Překlad webu

Strojový překlad: Má skutečně místo v lokalizaci webových stránek?

Strojový překlad: Má skutečně místo v lokalizaci webových stránek?
Aktualizováno dne
9. ledna 2025
5. února 2026

Doslovné překlady slovo za slovem, které se nepovedly, nebo jen prosté bláboly - strojový překlad se opakovaně setkává s negativními ohlasy. 

Stejně jako vy, jsem určitě měl svůj spravedlivý podíl na strašně vrátil překlady při použití strojového překladu poskytovatelů a to může rychle stát trapné, pokud jste pomocí uvedených překladů navigovat svou cestu po nové zemi... 

Proč se tedy ve společnosti Weglot domníváme, že strojový překlad má své místo i v případě složitějších překladatelských projektů, jako je překlad webových stránek? Proč vítáme použití strojů v procesu lokalizace a jak nakonec Weglot řeší některé nevýhody, které strojový překlad může mít? 

Abychom tomu porozuměli, musíme se podívat na některé běžné mylné představy týkající se strojového překladu:

  • Přesnost
  • Strojový překlad je Překladač Google  
  • Stroje neumí myslet 
  • Čas 
  • Odbornost 
  • Kontext  

Pak se podívejte, jakou roli může strojový překlad skutečně hrát při vytváření vícejazyčných webových stránek. 

Přesnost

Přesnost je nepochybně první pochybnost, kterou lidé mají, když se zmíníte o použití strojového překladu při lokalizaci webových stránek. 

Jeho přesnost závisí na textu a jazycích, do kterých překládáte. U jednoduchých textů v běžných jazycích může dosahovat dobrých výsledků, ale u složitých textů v méně běžných jazycích si může vést špatně.

Musíte také zvážit, k čemu se text používá. Pokud se jedná o jednoduchý popis produktu, může strojový překlad fungovat docela dobře. Pokud se jedná o ucelenější část obsahu na vašich webových stránkách, jako je například domovská stránka, budete pravděpodobně chtít strojový překlad odeslat k závěrečnému přezkoumání, ať už vámi, vaším týmem nebo profesionálem. 

Celkově však přesnost nepředstavuje problém, pokud ji spojíte s funkcemi následných úprav, které může poskytnout překladatelské řešení, jako je Weglot . Použití strojových překladů jako způsobu, jak vám poskytnout první vrstvu překladu, z něj činí ideální způsob, jak zahájit projekt lokalizace webových stránek.

Strojový překlad je Překladač Google

To je častá otázka, kterou ve společnosti Weglot slýcháme často. Strojový překlad je neprávem spojován s překladačem Google - je to pravděpodobně první poskytovatel strojového překladu, na kterého si sami vzpomenete, a je to tak správně, je to nejznámější nástroj. 

Několik lidí dokonce zašlo tak daleko, že si myslí, že Weglot je stejný jako překladač Google. Pozor, není. Ano, používáme poskytovatele strojového překladu pro první vrstvu překladu webových stránek - ale nepoužíváme jen Překladač Google. 

Ve společnosti Weglot neustále provádíme výkonnostní testy u předních poskytovatelů softwaru pro strojový překlad: DeepL, Google Translate a Microsoft/Bing Translate (spolu s dalšími platformami) ve všech jazykových párech, abychom se ujistili, že našim uživatelům poskytujeme nejaktuálnější a nejpřirozenější překlady.

Za druhé, a to je důležité, překlad je pouze jednou částí procesu lokalizace webových stránek. Weglot také řeší, jak tyto překlady skutečně zobrazit. Navíc lze tyto překlady také ručně upravovat, takže se nikdy nemusíte plně spoléhat na poskytovatele strojových překladů. Překladač Google je poskytovatel strojového překladu, a to je asi tak všechno. 

Stroje neumí myslet

Je sice pravda, že stroje neumí myslet (zatím ne 👀), ale umí se učit. Poskytovatelé strojového překladu, jako jsou Google, DeepL a Microsoft, využívají velké množství dat

To znamená, že mohou využívat miliony interakcí a konverzací, které na jejich platformách probíhají ve stovkách jazyků denně. 

Poskytují překlad na základě skutečných rozhovorů namísto předem zadaných slovníků. Slovníky samozřejmě stále slouží svému účelu, ale právě učení z dvojjazyčných textů jim pomáhá pochopit nuance lidské řeči.

Tím se dostáváme zpět k prvnímu bodu o přesnosti. Čím lépe se poskytovatelé strojového překladu učí, tím jsou přesnější. Stačí se podívat pár let zpět, abychom viděli, jak daleko strojový překlad dospěl.

Stroje se rychle učí, a zatímco se neustále zdokonalují, můžete tyto schopnosti učení využít při lokalizaci webových stránek. 

Například překladová paměť. Weglot ukládá malé věty s podobným obsahem napříč webovými stránkami, takže nemusíte opakovaně provádět stejné ruční úpravy. 

Ztráta času

Ztráta času je bezpochyby mýtus o strojovém překladu. Účelem strojového překladu v rámci lokalizace webových stránek je urychlit ruční proces překladu tisíců slov – nemluvě o tom, že je to nákladově efektivnější! Ve skutečnosti tak obecně pracují profesionální překladatelé

Odhaduje se, že profesionální překladatel dokáže přeložit 2000 slov denně, zatímco strojový překlad dokáže vytvořit tisíce slov za minutu. Když se na to podíváte takto, vidíte, že ručnímu překladu prostě nelze konkurovat. 

To neznamená, že nevidíme obrovský přínos následných úprav, ať už je provádí profesionál, nebo ne. Strojový překlad pro rychlost jednoduše znamená, že můžete lépe využít čas profesionálních překladatelů. Ti se mohou soustředit na přidávání větší hodnoty strojově přeloženému textu. Znamená to, že projekt překladu webových stránek se může z měsíce práce zkrátit na pouhé dny v závislosti na tom, kolik úprav chcete provést. 

Není to odborník

Ach, ano, ale předstírala to někdy? Je sice pravda, že strojový překlad vám poskytne docela podobnou návratnost, ale je úkolem vás, vašeho týmu nebo profesionálního překladatele v daném oboru, aby přinesl odborné znalosti. 

Pokud máte širokou škálu obsahu, který vyžaduje jiný druh odborných znalostí, není nutné vše překládat strojově. Například vaše obchodní podmínky - pravděpodobně má větší smysl poslat překladatelům, kteří se zabývají konkrétně právními dokumenty. 

Ale nezapomeňte, že pokud zpracováváte projekt lokalizace webových stránek pomocí služby Weglot, nemusíte ve skutečnosti používat první vrstvu strojového překladu, kterou vám poskytujeme. Můžete importovat vlastní profesionálně přeložený text nebo přidat profesionálního překladatele z ovládacího panelu Weglot . 

Odbornost může být vždy rozšířena o lidi. 

Nerozumí kontextu

Kontext a emoce jsou pro strojový překlad obecně obtížněji pochopitelné. To znamená, že nezachytí, zda je něco vtip nebo zda přímý překlad zůstane kulturně přiměřený. 

Ve skutečnosti nejde o otázku strojového a lidského překladu. Jde spíše o to pochopit, kde jsou silné a slabé stránky v tomto konkrétním bodě.

Například strojový překlad pravděpodobně odvede dobrou práci při překladu textu bez emocí, jako jsou manuály, návody k nastavení nebo popisy produktů. Zatímco marketingový text, jehož původní obsah byl specifický pro váš cílový trh, bude vylepšen vstupem člověka. 

Také nerozumí věcem, jako jsou názvy značek, například pokud by název vaší společnosti byl Pear, poskytne přímý překlad v cílovém jazyce. 

Opakujeme předchozí body: následné úpravy jsou vždy přínosné - zejména pokud překládáte velmi kreativní obsah webových stránek nebo, jak bylo zmíněno výše, něco, co může být kulturně citlivé. 

Pokud jde o otázky, jako jsou názvy značek - použití překladatelského řešení, které využívá strojový překlad a funkce následných úprav, vám dává možnost změnit to, aniž byste museli ručně upravovat každé místo, kde je název vaší značky zmíněn. Využijte funkci slovníku společnosti Weglot, abyste mohli vytvořit "pravidla překladu", jako například "nikdy nepřekládat". 

Lokalizace webových stránek a strojový překlad: může to fungovat?

Dlouhá a krátká odpověď bude ve společnosti Weglot vždy rozhodně ano. A to hlavně proto, že jsme viděli tisíce našich uživatelů, kteří díky tomu rychle vstoupili na nové trhy. 

Pravděpodobně nastal čas, abychom se vrátili o krok zpět a zbavili se skepse vůči strojovému překladu. 

Ano, pokud necháte celý web projít strojovým překladem a očekáváte, že bude dokonalý, je více než pravděpodobné, že budete trochu zklamáni, protože stále pracuje s humorem, slangem a idiomy, ale to nevadí. 

Je to výkonný nástroj, který vám ušetří čas, peníze a zdroje? Ano. Náš postoj ve společnosti Weglot je takový, že využijete jeho četné výhody ve svůj prospěch a následně ho zdokonalíte s profesionálními překladateli nebo s pomocí svého týmu (pokud to vaše značka potřebuje). 

Pro ty, kteří potřebují spustit projekt lokalizace webových stránek v krátkém termínu, znamená použití Weglot jako překladatelského řešení, že můžete využít strojový překlad od nejlepších poskytovatelů na trhu: DeepL, Microsoft a Google. 

Vůbec nic vám nebrání v tom, abyste zahájili strojový překlad, sledovali prodeje na nových trzích a v případě potřeby později provedli úpravy překladu.

Závěr. Strojový překlad je ideální způsob, jak zahájit projekt lokalizace webových stránek. 

Spusťte10denní zkušební verzi Weglot .

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka