Překlad webu

Proč jsou korektury při překladu a přepisu tak důležité?

Proč jsou korektury při překladu a přepisu tak důležité?
Rayne Aguilar
Napsal/a
Rayne Aguilar
Zkontroloval/a
Aktualizováno dne
20. května 2024
27. května 2025

Bez ohledu na to, zda je obsah překládán ručně nebo strojově, první návrh překladu je jen zřídkakdy dostatečně dobrý na to, aby mohl být použit hned.

Podstata původního významu obsahu může být zachována, ale některé nuance se mohly ztratit při překladu. A protože vyjádření podstaty obsahu v jiném jazyce má prvotní prioritu, může překlad obsahovat i chyby ve větné stavbě, gramatické nebo pravopisné chyby, které zkazí zážitek ze čtení.

Všechny tyto problémy je třeba vyřešit, než se přeložený obsah stane vhodným k použití - a právě zde přichází na řadu editace a korektury. Tyto dva procesy jsou často zaměňovány, mají odlišné funkce, ale pracují ruku v ruce, aby připravily obsah k publikaci.

V tomto příspěvku se seznámíme s rozdíly mezi korekturou a editací a s významem korektury v kontextu překladu a přepisu. A pokud chcete překládat obsah webových stránek, čtěte dál a seznamte se s naším doporučeným nástrojem pro pokaždé nejpřesnější a nejefektivnější syntaktické překlady webových stránek.

Jaký je rozdíl mezi korekturou a editací?

Redakční práce obvykle probíhá ve čtyřech fázích: vývojová redakce, řádková redakce, kopírování a korektury. Pokud však organizace nedisponuje vyšším rozpočtem na redakční práce, může mít pouze jednoho člověka (nebo tým takových lidí), který nosí čepici "editora" a v rámci své pracovní náplně provádí všechny čtyři fáze redakční práce.

Výsledkem je, že vývojová redakce, řádková redakce a kopírovací redakce bývají spojovány do jednoho "redakčního" procesu, zatímco korektury jsou považovány za samostatný úkol.

V tomto kontextu se tedy pojďme podívat, jak se korektury a úpravy srovnávají v procesu přepisu a překladu.

Co je to korektura?

Korektury jsou fází redakce, kdy korektor prochází obsah slovo od slova, kontroluje a opravuje případné problémy s mechanikou psaní, které zjistí. Mezi tyto problémy patří gramatické, formátovací nebo pravopisné chyby, nesprávná interpunkce a syntax nebo překlepy. Korektury jsou obvykle závěrečnou fází tvorby obsahu, překladu nebo přepisu, kdy korektor obsah před jeho distribucí naposledy doladí.

V rámci překladu jsou korektoři rovněž zodpovědní za překontrolování správnosti pravopisu, gramatiky a interpunkce, které jsou specifické pro daný jazyk nebo lokalitu. Korektor překladu může mít například za úkol zajistit, aby:

  • Všechna podstatná jména v německojazyčném obsahu jsou psána velkými písmeny. Naproti tomu v anglicky psaném obsahu se velká písmena píší pouze u vlastních podstatných jmen.
  • Symboly " a " byly použity pro uvozovky ve francouzsky psaném obsahu. Toto použití se liší od uvozovek " " používaných pro většinu obsahu v latinském stylu (včetně obsahu v angličtině).

Co je to editace?

Úprava probíhá před korekturou obsahu a představuje důkladnější kontrolu obsahu a mechaniky psaní. Jak již bylo zmíněno, proces editace má tři hlavní fáze:

  1. Vývojové úpravy: Při vývojové redakci se redaktor zaměřuje na celkovou podstatu obsahu. Editor může změnit strukturu celých částí textu nebo požadovat doplnění a vypuštění materiálu, aby pomohl psanému textu jako celku dávat smysl.
  2. Úprava řádků: Úprava řádků zahrnuje také kontrolu obsahu, tentokrát však na úrovni odstavců a vět. Editor mimo jiné upraví obsah tak, aby byl zajištěn plynulejší tok mezi větami a větší přehlednost vět.
  3. Úprava kopií: V průběhu úpravy kopií začíná editor řešit problémy s mechanikou psaní ve větách obsahu, včetně opravy syntaktických chyb.

V kontextu překladu mohou tyto povinnosti převzít také redaktoři:

  • Zpřesnění přeloženého obsahu s cílem zlepšit jeho čitelnost v cílovém jazyce.
  • Kontrola toho, zda byl přeložený text účinně lokalizován pro cílové publikum, například zda byl do textu vložen místní dialekt, slang nebo žargon.
  • Potvrzení, že přeložený a lokalizovaný text je v souladu se stylistickou příručkou organizace, která jej vydává.

Pokud jde o přeložený obsah, celková odpovědnost editora spočívá v tom, že zajistí, aby obsah nepůsobil, jako by byl přímo převzat z obsahu v jiném jazyce. Spíše by měl působit, jako by byl vytvořen speciálně pro cílové publikum, a odvolávat se na místní jazyk a kontextové odkazy, s nimiž se lidé z cílového publika mohou ztotožnit.

