
Avez-vous déjà essayé de traduire une phrase ou une blague dans une autre langue ? C'est difficile, n'est-ce pas ? En raison des différences naturelles et inhérentes aux langues, ce qui est parfaitement logique dans un dialecte ne l'est absolument pas dans un autre.
L'édition de votre contenu avant sa traduction résout ce problème et évite à votre entreprise de perdre des prospects potentiels sur les marchés internationaux lorsque vous publiez du contenu en ligne.
Voici plusieurs façons de modifier votre contenu et de vous assurer qu'il conserve sa capacité de conversion, quelle que soit la langue dans laquelle il est rédigé, et d'éviter que votre message ne se perde dans la traduction.
Vos pages d'accueil et vos articles de blog peuvent convertir les visiteurs qui parlent la même langue que vous, mais votre contenu a-t-il la même signification dans une autre langue ?
Si vous regardez une version doublée d'une émission internationale, vous comprendrez pourquoi il est si important d'éditer votre contenu. Vous pouvez entendre une piste de rire ou les personnages peuvent rire, mais vous ne trouvez pas la scène drôle parce que vous ne comprenez pas la blague d'un point de vue culturel.
Les langues présentent de nombreuses particularités. Une phrase qui a du sens dans une langue n'en aura pas nécessairement dans une autre.
Pour convaincre les clients potentiels du monde entier de s'inscrire, d'acheter chez vous, de vous contacter ou de réaliser tout autre objectif, il est essentiel d'éditer votre contenu pour qu'il soit clair et compréhensible dans plusieurs langues.
Mais avant de vous lancer dans l'édition de votre contenu pour la traduction, il est important de comprendre comment le contenu peut être converti. Ainsi, vous pourrez conserver toutes les qualités qui fonctionnent, même si une grande partie de votre contenu change.
Pour obtenir un taux de conversion maximal, votre contenu doit respecter les principes clés ci-dessous, communément désignés par l'acronyme AIDA :
Pour plus de détails, consultez Comment utiliser la formule AIDA pour dynamiser votre stratégie de marketing de contenu.
Lorsque vous composez votre contenu, il est également utile d'ajouter des éléments qui brisent le mur de texte afin que la page soit plus facile à lire et à comprendre.
Par exemple, l'utilisation des éléments suivants dans votre contenu peut contribuer à maintenir l'intérêt des visiteurs intact :
Pour plus de détails, consultez le Guide étape par étape de la création de contenu scannable.
Votre contenu doit également être captivant et vous pouvez y parvenir en faisant preuve de créativité dans le choix des mots. Lorsque vous avez l'intention de traduire votre contenu, votre créativité peut se retourner contre vous et rendre votre message difficile à comprendre dans une autre langue.
Voici dix conseils sur les éléments à prendre en compte dans votre contenu écrit afin de le rendre plus clair dans n'importe quelle langue.
Lors de la rédaction, gardez à l'esprit ce qui précède, car vous devez être attentif au choix des mots tout en étant en mesure d'atteindre vos objectifs de contenu.
Il peut être utile d'utiliser le niveau de langue le plus bas possible sans aliéner votre public cible. Par exemple, vous pouvez essayer d'utiliser un langage de niveau secondaire ou inférieur, sauf si vous travaillez dans un secteur où vous savez que cela ne serait pas approprié, comme dans le domaine médical.
Cela réduit le risque que votre contenu soit mal compris une fois traduit.
Si vous pouvez suivre cette suggestion, vous êtes sur la bonne voie pour obtenir un contenu qui peut être traduit de manière transparente.

Une expression ou un idiome est une phrase couramment utilisée pour exprimer une idée. Son sens littéral est généralement totalement différent de la définition réelle.
Voici quelques exemples bien connus d'expressions idiomatiques :
Lorsqu'une expression est traduite, elle l'est littéralement et dans d'autres pays, elle n'a pas nécessairement la même signification.
Par exemple, dans les pays anglophones, le mot "cheers" signifie littéralement célébrer bruyamment, comme les spectateurs qui acclament leur équipe favorite lors d'un match sportif.
Toutefois, dans d'autres pays, une expression différente est utilisée à la place de "Cheers" lorsqu'on boit, mais le sens est le même.
Selon l'émission télévisée Chug, saison 1, épisode 1, "Kuala Lumpur", en Malaisie, l'expression est "Hirup !". La traduction littérale signifie "souffle", mais elle est utilisée de la même manière que "Cheers !".
On peut aussi dire "BanThai" pour signifier "Cheers" et sa traduction littérale est "whack".
En cantonais, "Yamseng" est une façon courante de dire "Santé", en particulier lors des mariages. Sa traduction littérale est "boire avec succès" et vous êtes censé le dire fort et aussi longtemps que possible avant de boire tout le contenu de votre verre.
Remplacer les expressions idiomatiques sur votre site peut contribuer à réduire la confusion lorsqu'il est lu dans une autre langue.

Un cliché est une expression qui a été tellement utilisée qu'elle en a perdu le sens original ou qu'elle est devenue ennuyeuse.
Voici quelques exemples de clichés en anglais :
Comme les expressions idiomatiques, elles ne sont pas bien traduites et doivent être évitées.

Les rimes peuvent être amusantes et fantaisistes, mais comme elles reposent sur deux ou plusieurs mots dont la terminaison sonne de la même façon, la traduction des rimes ne fonctionne pas puisque les mêmes mots seront orthographiés et prononcés différemment dans une autre langue.
Si les mots eux-mêmes peuvent être traduits, l'effet global de la rime est perdu.

Vous savez que vous utilisez l'allitération dans votre texte lorsque deux mots ou plus commencent par la même lettre ou le même son. Le titre ci-dessus en est un exemple.
La consonance est similaire en ce sens qu'il s'agit de la répétition des mêmes sons créés par les consonnes en succession rapide. La différence est qu'elle s'applique au milieu ou à la fin d'une chaîne de mots plutôt qu'au début.
Par exemple, "Vous risquez d'être bloqué" car la lettre "t" est répétée : "Vous risquez d'être bloqué" car la lettre "t" est répétée.
L'assonance est similaire à la consonance, sauf qu'il s'agit d'une répétition de voyelles au lieu de consonnes. La phrase "She hounds down more morsels of chocolate" est un exemple d'assonance avec la continuation de la voyelle et du son "o" dans la plupart des mots de la phrase.
La traduction des mots ne devrait pas poser de problème, mais comme pour les rimes, vous ne pourrez pas obtenir le même résultat.

Si les jeux de mots peuvent être d'une drôlerie à faire frémir, ils ne se traduisent pas toujours suffisamment bien pour que la plaisanterie reste intacte.
Les jeux de mots comprennent des mots qui ne sont pas nécessairement associés l'un à l'autre, mais qui s'appuient sur l'orthographe ou la sonorité similaire des mots pour compléter la blague. Comme ces facteurs ne sont pas les mêmes lorsque le jeu de mots est traduit, la blague n'a plus de sens.

Si vous ne tenez pas compte du fait que le titre ci-dessus est un jeu de mots, vous pouvez également remarquer un exemple d'allusion.
Les allusions sont une référence indirecte à quelque chose comme une personne, un événement, un livre, un personnage et d'autres références qui peuvent provenir du passé et du présent.
L'ambiguïté d'une référence est souvent déterminée par l'absence d'explication dans la référence. Le lecteur doit déjà connaître la personne, l'événement ou la chose à laquelle il est fait référence pour comprendre le sens de la phrase.
Parfois, ils ne peuvent pas être traduits, mais ce n'est pas la question. De nombreux pays n'ont pas la même signification culturelle pour de nombreux sujets auxquels vous pourriez faire référence.
Par exemple, de nombreuses barres chocolatées et de nombreux desserts sont incroyablement courants aux États-Unis, mais ne peuvent être achetés dans d'autres pays, comme les Twinkies, les Lucky Charms, les Jello ou les Peeps.
En Amérique du Nord, l'Halloween est célébrée, tandis qu'en Australie et dans de nombreuses autres parties du monde, le 31 octobre n'a pas de signification particulière.
Si vous décidez d'inclure des références sur votre site, veillez à les examiner attentivement.

Jusqu'à présent, j'ai mentionné de nombreux types d'écrits à éviter, mais que devriez-vous ajouter ? Soyez aussi littéral que possible dans votre choix de mots, sans tomber dans l'excès.
Il n'est pas nécessaire de transformer "Ce sont de merveilleux êtres humains au grand cœur" en "Ce sont de merveilleux homo sapiens dotés de pompes aortiques de grande taille".
Il peut être difficile de donner du style à son écriture lorsqu'il faut être conscient du choix des mots. Cependant, vous pouvez encore faire preuve de créativité de bien des façons en dehors du texte de la page, notamment en créant un design et une mise en page accrocheurs pour votre site et en incluant des images ou des éléments infographiques.

En étant aussi concis que possible, vous améliorez non seulement votre écriture, mais en resserrant vos phrases et en supprimant les répétitions, vous économisez également de l'argent lors de la traduction. En effet, les coûts de traduction sont calculés en fonction du nombre de mots.
Moins vous avez à traduire, plus vous économisez de l'argent.
Pour plus de détails sur la façon d'écrire de façon concise, consultez 25 façons d'améliorer votre écriture et Écrivez serré(e).
Une traduction professionnelle permet non seulement d'accélérer le processus, mais aussi de gagner en précision.
Bien que cette liste puisse être utile, une traduction professionnelle permet d'éviter les erreurs et les malentendus.
Au lieu de laisser votre site et votre entreprise au hasard en traduisant automatiquement votre contenu, vous pouvez obtenir une traduction experte de Weglot et garder votre message significatif intact.

L'édition de votre contenu peut l'aider à conserver son pouvoir de conversion une fois traduit, mais il existe de nombreux éléments courants de votre style d'écriture qui risquent de ne pas être bien traduits. Grâce à ces conseils, vous pouvez modifier votre contenu pour le rendre plus clair, afin qu'il soit prêt à être traduit et lu par des personnes du monde entier.
En guise d'exercice, vous pouvez essayer d'éditer cet article et voir si vous parvenez à repérer les mots et les phrases qui devraient être modifiés avant d'être traduits.
Utilisez-vous l'un des concepts mentionnés ci-dessus sur votre site ? Vos titres ont-ils aussi une particularité, celle de faire des jeux de mots ? Ai-je oublié des astuces que vous auriez tort de ne pas mentionner ? Partagez votre expérience dans les commentaires ci-dessous.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.