Traducción del sitio web

¿Cuál es el grado de precisión de Google Translate?

¿Cuál es el grado de precisión de Google Translate?
Rayne Aguilar
Escrito por
Rayne Aguilar
Rayne Aguilar
Escrito por
Rayne Aguilar
Revisado
Rayne Aguilar
Revisado por
Actualizado el
11 de junio de 2024

¿Es Google Translate lo suficientemente preciso como para que cuentes con él en tu negocio?

Fácil. Inmediato. Gratuito. Estas son algunas de las razones por las que Google Translate es una de las herramientas de traducción más populares. De lo que no cabe duda es de que te saca de apuros cuando estás en el extranjero.

Sin embargo, puede resultar poco fiable al traducir frases complejas por una razón fundamental: no ha alcanzado un nivel tan avanzado como para que tenga en cuenta todos los matices de la lengua ni tampoco los contextos. Por eso cabe preguntarse: ¿hasta qué punto es preciso Google Translate? ¿Puedes confiar en él para que traduzca tu sitio web?

¿Cómo funciona Google Translate?

¿Alguna vez te has preguntado cómo construyó Google Translate su base de datos de traducción? Se En gran medida se basó en el Europarl Corpus: una recopilación de documentos extraídos de los procedimientos del Parlamento Europeo que habían sido traducidos por humanos. Además de eso, se sustenta sobre diversos recursos digitales y en traducciones ampliamente reconocidas en diferentes idiomas.

Cuando se implementó, allá por el año 2006, utilizaba la traducción automática estadística para generar traducciones instantáneas, aunque pronto quedó claro que esa no iba a ser la solución a largo plazo, porque al traducir las palabras individualmente, funcionaba bien cuando se trataba de frases cortas, pero con oraciones largas y complejas los resultados eran anómalos. 

Google sabía que para mejorar la precisión de las traducciones automáticas (MT), necesitaba cambiar su tecnología y una década después, en el año 2016, la compañía desarrolló su propia estructura tecnológica, conocida como GNMT (Google Neural Machine Translation): tecnología de traducción automática neuronal de Google. Este cambio representó un avance significativo en su algoritmo y transformó la metodología de traducción, pasando de traducir palabra por palabra a centrarse en el significado de la oración completa

¿El resultado? Traducciones mucho más fieles, incluso al traducir expresiones en jerga o coloquialismos. El cambio fue enorme: redujo los errores de traducción en un rango que oscilaba entre el 55% y el 85% en muchas de las principales combinaciones lingüísticas. 

Con este nuevo sistema de aprendizaje, Google Translate dejó de utilizar el inglés como intermediario al traducir cualquier otro idioma y, en su lugar, empezó atraducir directamente entre los dos idiomas interesados. Es decir, traduciendo del francés directo al japonés, en lugar de hacerlo del francés al inglés y posteriormente, al japonés. Al prescindir de ese paso intermedio, el proceso ganó en rapidez, en eficiencia y, lo que es más importante, en una mayor precisión. 

¿Son precisas las traducciones de Google Translate?

Aunque Google Translate está disponible en más de 130 idiomas, lo que lo que lo convierte en la herramienta de traducción con la mayor cobertura, su índice de precisión también es variable. Si tomamos como ejemplo el español, que es uno de los idiomas más populares, veremos que la precisión en las traducciones suele ser superior el 90%. 

"Google Translate conservó el significado global en el 82,5% de las traducciones. Pero la precisión entre idiomas osciló entre el 55% y el 94%". Fuente: Centro Médico de la UCLA

De hecho, un estudio realizado en el año 2014 reveló que cuando se usaba Google Translate para traducir frases médicas complejas, solo tenía una precisión del 57,7 %. Posteriormente, en el año 2021, otro estudio llevado a cabo por elCentro Médico de la UCLA, descubrió que Google Translate conservaba el significado general en el 82,5 % de las traducciones; aun cuando la precisión variaba entre idiomas, con un rango que oscilaba desde el 55% al 94%. 

En nuestro estudio comparativo sobre la usabilidad de la traducción automática para la traducción de sitios web, 10 de 14 traductores se mostraron positivamente sorprendidos por los resultados.

En algunos casos, la precisión de Google Translate es sumamente buena. Según los resultados de nuestro propio estudio sobre el estado de la traducción automática para la traducción de sitios web, 10 de los 14 editores de traducción quedaron muy sorprendidos con la calidad de la traducción que se les entregó. Lo que viene a decir que la traducción automática funcionó mejor de lo que esperaban. 

Una cosa a tener en cuenta sobre la precisión de Google Translate es que tiene un rendimiento superior cuando traduce textos literarios al inglés. Pero la cosa cambia cuando se trata de frases coloquiales: mostró una precisión del 72% al convertir textos informales en inglés a otros idiomas. Esa es la razón por la que al intentar traducir expresiones cotidianas, puedes acabar con traducciones raras y carentes de sentido.

¿Es fiable Google Translate para traducir una web?

En este caso la palabra clave viene a ser: “eficiencia”, porque no todo el mundo tiene los recursos, ni tampoco el tiempo, para poner miles de palabras en manos de un traductor profesional. Y ahí es donde entra en juego la traducción automática.

La traducción automática ha recorrido un largo camino desde sus inicios en la década de 1950. Con el auge del aprendizaje profundo y la traducción automática neuronal (NMT), ha logrado niveles de fiabilidad sin precedentes. No obstante, al tratarse de algo tan fluido como el lenguaje, no siempre es perfecta. 

El punto fuerte de Google Translate sigue siendo la traducción en inglés. Según un estudiode 2013 en el que se evaluó la precisión de Google Translate en la extracción de datos de idiomas distintos al inglés, el procesamiento de artículos en otros idiomas solía ser más lento que los que estaban en inglés. 

En nuestro estudio, uno de los editores de traducción observó que si la traducción automática (TA) no reconocía el contexto de un determinado término, en su lugar ofrecía una traducción genérica. Lo que resultaba en traducciones incorrectas debido a la falta de contexto. Sin embargo, cuando se proporcionaba suficiente contexto, la traducción resultante era precisa. ¿Pero, acaso no podríamos decir eso mismo de la traducción humana al trabajar con textos fuera de contexto?

La razón de todo esto es bastante sencilla: La precisión de Google Translate depende de la cantidad de datos disponibles para el idioma de destino. Dado que el 50,5% de los sitios web están en inglés, Google Translate tiene muchos datos con los que trabajar. Por eso tiene la mayor precisión para pares de idiomas ingleses. Por otro lado, dado que sólo el 2% de las páginas web están en portugués, Google Translate tendrá dificultades para ofrecer una traducción al portugués de gran precisión.

El 73 % de los consumidores prefiere las reseñas de productos en su lengua materna cuando navega por Internet.

Que el porcentaje de webs en un idioma determinado sea muy reducido, no significa que no tenga demanda. El 73 % de los consumidores prefiere que las reseñas de productos estén en su lengua materna cuando navega por Internet. Si quieres expandir tu negocio fuera de tus fronteras, es importante que atiendas de manera adecuada a los hablantes nativos de tu mercado objetivo. La localización de sitios web te ayudará a perfeccionar los mensajes y te garantizará que no se pierde nada durante el proceso de traducción.

Esencialmente, Google Translate es tan bueno como sus usuarios, o al menos aquellos que mejoran la calidad de su traducción. Sin embargo, Google suspendió recientemente la función 'Contribuir', donde los hablantes nativos podían proporcionar sugerencias de traducción relevantes para mejorar la precisión de la plataforma.

Si bien es una base conveniente para traducir su sitio web, funciona mejor cuando se usa con otras herramientas de traducción y, por supuesto, con un ojo humano para revisar las cosas. 

¿Hay alguna herramienta de traducción más precisa que Google Translate?

Otras herramientas de traducción muy populares son: DeepL, Amazon Translate y Microsoft Translator, todas ellas aprovechan el aprendizaje automático para recopilar información y optimizar sus servicios. DeepL se alimenta de la amplia base de datos de frases, oraciones, expresiones y extractos traducidos manualmente en Linguee, ya que son las mismas empresas las que los desarrollaron. El servicio de Amazon se basa en redes neuronales diseñadas de forma específica para traducir entre un idioma de origen y otro de destino. Y, al igual que Amazon, Microsoft Translator también depende de la traducción automática neuronal (NMT) para generar sus traducciones.

Resultados del estudio de Weglot y Nimdzi sobre la precisión de los proveedores de traducción automática

Nuestro estudio reveló que DeepL -que utiliza el mismo enfoque de traducción automática que Google Translate- tenía el menor número de traducciones inaceptables para el italiano (it-IT). Pero también tiene el menor número de traducciones sin intervención humana (es decir, sin necesidad de que un humano las edite) para el mismo idioma. DeepL también tiene el menor número de idiomas admitidos, 28, pero es el que mejor funciona con las traducciones al español (es-ES). 

Por su parte, Amazon Translate, clasificado como el motor de traducción automática MT menos efectivo de todos, superó a sus competidores al proporcionar la mayor cantidad de traducciones intactas en francés (fr-FR). Además, registró el mínimo de traducciones inservibles en chino simplificado (zh-CN). En cuanto a su capacidad, se sitúa en la media, admitiendo un total de 75 idiomas.  

Microsoft Translator que, con 111 idiomas ocupa el segundo lugar, demostró un rendimiento bastante constante. Le fue bien con las traducciones intactas en alemán, aunque también registró el mayor número de segmentos que necesitaron intervención humana en portugués. 

Todas las herramientas obtuvieron buenos resultados con los idiomas europeos y, desde el punto de vista de la edición humana, generaron traducciones al árabe de alta calidad. Resumiendo, puede decirse que ningún programa de traducción eclipsa al otro:y que funcionan mucho mejor cuando se utilizan conjuntamente. 

¿Deberías utilizar Google Translate? 

Con todo, Google Translate sigue siendo una muy buena herramienta y puede ahorrarte mucho tiempo y dinero al traducir tu sitio web. La precisión depende en gran medida de tu intención, del estilo y de la persona que vaya a recibir tu mensaje. De modo que si solo necesitas traducir algunas frases cortas y sencillas, con Google Translate tendrás suficiente. 

Google Translate puede serte útil en los siguientes supuestos:

  • Al redactar contenido poco visible, como son los pies de página de un sitio web.
  • Contenido instructivo y repetitivo, como guiar a los usuarios finales hacia información vital para resolver un problema sencillo.
  • En las reseñas de productos, donde no se espera que los comentarios sean exhaustivos ni de alta calidad.

Por otro lado, puede que Google Translate no sea la mejor opción en los siguientes casos:

  • Al traducir expresiones cotidianas que necesiten más contexto o que tal vez no tengan un equivalente preciso en el idioma de destino.
  • Al usarlo como si fuese un diccionario para traducir palabras sueltas, ya que el significado podría ser diferente al que pretendía el autor.
  • Al traducir un texto que en origen no haya seguido las reglas gramaticales convencionales del propio idioma o que tenga una sintaxis distinta a la del idioma de destino, como del español al coreano.
  • Al traducir expresiones sarcásticas o irónicas.

En estos casos, dado que la calidad de la traducción puede influir en el tono y la transmisión del mensaje, contar con un traductor profesional durante el proceso de traducción de tu web, sin duda sería muy conveniente.

Lo mejor de ambos mundos: traducción automática y revisión humana

Google Translate es capaz de realizar muchas funciones maravillosas, pero su potencial se multiplica cuando trabaja junto a otras herramientas de traducción y editores humanos

Según nuestro estudio, el 99% de los proyectos de traducción que se llevan a cabo en todo el mundo no los hacen traductores profesionales y, de media, tan solo el 30% de los contenidos traducidos por máquinas necesitan ser revisados. Esto representa una ventaja significativa para quienes están pensando en utilizar la traducción automática. Aunque un editor humano sigue siendo necesario para detectar posibles imprecisiones -la inteligencia artificial no es perfecta-, con todo, el uso de programas de traducción resultan de gran utilidad. Lo que significa que las traducciones de sitios web realizadas por máquinas (Traducción Automática) son absolutamente válidas y no requieren más que de algunos retoques aquí y allá.

Suena como si fuese mucho trabajo, en especial para las pequeñas empresas. Sin embargo, la buena noticia es que una solución de traducción de sitios web como Weglot, hace que el proceso sea muy sencillo. 

Editor visual de Weglot

Más de 70.000 marcas de todo el mundo confían en Weglot para traducir sus sitios web aprovechando lo mejor de la traducción automática y la traducción automática. Pese a que ambas denominaciones suenan muy parecido, la traducción automática incluye todo el procedimiento de trabajo: la corrección, edición y optimización del contenido para SEO,seguido de por la reintegración de ese mismo contenido de nuevo en el sitio web. De esta forma, tienes garantizadas traducciones que son al 100% fieles al original. 

Weglot funciona eligiendo el motor de TA más adecuado para un par de idiomas específico con el fin de ofrecer el resultado más preciso. Gracias a la traducción automática neuronal, Weglot detecta y traduce inmediatamente todo el contenido de su sitio web. No hay necesidad de recorrer minuciosamente cada página y traducirlas todas por ti mismo. Lo mejor de todo es que también muestra esas traducciones en versiones lingüísticas independientes de su sitio web. 

Su uso es intuitivo, permitiéndote traducir y publicar tu contenido de inmediato. De modo que se simplifica la tarea de localizar y optimizar dicho contenido en más de 100 idiomas diferentes; incluyendo las lenguas como el hebreo o el árabe que se escriben de derecha a izquierda. 

¿Tienes curiosidad por saber cómo funciona? Aprovecha Weglot la prueba de 10 días gratis(sin compromiso) para que compruebes lo fácil que es crear un sitio web multilingüe.

Descubrir weglot

¿Está listo para mostrar su sitio web en varios idiomas?

Pruebe Weglot en su sitio web de forma gratuita (sin necesidad de tarjeta de crédito).

Blog de iconos

En este artículo, vamos a examinar:
No se han encontrado artículos.
Pruébelo gratis