
Independentemente de um conteúdo ser traduzido à mão ou por máquina, o primeiro rascunho da tradução raramente é bom o suficiente para ser usado imediatamente.
A essência do significado original do conteúdo pode estar lá, mas algumas nuances podem ter se perdido na tradução. E como a expressão da essência do conteúdo em outro idioma tem prioridade inicial, a tradução também pode apresentar erros de estrutura de frases, gramaticais ou de ortografia que prejudicam a experiência de leitura.
Todos esses problemas precisam ser resolvidos antes que o conteúdo traduzido se torne adequado para uso - e é aí que entram a edição e a revisão. Muitas vezes confundidos entre si, esses dois processos têm funções distintas, mas trabalham lado a lado para preparar um conteúdo para publicação.
Nesta publicação, analisaremos as diferenças entre revisão e edição, além da importância da revisão no contexto da tradução e da transcrição. E se você estiver procurando traduzir o conteúdo de um website, continue lendo para conhecer nossa ferramenta recomendada para produzir sempre as traduções de websites mais precisas e eficazes do ponto de vista sintático.
O fluxo de trabalho de edição normalmente tem quatro estágios: edição de desenvolvimento, edição de linha, edição de cópia e revisão. No entanto, a menos que uma organização tenha um orçamento maior para edição, ela pode ter apenas uma pessoa (ou uma equipe de pessoas) que usa um chapéu de "editor" e realiza todos os quatro estágios de edição como parte de seu escopo de trabalho.
Como resultado, os estágios de edição de desenvolvimento, edição de linha e edição de texto da edição tendem a ser agrupados em um único processo de "edição", enquanto a revisão é considerada uma tarefa separada.
Portanto, com esse contexto em mente, vamos explorar como a revisão e a edição se comparam no processo de transcrição e tradução.
A revisão é o estágio da edição em que o revisor revisa o conteúdo palavra por palavra, verificando e corrigindo quaisquer problemas mecânicos de redação que detectar. Esses problemas incluem erros gramaticais, de formatação ou ortográficos, pontuação e sintaxe incorretas ou erros de digitação. A revisão é normalmente o estágio final da produção, tradução ou transcrição de conteúdo, em que o revisor dá um último polimento no conteúdo antes de ser distribuído.
No contexto da tradução, os revisores também serão responsáveis por verificar novamente a exatidão de qualquer ortografia, gramática e pontuação específicas do idioma ou local. Por exemplo, o revisor de tradução pode ter de garantir que:
A edição ocorre antes da revisão de um conteúdo e é uma revisão mais aprofundada da substância e da mecânica de redação do conteúdo. Conforme mencionado anteriormente, há três estágios principais no processo de edição:
No contexto da tradução, os editores também podem assumir essas responsabilidades:
Com relação ao conteúdo traduzido, a responsabilidade geral do editor envolve garantir que o conteúdo não seja lido como se tivesse sido reciclado diretamente do conteúdo em outro idioma. Em vez disso, ele deve parecer como se tivesse sido criado especialmente para o público-alvo, invocando o idioma local e referências contextuais com as quais as pessoas do público-alvo possam se identificar.
Somente quando esse objetivo é alcançado é que o documento traduzido é enviado a um revisor para uma verificação final de garantia de qualidade e a correção de problemas superficiais de mecânica de redação, antes de o conteúdo ser aprovado para publicação.
Como a revisão é o estágio final da produção de conteúdo, ela representa uma oportunidade para um profissional editorial experiente dar uma olhada final em um conteúdo e fazer as últimas revisões. A organização que produz o conteúdo traduzido pode então liberá-lo, sabendo que a tradução foi revisada:
Aqui está uma rápida olhada na localização de conteúdo:
A revisão também continuará sendo um processo editorial importante, mesmo quando a tradução automática se tornar a norma. Isso porque, embora a precisão da tradução automática esteja sempre melhorando, ainda podem ocorrer erros de tradução, e editores e revisores humanos serão necessários para identificá-los e corrigi-los.
Para aliviar a carga de trabalho de seus editores e revisores, no entanto, vale a pena investir em tecnologia de tradução automática que possa traduzir o conteúdo com um alto grau de precisão. Em particular, se você estiver procurando uma solução de tradução automática para conteúdo da web e de comércio eletrônico, Weglot pode ajudar.
Nossa solução de tradução de sites utiliza uma combinação exclusiva de traduções por aprendizado de máquina para traduzir o texto do site. Ela se integra diretamente a sites criados no WordPress, Shopify, Webflow e outras plataformas líderes de sites, e detecta e traduz automaticamente todo o texto encontrado no site.
Como Weglot escolhe a tradução de aprendizado de máquina mais precisa para um determinado par de idiomas, o resultado é uma tradução de qualidade, independentemente de para qual dos mais de 110 idiomas suportados você esteja traduzindo o conteúdo do seu website. E, diferentemente de como a tradução humana normalmente leva horas, dias ou até meses para ser concluída, você receberá suas traduções automáticas instantaneamente, mesmo que seu website tenha uma quantidade significativa de conteúdo.
Weglot pode até mesmo levar em conta um guia de estilo específico ou regras de idioma ao traduzir o conteúdo. Nosso recurso de glossário permite que você indique como determinadas palavras e frases devem ser sempre traduzidas ou nunca traduzidas, de modo que a tradução resultante mantenha a consistência com a voz da sua marca.
Todas as traduções do conteúdo do website são armazenadas em um Weglot Dashboard central, e você pode convidar sua equipe de edição e funcionários de serviços de tradução profissional externos para ajudar a refinar ainda mais as traduções. Você também pode solicitar traduções profissionais diretamente do painel para complementar as traduções feitas por máquina.
Embora as organizações tendam a direcionar recursos para a redação de seu conteúdo, tempo e esforço suficientes também devem ser investidos no trabalho subsequente de edição e revisão. É nesses estágios que o conteúdo é refinado e aperfeiçoado para que possa realizar o trabalho para o qual foi criado, seja para educar o leitor, fechar uma venda ou cumprir alguma outra finalidade.
A edição e a revisão tornam-se ainda mais essenciais se o conteúdo tiver sido traduzido de outro idioma. Isso ocorre porque as diferenças de idioma e cultura provavelmente exigirão mais ajustes de frase e redação enquanto o conteúdo é localizado para um público-alvo diferente.
Com isso em mente, usar uma solução de tradução que produza menos erros de tradução pode ajudar a reduzir o tempo necessário para editar e revisar o texto traduzido e permitir que ele seja publicado mais rapidamente.
Se o conteúdo que você precisa traduzir está em um website, experimente o Weglot. Já ajudamos mais de 60.000 empresas a traduzir seus websites - e você pode experimentar o Weglot em seu próprio website inscrevendo-se para um teste gratuito de 10 dias.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.