Teprve po splnění tohoto cíle je přeložený dokument předán korektorovi, který provede závěrečnou kontrolu kvality a opraví povrchní chyby v mechanice psaní, a teprve poté je obsah schválen ke zveřejnění.

Proč je korektura v překladu a přepisu tak důležitá?

Korektury jsou závěrečnou fází tvorby obsahu a představují příležitost pro zkušeného redakčního odborníka, aby dal obsahu konečnou podobu a provedl poslední úpravy. Organizace produkující přeložený obsah jej pak může vydat s vědomím, že korektura překladu byla provedena:

  • Čte se dobře: Ve fázi korektur byly odstraněny všechny poslední problémy s mechanikou psaní, takže výsledkem je obsah s minimem chyb, který se příjemně čte.
  • Byl účinně lokalizován: Přestože velká část práce na lokalizaci obsahu připadá na editora, překladatele nebo přepisovatele, korektor stále hraje roli při kontrole překladu z hlediska kontextové (a gramatické) správnosti.
  • Vytváří nejlepší dojem o organizaci: Přeložený obsah, který je bez chyb a správně naformátovaný, poskytuje nejen bezproblémový zážitek ze čtení, ale také zlepšuje vnímání profesionality organizace čtenáři. Čtenáři pak mohou být více nakloněni tomu, aby se s obsahem a nabídkou organizace jako celku seznámili.

Zde je stručný pohled na lokalizaci obsahu:

Korektury zůstanou důležitým redakčním procesem i v době, kdy se strojový překlad stane normou. Ačkoli se přesnost strojového překladu neustále zlepšuje, stále se mohou vyskytnout chyby v překladu - a k jejich zachycení a opravě bude zapotřebí lidských redaktorů a korektorů.

Abyste však ulehčili práci redaktorům a korektorům, vyplatí se investovat do technologie strojového překladu, která dokáže přeložit obsah s vysokou mírou přesnosti. Pokud hledáte řešení strojového překladu zejména pro webový obsah a obsah pro elektronické obchodování, může vám pomoci Weglot .

Jak Weglot pomáhá při překladu a korektuře?

Naše řešení pro překlad webových stránek využívá k překladu textu webových stránek vlastní kombinaci překladů založených na strojovém učení. Integruje se přímo do webových stránek vytvořených na platformách WordPress, Shopify, Webflow a dalších předních platformách pro tvorbu webových stránek a automaticky detekuje a překládá veškerý text nalezený na webových stránkách.

Vzhledem k tomu, že Weglot vybírá pro daný jazykový pár nejpřesnější překlad pomocí strojového učení, je výsledkem kvalitní překlad bez ohledu na to, do kterého z více než 110 podporovaných jazyků obsah webu překládáte. A na rozdíl od toho, jak lidský překlad obvykle trvá hodiny, dny nebo dokonce měsíce, strojové překlady obdržíte okamžitě - i když má váš web značný objem obsahu.

Weglot může při překladu obsahu zohlednit i specifické stylistické příručky nebo jazyková pravidla. Naše funkce glosáře vám umožní uvést, jak by se určitá slova a fráze měly vždy překládat nebo nikdy nepřekládat tak, aby výsledný překlad zachovával konzistenci s hlasem vaší značky.

Všechny překlady obsahu webových stránek jsou uloženy na centrálním panelu Weglot Dashboard a můžete přizvat svůj redakční tým a pracovníky externích profesionálních překladatelských služeb, aby pomohli překlady dále zpřesnit. Přímo z řídicího panelu si také můžete objednat profesionální překlady, které doplní ty strojově přeložené.

Snadné úpravy a korektury překladů s Weglot

Přestože organizace mají tendenci směřovat prostředky na psaní svého obsahu, měly by věnovat dostatek času a úsilí také následným úpravám a korekturám. Právě v těchto fázích se obsah zjemňuje a zdokonaluje, aby mohl plnit úkol, pro který byl vytvořen - ať už jde o vzdělávání čtenářů, uzavření prodeje nebo splnění jiného účelu.

Úpravy a korektury jsou o to důležitější, že obsah byl přeložen z jiného jazyka. Je to proto, že jazykové a kulturní rozdíly si pravděpodobně vyžádají více formulací a úprav při lokalizaci obsahu pro jinou cílovou skupinu.

S ohledem na to může použití překladatelského řešení, které produkuje méně překladatelských chyb, pomoci zkrátit čas potřebný k úpravám a korekturám přeloženého textu a umožnit jeho rychlejší zveřejnění.

Pokud je obsah, který potřebujete přeložit, umístěn na webových stránkách, vyzkoušejte službu Weglot. Pomohli jsme již více než 60 000 firmám přeložit jejich webové stránky - a vy si můžete Weglot vyzkoušet na svých vlastních webových stránkách, když se zaregistrujete na bezplatnou 10denní zkušební verzi.

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka