
"Pánský zavazadlový prostor", "popruh na drogy" a "odlitek"... nevíte, o čem mluvím? Já také ne. To proto, že tyto velmi doslovné překlady byly jen jedny z tisíců překladatelských chyb, které se objevily na webových stránkách Amazonu při jejich spuštění ve Švédsku.
Je sice hezké smát se selhání velké značky, ale pokud se to stane jim, může se to stát nám všem, a rozhodně to není tak vtipné, když jste na straně příjemce. Nejenže riskujete, že urazíte své nové zákazníky, ale také riskujete, že si zničíte pověst své značky.
Při zahájení projektu překladu webových stránek se samozřejmě vždy vyskytne několik problémů, na které narazíte vy nebo vaši překladatelé. Díky tomu, že budete připraveni, se můžete vyhnout některým běžným chybám a rychleji se prosadit na nových trzích.
Identifikovali jsme tedy 8 běžných překladatelských chyb, které mohou způsobit chaos ve vašem projektu překladu webových stránek - pojďme se na ně podívat blíže a hlavně, jak je vyřešit!
Pravděpodobně byste nezačali dobře, kdyby se vám nepodařilo identifikovat veškerý obsah na vašich webových stránkách pro překlad. Vynechání částí webu z překladu může vést k několika problémům.
Zaprvé to vypadá nepřehledně, když je určitý obsah přeložen a jiná slova/fráze nebo stránky jsou ponechány v původním jazyce.
Za druhé, není to příliš profesionální a návštěvník vašich webových stránek může vidět, že nejste místní značka, za kterou vás považoval.
A konečně, pro vícejazyčné SEO není dobré mít na jedné stránce několik jazyků - vyhledávače pak budou mít problém zjistit, v jakém jazyce váš web hodnotit.
Použití softwaru pro překlad webových stránek, který zjistí veškerý obsah na vašich webových stránkách, znamená, že se nemusíte spoléhat na lidi, aby provedli tento náročný úkol, který může přirozeně vést k určité formě lidské chyby.
Jen si vzpomeňte na vstupní stránku, kterou marketingový tým zapomněl uvést jako stránku, nikoli v hlavním menu, nebo na registrační formulář.
A pokud nechcete, aby byly některé stránky vašeho webu přeloženy pro určité trhy, pak je vyloučení URL vaším nejlepším přítelem.

Slova mohou mít v různých jazycích více významů, což může vést k neodpustitelným chybám na webových stránkách vaší značky. Ať už používáte strojový překlad nebo lidské překladatele, může dojít k chybám.
Může to být jednoduše způsobeno tím, že strojový překladač nerozumí více významům slov ve větě, nebo dokonce lidskou chybou, špatně přečtenou větou.
Snadno se o tom můžeme přesvědčit například v angličtině:
Slova, která se píší stejně, ale mají jiný význam, mohou zaskočit i toho nejpečlivějšího překladatele.
Po provedení prvních překladů použijte dvojjazyčné spoluhráče nebo druhého překladatele ke korektuře kopie vašich webových stránek, čímž strojový nebo lidský překlad projde druhým kolem korektury.
Když se lidé pozastavují nad možností použití strojového překladu jako vhodné možnosti překladu webových stránek, často nechápou, jak tyto motory vlastně fungují.
Namísto překladu slovo od slova (jak tomu bylo dříve) používají poskytovatelé strojového překladu algoritmy, které se samy učí rozpoznávat nejpřirozenější kombinace slov a frází pro každý jazyk.
Tento typ překladu vychází z jazyka, který již skuteční lidé řekli nebo napsali, a pomocí algoritmů se sám učí nejpřirozenější kombinace slov a frází pro různé jazykové páry.
To samozřejmě platí hlavně pro běžněji používané jazyky, a to čistě z toho důvodu, že stroje mají k dispozici více textu, ze kterého se mohou učit.
I zde se mohou překladatelé dopustit chyb. Jazyky mají obrovské rozdíly, pokud jde o strukturu věty, umístění přídavného jména, pravidla pro slovesa atd. Při doslovném překladu se může stát, že věty nakonec nebudou mít význam blízký originálu.
Skvělým příkladem je banka HSBC, jejíž slogan "Assume Nothing" byl na několika trzích doslova přeložen jako "Nedělat nic" - což není zrovna energie, o kterou jde při rozhodování, u které banky se rozhodnout!
Strojový překlad dokáže skvěle přeložit větu podle struktury, nikoli slovo od slova. Přivedení lidského překladatele, který zajistí, že vše je tak, jak má být, dává další jistotu, že vaše kopie webových stránek je čtena tak, jak má být.

Na světě existují desítky jazyků, kterými se mluví ve více než jedné zemi, a mnohé z nich mají specifické kulturní nuance.
Například u španělštiny je důležité, aby překladatel věděl, kdo je cílovou skupinou. Zda je to Španělsko, Bolívie, Argentina... seznam je dlouhý. Každá země má specifické kulturní a jazykové nuance, které hrají velkou roli při předávání správného sdělení vaší nové cílové skupině.
Nedávno jsme o tom mluvili, když jsme spustili funkci vlastního jazyka, ale i když například španělsky mluvící obyvatelé Španělska a španělsky mluvící obyvatelé Mexika na první pohled mluví stejným jazykem, používají odlišnou slovní zásobu, gramatiku a kulturní výrazy.
To znamená, že se musíte zaměřit na země, na které se zaměřujete, a ne jen na jazyk. Pokud se ujistíte, že váš překladatel zná konkrétní trh, získáte správné překlady.
Ujistěte se, že váš překladatel zná váš cílový trh, a využijte novou funkci vlastního jazyka společnosti Weglot.

Slovníček je opravdu užitečnou součástí překladu webových stránek. Udržuje vaše překlady konzistentní - zvláště užitečné, pokud překládáte do několika jazyků a na úkolu pracuje několik překladatelů.
Znamená to také, že nepřekládáte stejné slovo vícekrát, nebo že máte specifickou terminologii, o které překladatel musí vědět, že by měla být přeložena určitým způsobem, nebo názvy značek/produktů, nebo dokonce až na detaily, jako že byste raději použili formální použití "vy".
Jakmile si stanovíte terminologii nebo tón hlasu, je důležité se jí držet napříč celým webem, a proto slovníček zajišťuje, že všechna tato specifika budou konzistentní.
Vytvořte si vlastní slovník pojmů, který můžete sdílet interně i externě s překladatelským týmem nebo agenturou.
Weglot má vestavěný slovník, který můžete ručně doplnit nebo importovat/exportovat vlastní seznam termínů.

Každá firma má svůj specifický způsob, jakým chce být vnímána, například zda jste více neformální nebo formální, zda používáte metrické nebo imperiální měřítko, jak zobrazujete formáty dat atd. Stejně jako slovníček pojmů je i průvodce stylem to, co umožňuje překladatelům vědět, jak "mluvíte" ke svým zákazníkům.
Před zahájením projektu překladu webových stránek pošlete překladateli průvodce stylem, aby se mohl seznámit s tónem a hodnotovou nabídkou vaší značky.
Tato možnost rozhodně stojí za zmínku jako skvělá forma lokalizace - překlad odkazů.
Jakýkoli odkaz, na který odkazujete v přeložené webové kopii, by měl směřovat na odpovídající stránku v daném jazyce nebo na nový externí zdroj v novém cílovém jazyce(pokud neexistuje přeložená verze).
Tím je zajištěno, že návštěvník webových stránek bude mít bezproblémový zážitek a bude přesměrován na stránky, které si může přečíst a které mají přidanou hodnotu ke kopii webových stránek.
K nahrazení odkazů použijte filtr externích odkazů Weglotv seznamu překladů, a pokud jde o externí odkazy, pokud jste adresu URL z překladu nevyloučili, Weglot automaticky přesměruje na přeloženou verzi.

Na konci překladatelského projektu je vždy důležité provést závěrečnou korekturu. Ať už jste se rozhodli překládat prostřednictvím procesu importu/exportu nebo zobrazení seznamu překladů - budete chtít vidět tato slova na svém webu na stránkách, kde mají být, a v kontextu stránky. V této fázi budou překladatelé schopni odhalit případné nesrovnalosti.
Překladatelé často překládají vytržené z kontextu, a přestože věta může dávat smysl, ne vždy se na stránce zobrazí tak, jak bylo zamýšleno.
To může také souviset s naším bodem o slovech, která mají více významů, možná došlo k chybnému překladu, a když uvidíte celý obraz, napravíte tuto chybu.
Využijte visual editor Weglotv kontextu visual editor prohlédněte visual editor své překlady v živém náhledu své webové stránky.

Zobrazení překladů v kontextu a možnost provádět případné úpravy v tomto zobrazení zajistí, že vaše překlady budou bezproblémové.
Jak jsme viděli, při zahájení projektu překladu webových stránek je třeba myslet na mnoho věcí.
Může se pokazit více věcí, ale díky našemu seznamu 8 nejčastějších chyb budete mít náskok a budete přesně vědět, na co si dát pozor!
A nezapomeňte, že slova na vašich webových stránkách jsou jen polovinou úspěchu, pokud jde o projekt překladu webových stránek. Vyzkoušejte si Weglot na 10 dní zdarma a zjistěte, jak můžete kombinovat strojový překlad, profesionální překladatele a technickou stránku překladu webových stránek.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.