशन वर्कफ़्लो कैसे सेट करें

लोकलाइज़ेशन वर्कफ़्लो कैसे सेट करें
अपडेट किया गया
27 फरवरी, 2025
25 मार्च, 2026

क्या आप जानते हैं कि स्थानीय रूप से लक्षित सामग्री वैश्विक बाजार के लिए डिज़ाइन की गई पोस्ट की तुलना में छह गुना अधिक जुड़ाव प्राप्त करती है? इसलिए स्थानीयकरण एक ऐसी चीज़ है जिसे आप छोड़ना नहीं चाहेंगे यदि आप नए क्षेत्रों या देशों में व्यवसाय करने की योजना बना रहे हैं। स्थानीय संदर्भ के लिए व्यवसाय के ब्रांड और पेशकशों को अनुकूलित करने की यह प्रक्रिया अधिक ग्राहकों तक पहुँचने और राजस्व बढ़ाने का एक सिद्ध तरीका है।

बशर्ते कि यह सही ढंग से किया जाए।

ऐसा इसलिए है क्योंकि स्थानीयकरण एक बहुत बड़ा काम हो सकता है, यहाँ तक कि वेबसाइट स्थानीयकरण जैसे सीमित प्रयास के लिए भी। स्थानीयकरण प्रक्रिया में कौन से चरण प्राथमिकता देने योग्य हैं और कौन से आप छोड़ सकते हैं, यह पहचानना कठिन हो सकता है। एक और चुनौती इस प्रक्रिया के कुछ हिस्सों को स्वचालित करना है ताकि आपकी टीम गुणवत्ता से समझौता किए बिना उच्च-मूल्य वाले काम के लिए स्वतंत्र हो सके।

यहाँ, हम एक चरण-दर-चरण स्थानीयकरण वर्कफ़्लो साझा करेंगे जिसका आप अपने व्यवसाय की वेबसाइट स्थानीयकरण प्रयासों के लिए संदर्भ ले सकते हैं। हम कुछ प्रमुख विशेषताओं को भी कवर करेंगे जो प्रभावी स्थानीयकरण को सुविधाजनक बनाने के लिए आपके वेबसाइट स्थानीयकरण टूल में होनी चाहिए।

स्थानीयकरण क्या है और एक अच्छे स्थानीयकरण वर्कफ़्लो में क्या शामिल होना चाहिए?

जैसा कि ऊपर बताया गया है, स्थानीयकरण किसी मौजूदा उत्पाद या सेवा को किसी विशिष्ट बाज़ार की प्राथमिकताओं के अनुरूप ढालने की प्रक्रिया है। वेबसाइट के संदर्भ में, स्थानीयकरण में निम्न शामिल हो सकते हैं:

  • वेबसाइट के पाठ को एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करना।
  • स्थानीय संदर्भ, बोलियाँ और स्लैंग को शामिल करने के लिए वेबसाइट कॉपी को अद्यतन करना।
  • वेबसाइट की छवियों को ऐसे चित्रों से प्रतिस्थापित करना जिन्हें लक्ष्य बाजार द्वारा आसानी से पहचाना जा सके।

जिस लक्षित बाजार के लिए व्यवसाय स्थानीयकरण करते हैं, वह मौजूदा बाजार से बिल्कुल अलग भौगोलिक क्षेत्र में हो सकता है, या उसी क्षेत्र में हो सकता है। ऐसा इसलिए है क्योंकि एक ही देश के अलग-अलग शहरों और राज्यों में भी सांस्कृतिक अंतर हो सकते हैं! हालाँकि, बाजारों के बीच जितनी अधिक भौगोलिक दूरी होगी (जैसे कि वे अलग-अलग देशों में हों), स्थानीयकरण की उतनी ही अधिक आवश्यकता हो सकती है।

जब आप अपनी वेबसाइट का स्थानीयकरण करते हैं , तो आप निम्न कार्य करते हैं:

  • उपयोगकर्ता अनुभव को बेहतर बनाएँ: जब आपकी वेबसाइट आपके स्थानीय दर्शकों की भाषा और संस्कृति बोलती है, तो आपके विज़िटर इसे बेहतर तरीके से नेविगेट कर सकते हैं। उन्हें यह भी महसूस हो सकता है कि आप उन्हें “समझते” हैं, जिससे उनकी उपयोगकर्ता संतुष्टि बढ़ जाती है।
  • अपनी खोज इंजन रैंकिंग को बढ़ावा दें: खोज इंजन देख सकते हैं कि आपकी स्थानीयकृत वेबसाइट की सामग्री विशेष रूप से एक निश्चित क्षेत्र के खोजकर्ताओं के लिए प्रासंगिक है, और इसलिए ऐसी सामग्री को इन खोजकर्ताओं के लिए उच्च रैंक देते हैं।
  • ज़्यादा बिक्री पाएँ: सर्च इंजन रैंकिंग में बढ़ोतरी के साथ, आप अपनी वेबसाइट पर ज़्यादा ऑर्गेनिक ट्रैफ़िक प्राप्त कर सकते हैं। फिर, अगर इन खोजकर्ताओं को आपकी वेबसाइट पर अच्छा अनुभव होता है, तो वे उस पर ज़्यादा समय तक बने रह सकते हैं। संभवतः इतना ज़्यादा समय तक कि वे आपसे खरीदारी भी कर सकें!

अपनी वेबसाइट के लिए एक ठोस स्थानीयकरण कार्यप्रवाह स्थापित करने में कई चरण शामिल हैं, जैसे कि वेबसाइट अनुवाद, छवि अनुकूलन और परीक्षण। इसके लिए इन चरणों के निरंतर निष्पादन की भी आवश्यकता होती है, क्योंकि सामाजिक संस्कृतियाँ और प्राथमिकताएँ कभी स्थिर नहीं होती हैं। यदि आप अपनी वेबसाइट के लिए स्थानीयकरण शुरू कर रहे हैं, तो शक्तिशाली स्वचालन उपकरणों द्वारा समर्थित एक उचित कार्यप्रवाह होना फायदेमंद है, जो आपकी वेबसाइट को आसानी से और अनुकूल रूप से स्थानीयकृत करने में आपकी सहायता कर सकता है।

आइए एक वेबसाइट स्थानीयकरण परियोजना में शामिल सभी कार्यों पर नजर रखने के लिए छह-चरणीय रूपरेखा पर नजर डालें, ताकि आप वेबसाइट आगंतुकों को सर्वोत्तम स्थानीयकृत अनुभव प्रदान कर सकें।

प्रभावी स्थानीयकरण वर्कफ़्लो कैसे सेट करें और कार्यान्वित करें

1. स्थानीयकरण रणनीति की योजना बनाएं

किसी भी सफल प्रयास के मूल में एक सुविचारित रणनीति होती है - और स्थानीयकरण के मामले में भी स्थिति इससे भिन्न नहीं है।

चूँकि आपकी स्थानीयकृत वेबसाइट पर आने वाले आगंतुक आपके लक्षित बाज़ार के लोग होंगे, इसलिए इस दर्शक वर्ग को समझना आपकी स्थानीयकरण रणनीति में एक बड़ी भूमिका निभाएगा। यह केवल तभी संभव है जब आप अपने दर्शकों की पूरी तरह से सराहना कर लें, तभी आप निम्न कार्य कर पाएँगे:

  • अपनी वेबसाइट को सही लक्षित भाषा(ओं) में अनुवाद करें।
  • अपने दर्शकों की पसंद को ध्यान में रखकर आकर्षक स्थानीयकृत कॉपी और छवियों (स्क्रीनशॉट सहित) का उपयोग करें।
  • अपने उत्पादों और सेवाओं का प्रचार करते समय किसी भी सांस्कृतिक वर्जना से बचें।

साथ ही, अपने प्रतिस्पर्धियों पर शोध करें । आपके प्रतिद्वंद्वी आपके दर्शकों को आकर्षित करने के लिए क्या कर रहे हैं? उनके प्रयासों की ताकत क्या है और उनकी कमज़ोरियाँ क्या हैं? जैसे-जैसे आप प्रतिस्पर्धियों का अध्ययन करेंगे, आपको पता चलेगा कि आप अपने ब्रांड को किस तरह से स्थानीयकृत कर सकते हैं, जो इसे बाकी सभी लोगों द्वारा किए जा रहे कामों से अलग बनाता है। आपको उन चीज़ों के बारे में भी प्रेरणा मिलेगी जो आपके प्रतिस्पर्धी अच्छी तरह से कर रहे हैं (और जिन्हें आप अपने व्यवसाय के लिए अपना सकते हैं), और किन नुकसानों से बचना चाहिए।

अंतिम लेकिन महत्वपूर्ण बात, इस बारे में सोचें कि आपकी वेबसाइट को स्थानीयकृत करने में कौन सहायता करेगा। स्थानीयकरण एक बहुत व्यापक प्रयास है, इसलिए आपको अपना समर्थन देने के लिए एक सक्षम स्थानीयकरण टीम बनानी होगी। इस टीम के सदस्यों में ये शामिल हो सकते हैं:

  • संपूर्ण परियोजना के लिए गुणवत्ता आश्वासन की देखरेख और रखरखाव हेतु एक स्थानीयकरण प्रबंधक।
  • परियोजना प्रबंधकों को विशिष्ट स्थानीयकरण प्रयासों, जैसे वेबसाइट अनुवाद या प्रूफरीडिंग, का प्रबंधन करना।
  • विशेषज्ञ अनुवादक जो पाठ के कुछ महत्वपूर्ण भागों के अनुवाद पर सलाह देंगे।

2. एक संपूर्ण अनुवाद और स्थानीयकरण उपकरण चुनें

यदि आप सोच रहे हैं कि आपको अपनी पूरी वेबसाइट को स्थानीयकृत करने के लिए एक वेबसाइट अनुवाद एजेंसी को नियुक्त करने की आवश्यकता है, तो आपको इसकी आवश्यकता नहीं है!

ऐसी एजेंसी को काम पर रखना एक विकल्प है, लेकिन यह आपकी वेबसाइट पर सभी सामग्री को स्थानीयकृत करने के लिए आपसे बहुत ज़्यादा पैसे वसूलेगी। यह विशेष रूप से तब सच है जब आपके पास सामग्री के कई पृष्ठ हों, या आपको अपने पाठ का कई भाषाओं में अनुवाद करवाना हो।

अधिक किफायती तरीका है एंड-टू-एंड अनुवाद और स्थानीयकरण समाधानों का उपयोग करना। ये स्थानीयकरण सेवाएँ आपके लिए संपूर्ण स्थानीयकरण प्रक्रिया का ध्यान रखती हैं और वेबसाइट अनुवाद एजेंसी को काम पर रखने की लागत के एक अंश पर। वे मशीन अनुवाद तकनीक का उपयोग करके ऐसा करते हैं, जो उच्च स्तर की सटीकता के साथ सामग्री का स्वचालित रूप से अनुवाद कर सकता है। नतीजतन, ऐसी सेवाएँ स्थानीयकरण की लागत को कम कर सकती हैं और छोटे बजट वाले व्यवसायों के लिए भी इसकी पहुँच बढ़ा सकती हैं।

अपनी वेबसाइट के लिए सर्वोत्तम अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म चुनते समय, ऐसी अनुवाद सेवाओं की तलाश करें जो:

  • सामग्री का अनुवाद करने के लिए मशीन अनुवाद कार्यक्षमता का उपयोग करें (जैसा कि पहले बताया गया है)।
  • यह स्वचालित रूप से सामग्री का पता लगा सकता है और उसका अनुवाद कर सकता है, इसलिए जब भी आप अपनी वेबसाइट पर नई सामग्री जोड़ते हैं, तो आपको मैन्युअल रूप से नया अनुवाद शुरू करने की आवश्यकता नहीं होती है।
  • एक अनुवाद प्रबंधन प्रणाली (TMS) प्रदान करें जहाँ अनुवाद प्रक्रिया पर आपका पूरा नियंत्रण हो। इसमें पोस्ट-एडिटिंग शामिल है, जहाँ मनुष्य मशीन द्वारा अनुवादित सामग्री में समायोजन करते हैं।
  • खोज इंजनों के लिए अपनी अनुवादित सामग्री को अनुकूलित करने में सहायता करें, जैसे कि hreflang टैग का कार्यान्वयन, जिससे खोज इंजनों को खोजकर्ताओं को आपके वेब पृष्ठों का सबसे उपयुक्त भाषा संस्करण दिखाने में सहायता मिले।

3. अनुवाद शब्दावली और अनुवाद स्मृति बनाएँ

अनुवाद शब्दावली और अनुवाद स्मृतियाँ किसी भी अच्छे वेबसाइट अनुवाद समाधान की महत्वपूर्ण विशेषताएँ हैं। यहाँ बताया गया है कि वे क्या हैं और कैसे काम करते हैं।

अनुवाद शब्दावली अनुवाद संबंधी शब्दों और नियमों का डेटाबेस है। इसे एक “शैली मार्गदर्शिका” के रूप में समझें, जहाँ आप अपनी पसंद बताते हैं कि कुछ शब्दों और वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए (या नहीं किया जाना चाहिए)।

उदाहरण के लिए, आपके पास यह नियम हो सकता है कि आपके अनुवाद उपकरण को हमेशा "ABC" वाक्यांश को "XYZ" में गिबरिश भाषा में अनुवाद करना चाहिए। साथ ही, आपके पास एक और नियम हो सकता है जहाँ वाक्यांश "JKL" का कभी भी अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए। आपकी वेबसाइट अनुवाद समाधान आपकी सामग्री का अनुवाद करते समय इन नियमों का पालन करेगा।

आपको इसे बनाने के लिए अपने अनुवाद शब्दावली में मैन्युअल रूप से नियम इनपुट करने होंगे। लेकिन जब आप सामग्री का अनुवाद करने के लिए अपने वेबसाइट अनुवाद समाधान का उपयोग करेंगे, तो यह वास्तविक समय में स्वचालित रूप से अनुवाद मेमोरी का निर्माण करेगा।

अनुवाद मेमोरी पहले से अनुवादित पाठों का एक डेटाबेस है जिसका संदर्भ सॉफ़्टवेयर सामग्री का अनुवाद करते समय लेता है। यदि सॉफ़्टवेयर को वर्तमान और पहले से अनुवादित पाठ के बीच कोई मिलान मिलता है, तो वह पिछले अनुवाद का पुनः उपयोग कर सकता है। इसका परिणाम अनुवाद प्रक्रिया में तेज़ी लाना है और अनुवाद की गुणवत्ता में कोई कमी नहीं आती।

जैसा कि बताया गया है, आपकी वेबसाइट अनुवाद समाधान समय के साथ अपनी अनुवाद मेमोरी को भर देगा क्योंकि आप इसका उपयोग करना जारी रखेंगे। इस बीच, आप इसके अनुवाद शब्दावली को व्यापक रूप से सेट करके उचित अनुवाद तैयार करने में इसकी मदद कर सकते हैं।

4. अपना स्थानीयकरण अनुकूलित करें

जबकि आपका अनुवाद उपकरण आपकी वेबसाइट की सामग्री का अनुवाद करने का भारी काम करता है, आप अपनी वेबसाइट को अधिक कुशलतापूर्वक और प्रभावी ढंग से स्थानीयकृत कर सकते हैं:

  • लोकप्रिय भाषाओं के लिए भाषा स्थानीयकरण सेट अप करना : आपके लक्षित दर्शक सबसे ज़्यादा कौन सी भाषाएँ इस्तेमाल करते हैं? अपनी वेबसाइट को इन भाषाओं के लिए स्थानीयकृत करें, न कि किसी ऐसी भाषा के लिए जो आपको पसंद हो। आप अपने स्थानीयकरण प्रोजेक्ट पर कीमती संसाधन खर्च कर रहे हैं, इसलिए आप अपने पैसे का पूरा फ़ायदा उठाना चाहेंगे।
  • अनुवाद नियम बनाना: अपनी अनुवाद प्राथमिकताएँ निर्दिष्ट करने के लिए अपनी वेबसाइट अनुवाद समाधान की अनुवाद शब्दावली (ऊपर देखें) पर टैप करें। ऐसा करके, आप अपनी वेबसाइट पर सुसंगत अनुवाद बनाए रखते हैं - और इसलिए एक सुसंगत उपयोगकर्ता अनुभव -। यह विशेष रूप से तब उपयोगी होता है जब कुछ वाक्यांश और वाक्य नियमित रूप से आपकी वेबसाइट कॉपी में दिखाई देते हैं।
  • स्वचालित सामग्री पहचान सक्रिय करना: आपके अनुवाद उपकरण में डिफ़ॉल्ट रूप से पहले से ही सामग्री पहचान सक्रिय होनी चाहिए। लेकिन अगर ऐसा नहीं है, तो इसे सेट करने में कुछ मिनट लगाएँ! आपके अनुवाद उपकरण द्वारा सामग्री का तुरंत पता लगाने और उसका अनुवाद करने से, आप लंबे समय में बहुत सी परेशानी और समय बचा पाएँगे।
  • अपने SEO कीवर्ड को ऑप्टिमाइज़ करना: आपके मौजूदा SEO कीवर्ड का सीधा अनुवाद आपके लक्षित बाज़ार के लिए उच्च रैंकिंग वाली स्थानीयकृत सामग्री तैयार करने के लिए पर्याप्त नहीं हो सकता है। सर्वोत्तम परिणामों के लिए, स्थानीय संदर्भ के अनुरूप उनके अनुवादित समकक्षों को परिष्कृत करके अपने कीवर्ड को स्थानीयकृत करें
  • hreflang टैग लागू करना : ये HTML कोड स्निपेट सर्च इंजन को यह संकेत देने में मदद करते हैं कि उन्हें आपके वेब पेजों के किस भाषा संस्करण को अलग-अलग भौगोलिक क्षेत्रों के खोजकर्ताओं को दिखाना चाहिए। नतीजतन, आप सर्च इंजन के परिणाम पृष्ठों में अपने स्थानीयकृत वेब पेजों की दृश्यता को अधिकतम करते हैं। जाँच करें कि क्या आपका वेबसाइट अनुवाद समाधान आपकी वेबसाइट पर hreflang टैग को स्वचालित रूप से लागू कर सकता है या आपको उन्हें मैन्युअल रूप से कोड करके खुद जोड़ना होगा। फिर, आपको यह जाँचना होगा कि आपने अपने hreflang टैग सही तरीके से जोड़े हैं
  • भाषा बदलने का विकल्प जोड़ना : वेबसाइट के किसी विशेष भाषा संस्करण पर पहुंचने के बाद, आगंतुक किसी अन्य भाषा में वेबसाइट ब्राउज़ करना पसंद कर सकते हैं। भाषा बदलने के विकल्प का उपयोग करके, वे अपनी पसंद की समर्थित भाषा में वेबसाइट को बदल सकेंगे।

5. मार्केटिंग रणनीति तैयार करें

वेबसाइट का स्थानीयकरण मार्केटिंग रणनीति का सिर्फ़ एक पहलू है, इसलिए जब आप नए बाज़ार में प्रवेश करें तो अन्य ज़रूरी मार्केटिंग गतिविधियों को नज़रअंदाज़ न करें। एक संपूर्ण मार्केटिंग रणनीति में ये भी शामिल होगा:

  • अपनी मार्केटिंग सामग्री का स्थानीयकरण करें: आपकी वेबसाइट के अलावा, आपके पास पोस्टर, प्रेजेंटेशन स्लाइड और रेडियो विज्ञापन जैसे अन्य मार्केटिंग सामग्री भी हो सकती है। ऐसी सभी सामग्री प्रकारों को स्थानीयकृत करने की योजना बनाएं, और प्रासंगिक रूप से आवश्यक सहायता प्राप्त करें। 
  • स्थानीय ऑनलाइन खोजों के लिए अपनी सामग्री को अनुकूलित करना: यह आपके प्रश्नों के स्थानीय समाधान की तलाश करने वाले खोजकर्ताओं के बीच आपकी वेबसाइट की दृश्यता को बढ़ाने में मदद करता है। विशेष रूप से, एक स्थानीय Google व्यवसाय प्रोफ़ाइल बनाने पर विचार करें। जब आप ऐसा करते हैं, तो खोजकर्ता Google मानचित्र पर आपके व्यवसाय को ढूँढ़ पाएँगे - जो विशेष रूप से तब फ़ायदेमंद होता है जब आप एक ईंट-और-मोर्टार स्टोर चलाते हैं।
  • अपने मार्केटिंग अभियानों के लिए ट्रैकिंग सेट अप करना और उनके परिणामों का विश्लेषण करना: अपने मार्केटिंग अभियानों के प्रदर्शन की नियमित समीक्षा करें। क्या वे आपकी अपेक्षाओं के अनुरूप प्रदर्शन कर रहे हैं, या वे कम पड़ रहे हैं? डेटा से, आप यह तय कर सकते हैं कि आपके अभियानों को आपके व्यावसायिक लक्ष्यों के साथ बेहतर संरेखण के लिए बदलने की आवश्यकता है या नहीं। आप भविष्य के अभियानों के निष्पादन को सूचित करने के लिए वर्तमान अभियानों की उपलब्धियों का भी उपयोग कर सकते हैं।

6. अपने स्थानीयकरण वर्कफ़्लो की निगरानी और सुधार जारी रखें

एक आखिरी बात! अपने स्थानीयकरण वर्कफ़्लो को स्थापित करने के बाद, खुद की पीठ थपथपाना और अपने वर्कफ़्लो को पूरी तरह से ऑटोपायलट पर चलने देना लुभावना हो सकता है। हालाँकि आप अपने वर्कफ़्लो पर भरोसा कर सकते हैं कि यह अपना जादू चलाएगा - आपने स्वचालित अनुवाद टूल में निवेश व्यर्थ नहीं किया है - स्थानीयकरण ऐसा कुछ नहीं है जिसे आप एक बार करके भूल सकते हैं।

समय के साथ सामाजिक मानदंड और संस्कृतियां बदलती रहती हैं, इसलिए निरंतर स्थानीयकरण महत्वपूर्ण है। हो सकता है कि अब तक आपकी वेबसाइट को स्थानीय बनाने में जो मदद मिली हो, वह भविष्य में काम न करे। यहीं पर नवीनतम रुझानों, स्वाद और वरीयताओं पर नज़र रखना आपके लिए आपकी वेबसाइट को आपके लक्षित बाज़ार के लिए स्थानीयकृत रखने में अच्छी तरह से काम आएगा।

