Výzkumy to jednoznačně potvrzují: webové stránky v překladu získávají více odkazů v AI, dosahují lepších pozic na více trzích, oslovují širší publikum a v průběhu času si budují větší autoritu.

Následující údaje pocházejí z studie z roku 2025 provedené společnostmi Weglot Ellipsis, která analyzovala 1,3 milionu zmínek o AI v přehledech Google AI a ChatGPT.
Analyzovali jsme 153 webových stránek, které jsou k dispozici pouze ve španělštině, a 153 webových stránek v mexické španělštině, abychom zjistili, jak jsou viditelné při vyhledávání v angličtině.
Tyto webové stránky jsme přeložili do angličtiny pomocí Weglot zjistili, jak se případně změní jejich citovanost.
Zjistili jsme, že systémy umělé inteligence považují vícejazyčný obsah za ucelenější a důvěryhodnější. Po překladu webových stránek jsme zaznamenali zvýšení autority u všech jazyků (včetně původního).
Na všech zkoumaných platformách je trend stejný: přeložený obsah dosahuje lepších výsledků než nepřeložený. Každá platforma však má svou vlastní logiku citování a pochopení těchto rozdílů je pro vaši vícejazyčnou GEO strategii klíčové.
Platforma s nejvyšší citlivostí na jazyk. Při vyhledávání ve španělštině pocházelo 96 % odkazů ze španělských zdrojů. Pokud existovala stránka v místním jazyce, anglický obsah byl z prvních pěti výsledků vyhledávání důsledně vytlačován. Chybějící místní verze znamená v praxi nulovou přítomnost.
Využívá přístup založený na dvou dotazech: jeden vyhledávací dotaz v rodném jazyce uživatele a druhý v angličtině. U přeložených webů se jazyková zaujatost sníží prakticky na nulu. Překlad tuto mezeru zcela vyrovnává.
Při vyhledávání v rodném jazyce se zobrazují především překlady obsahu. Tento postup kopíruje ChatGPT: pokud existují obě jazykové verze, podmínky se vyrovnají. Bez přeložené stránky se prostě nezobrazíte. Platforma je jiná, logika je stejná.
V angličtině uvádějí Gemini a Claude YouTube ve stejné míře. Ve francouzštině a polštině však počet odkazů na YouTube u Gemini prudce stoupá, zatímco u Clauda klesá – v polštině jde o rozdíl téměř 25 procentních bodů. Na neanglických trzích Gemini systematicky směruje dotazy na YouTube. Důležitou roli zde hrají jak přeložený text, tak videoobsah.
Uvádí přibližně o 30 % více zdrojů na jeden dotaz, přičemž filtrování podle jazyka je o něco méně striktní. Pouze 55 % zdrojů se u stejných dotazů překrývá s výsledky služby AI Overviews. Stejný Google, ale zásadně odlišný systém.
Ben Goodey, zakladatel SEO agentury Spicy Margarita, provedl nezávislý experiment, aby zjistil, zda překlad webových stránek zlepší jejich viditelnost v různých jazycích. Postup byl záměrně jednoduchý: přeložit část stávajícího obsahu, nic jiného neměnit a sledovat, co se stane.
přeloženo pomocí Weglot
Německo a Španělsko
za účelem zvýšení viditelnosti
Ať už s vícejazyčným GEO teprve začínáte, nebo již sledujete zmínky, jedná se o vzorce, které se opakovaně objevují a na nichž stojí za to postavit svou strategii.
Platformy využívající umělou inteligenci upřednostňují obsah v jazyce, v němž uživatel zadává dotaz, téměř před vším ostatním. Bez přeložené stránky budete z výsledků vyhledávání zcela vyloučeni. Žádná jiná SEO taktika to nemůže nahradit.
Přeložené weby získaly více odkazů i v původním jazyce. Vícejazyčný obsah signalizuje systémům umělé inteligence úplnost a důvěryhodnost.
Vyhledávání založené na umělé inteligenci se rychle rozšiřuje. Značky, které dnes investují do vícejazyčného obsahu, si budují autoritu v oblasti umělé inteligence, zatímco konkurence zůstává mimo hru, pokud jde o dotazy v jiných jazycích než v angličtině.
Přehledy Google AI, režim AI, ChatGPT, Perplexity – přeložený obsah dosahuje trvale lepších výsledků. Rozsah se liší, směr však zůstává stejný.
Takto to vypadá u skutečných webových stránek s reálnými návštěvníky, které přicházejí o skutečný provoz jen proto, že jejich obsah nebyl k dispozici ve správném jazyce.
Významný španělský knihkupec zasílá zboží do zahraničí, má v nabídce tituly v angličtině a zjevně se zaměřuje na mezinárodní publikum. Jeho SEO ve španělštině je velmi úspěšné. Bez anglického překladu však tato síla končí na jazykové hranici.
Reviews.io své německé uživatelské rozhraní, což je rozumný první krok. Obsah jejich blogu, tedy stránky, které slouží jako podklad pro citace v rámci umělé inteligence, však zůstal pouze v angličtině. Pro platformy umělé inteligence, které vyhledávají relevantní zdroje v německém jazyce, tak většina jejich webu prakticky neexistovala.
Co následuje po překladu vašich webových stránek? Abychom to zjistili, prováděli jsme v roce 2025 na našem vlastním webu experimenty s geografickým cílením. Zde jsou tři konkrétní změny, které přinesly viditelné výsledky: