
Il est probable que si vous êtes tombé sur cet article, vous avez déjà compris que la création d'un site web multilingue peut être un véritable casse-tête, quel que soit le type de site.
C'est pour résoudre ce problème que la Weglot a été créée.
C'est bientôt vendredi, nous avons eu une semaine chargée, et nos clients aussi (enfin, nous pouvons l'imaginer). C'est pourquoi nous allons prendre une minute pour leur donner un peu d'amour (et à vous aussi, si vous lisez ceci !) en signalant quelques sites qui font du multilingue vraiment, vraiment bien.
Il est évident que les critères d'un site web bien conçu et intuitif varient d'une personne à l'autre : comme pour toute entreprise créative, un site web ne peut pas être jugé sur un seul facteur. Même avec les meilleurs outils, il faut du doigté pour qu'un site multilingue fonctionne aussi bien pour vos visiteurs en langue étrangère que pour vos visiteurs en langue maternelle.
Le choix des langues dans lesquelles vous devez traduire votre site demande également une réflexion supplémentaire. La réponse n'est pas toujours évidente : nous allons examiner quelques sites Weglot dont les choix linguistiques reflètent la diversité géographique de leurs utilisateurs.
Qu'est-ce qui fait qu'un site multilingue se démarque vraiment ? Les réponses possibles à cette question sont techniquement illimitées, car les concepteurs et les développeurs trouvent constamment de nouveaux outils pour adapter la mise en page, les médias et d'autres facteurs des interfaces de sites qui risquent d'être obscurcis par la traduction. Voici un échantillon de quelques critères - et de sites web gagnants qui y répondent avec brio - pour une conception et une fonctionnalité de site multilingue de qualité.

D'une certaine manière, Duet Display est aussi une application de traduction, à ceci près qu'elle ne traduit pas des langues, mais des écrans. Développé par d'anciens ingénieurs d'Apple, il permet de synchroniser les écrans de votre tablette, de votre téléphone et de votre ordinateur de manière transparente, de sorte que ce que vous regardez sur l'un s'affiche automatiquement sur les autres, sans aucun décalage.
Et comme l'équipe de Duet Display est très au fait de la technologie, elle a clairement compris l'intérêt de créer un site propre et réactif et de le traduire pour ses clients potentiels, d'autant plus qu'elle vend un produit numérique, qui aura certainement des clients et des utilisateurs dans le monde entier.

Sachy's Closet est un magasin de fripes basé à Miami qui joue à fond la carte du commerce électronique.
Le modèle commercial des friperies ne semble pas particulièrement adapté au commerce électronique : d'une part, il n'y a jamais plus d'un exemplaire de chaque article à vendre en stock et, d'autre part, les inventaires ont tendance à être plus ou moins aléatoires, car le roulement est rapide en raison des dons et des reventes constants.
Mais le développement de technologies de suivi des stocks en magasin pour les friperies, ainsi que de grandes plateformes de marché adaptées à leur modèle commercial particulier, a commencé à les faire entrer dans la sphère numérique. ThredUP, l'une des principales places de marché en ligne pour les vêtements de seconde main (provenant à la fois de vendeurs indépendants et de magasins), a récemment publié un rapport sur l'essor du marché de l'habillement de seconde main en ligne.
Sachy's Closet a non seulement investi pour rendre son site Web accessible à l'ensemble de son marché en le traduisant, mais elle a également fait un travail admirable en veillant à ce que chaque élément soit traduit - jusqu'au code de réduction temporaire CTA en haut de la pageWeglot facilite cela, car il traduit intrinsèquement tous les éléments de texte - y compris les éléments temporaires).
Le fait que son site soit intégralement traduit signifie que Sachy's Closet est bien placé pour briller sur le marché de Miami : avec plus de 60 % de sa population parlant espagnol et anglais à la maison, certains disent que la capacité à communiquer en espagnol est "presque attendue" dans cette ville véritablement bilingue.

Il ne fait aucun doute que la forêt amazonienne est une grande question dans la sphère du développement durable.
Pykôre, une organisation à but non lucratif basée au Brésil, adopte une approche holistique et humaine de cette question : son travail s'articule autour des communautés indigènes de la région amazonienne, en mettant les gens en contact avec les ressources dont ils ont besoin pour adopter des modes de vie durables qui enrichissent la forêt environnante et luttent contre la destruction qui la menace.
Une noble cause peut aussi devenir une réalité efficace lorsqu'elle est accessible au plus grand nombre possible de contributeurs potentiels. Pykôre a assuré cette accessibilité en utilisant Weglot pour traduire son site en portugais, la langue officielle du Brésil. En localisant son contenu, Pykôre est en mesure de faire connaître plus efficacement son travail et de susciter de l'intérêt sur le terrain en Amérique du Sud.

Il n'est pas surprenant que le site Web d'un produit médico-technique contienne une bonne part de jargon spécifique au domaine : de la "forme d'onde biphasique" (décrivant la forme du PowerDot 2.0) à la "stimulation nerveuse électrique transcutanée" (qui est ce que le PowerDot fait réellement), il y a beaucoup de polysyllabes dans les détails du produit PowerDot et dans le texte explicatif qui pourrait rendre même un locuteur natif confus à la première lecture.
Heureusement, l'objectif d'un tel site web est de rendre ces termes lisibles pour les acheteurs potentiels, afin qu'ils sachent exactement dans quoi ils s'engagent. PowerDot s'est assuré que ses clients européens aient accès à ces explications, quelle que soit leur langue maternelle, en traduisant son site européen dans pas moins de cinq langues : de l'anglais au français, en passant par l'italien, l'espagnol et l'allemand.

Que pouvons-nous dire ? Nous aimons les bonnes pages d'accueil (avez-vous vu les nôtres récemment ? ?), et nous pouvons dire que nous les aimons encore plus lorsqu'il s'agit d'une entreprise dont la mission est similaire à la nôtre.
Gavagai est à la pointe de l'analyse de textes multilingues, ce qui facilite grandement la collecte d'informations marketing pour les entreprises internationales dont les clients peuvent interagir en ligne dans plusieurs langues.
Un plugin multilingue utilisé par un service multilingue est tout ce qu'il y a de plus accessible, et c'est pourquoi Gavagai figure sans aucun doute sur notre liste.
Qu'ont donc en commun ces cinq sites qui les distinguent ? Comment maîtrisent-ils le multilinguisme ?
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.