इस प्रक्रिया में, आपको अपने स्थानीयकरण कार्यप्रवाह को भी ठीक करने की आवश्यकता हो सकती है। उदाहरण के लिए, आपको पुराने अनुवाद शब्दावली नियमों को बदलना पड़ सकता है, या अपनी सामग्री को अधिक भाषाओं में अनुवाद करना पड़ सकता है। स्थानीयकरण कार्य एक मैराथन है न कि एक स्प्रिंट, और जो व्यवसाय अपने लक्षित बाजारों के लिए अपने ब्रांड को स्थानीय बनाने के लिए लगातार, प्रतिबद्ध प्रयास करते हैं, वे वे हैं जो लंबे समय तक फलते-फूलते हैं।

अपने संपूर्ण स्थानीयकरण वर्कफ़्लो को प्रबंधित करें Weglot

अब जब आपको स्थानीयकरण वर्कफ़्लो को लागू करने का अच्छा अवलोकन मिल गया है, तो आइए उन टूल्स के बारे में बात करते हैं जिनकी आपको आवश्यकता होगी। वेबसाइट अंतर्राष्ट्रीयकरण प्रोजेक्ट के लिए, Weglot आपके स्थानीयकरण कार्यप्रवाह को बढ़ाने और इष्टतम परिणाम देने के लिए अच्छी तरह से तैयार है।

Weglot एक संपूर्ण वेबसाइट अनुवाद और स्थानीयकरण समाधान है जो आपको ऊपर हमारे वर्कफ़्लो चर्चा में उल्लिखित विभिन्न अनुवाद प्रक्रियाओं को स्थापित करने, स्वचालित करने और सुव्यवस्थित करने में मदद करता है।

मशीन लर्निंग अनुवादों के स्वामित्व मिश्रण का उपयोग करते हुए, Weglot वेबसाइट टेक्स्ट के लिए 110 से अधिक स्रोत भाषाओं ( कस्टम भाषाओं सहित) में तुरंत उच्च-गुणवत्ता वाले अनुवाद तैयार करता है। ये अनुवाद एक केंद्रीय Weglot डैशबोर्ड और टीम सहयोग सुविधाओं के कारण टीम के सदस्यों और विशेषज्ञ अनुवादकों के साथ पोस्ट-एडिटिंग कार्य करना आसान हो जाता है।

Weglot इसमें बहुभाषी वेबसाइटों को बेहतर बनाने के लिए सुविधाएँ भी शामिल हैं, जैसे कि स्वचालित hreflang टैग कार्यान्वयन और भाषा स्विचर सेटअप। Weglot , व्यवसाय निम्न में सक्षम हुए हैं:

ये उन 70,000 से अधिक व्यवसायों में से कुछ हैं जो भरोसा करते हैं Weglot अपनी वेबसाइट अनुवाद आवश्यकताओं के लिए। अनुभव करें कि कैसे Weglot आप यहां निःशुल्क परीक्षण के लिए साइन अप करके अपनी वेबसाइट स्थानीयकरण प्रयासों को गति दे सकते हैं।

दिशा आइकन
Weglot को जानें

1,10,000 से ज़्यादा ब्रांड्स पहले से ही Weglot के साथ अपनी साइट्स का अनुवाद कर रहे हैं, आप भी उनसे जुड़ें

अपनी वेबसाइट को एआई की मदद से तुरंत ट्रांसलेट करें, इंसानों द्वारा एडिट करके उसे और बेहतर बनाएं, और कुछ ही मिनटों में उसे लाइव कर दें।

इस आर्टिकल में, हम देखेंगे:
रॉकेट आइकन

शुरू करने के लिए तैयार हैं?

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

ऐसे आर्टिकल पढ़ें जो आपको पसंद आ सकते हैं

कोई आइटम नहीं मिला।
अक्सर पूछे जाने वाले सवालों का आइकन

आम सवाल

कोई आइटम नहीं मिला।

नीला तीर

नीला तीर

नीला तीर