
Tornar seu website acessível pode ser um processo complicado. Quando você acrescenta a tradução do seu site para vários idiomas à mistura, pode se deparar com um conjunto único de desafios.
Se esse é um dilema com o qual você está familiarizado, você veio ao lugar certo. Nesta postagem, veremos como tornar seu site multilíngue do WordPress acessível usando o accessiBe e o Weglot.
Tornar seu site acessível é essencial para demonstrar seu compromisso em capacitar as pessoas com deficiências a navegar na Web, além de estar em conformidade com a legislação pertinente sobre deficiências. A acessibilidade consiste em tornar seu site amigável para o maior número possível de pessoas. Tradicionalmente, nossos pensamentos podem levar primeiro àqueles que vivem com deficiências auditivas, visuais, motoras ou cognitivas. No entanto, a acessibilidade também se estende a pessoas em diferentes circunstâncias econômicas que tentam acessar seu site usando dispositivos móveis, conexões lentas com a Internet e qualquer pessoa que use hardware antigo.
Há um amplo conjunto de legislações em todo o mundo que exige a acessibilidade da Web. Nos EUA, por exemplo, seu site deve estar em conformidade com a Lei dos Americanos Portadores de Deficiência de 1990 (ADA) e com a Seção 508 da Emenda à Lei de Reabilitação de 1973, que contém conjuntos de padrões técnicos aos quais você deve aderir ao trabalhar:
Cada vez mais, portanto, a acessibilidade não pode ser uma reflexão tardia; ela deve ser fundamental para o seu pensamento em todas as etapas da criação de um site.
O WordPress criou seus próprios Padrões de Codificação de Acessibilidade, afirmando que: A comunidade do WordPress e o projeto de código aberto do WordPress têm o compromisso de ser o mais inclusivo e acessível possível. Queremos que os usuários, independentemente do dispositivo ou da capacidade, possam publicar conteúdo e manter um site ou aplicativo criado com o WordPress".
Todo código novo e atualizado lançado no WordPress deve estar em conformidade com seus Padrões de codificação de acessibilidade.
Isso inclui:
A não conformidade com os padrões de acessibilidade acarreta uma série de riscos. Principalmente:
1. Excluir grandes grupos demográficos de pessoas do uso de seu site. Do ponto de vista moral e ético, não há o que discutir aqui. Otimizar seu site para que todos possam usá-lo é uma maneira demonstrável de se comprometer com a conformidade com as WCAG ( Web Content Accessibility Guidelines, diretrizes de acessibilidade de conteúdo da Web ). Em 2019, menos de 1% das páginas iniciais de sites atualmente atendem a esses padrões de acessibilidade(link para a fonte da estatística)
No entanto, de acordo com a Organização Mundial da Saúde:
2. O risco de uma ação judicial: É essencial entender as leis de acessibilidade de seu próprio país e também do país onde reside seu público-alvo. No momento em que este artigo foi escrito, mais de 20 países implementavam leis e políticas de acessibilidade em todo o mundo, incluindo EUA, Reino Unido, Finlândia, Austrália, Japão, Coreia, Nova Zelândia e Espanha(link para a fonte da estatística)
Se você está comprometido em atingir um público global traduzindo seu site para vários idiomas, criar um site multilíngue acessível deve ser a prioridade número um.
O inglês pode ser o idioma mais comumente falado/escrito na Internet, mas também é uma minoria, com apenas 25,9% dos usuários falando inglês como seu primeiro idioma. Em seguida, vêm o chinês (19,4%), o espanhol (7,9%) e o árabe (5,2%).(link para a fonte da estatística)
Em 2014, os downloads em outros idiomas do WordPress, o principal sistema de gerenciamento de conteúdo da Web, ultrapassaram os downloads em inglês. Essas estatísticas, por si só, mostram que um site multilíngue é essencial para garantir a acessibilidade, a inclusão e o crescimento globais.
Isso é ainda mais importante para empresas com lojas de varejo físicas e de comércio eletrônico. Isso se deve ao fato de que muitos consumidores só comprarão produtos com descrições escritas em seu próprio idioma:
(Link para a fonte das estatísticas acima)
Antes de começar a traduzir seu site, você precisará identificar os idiomas que seus clientes e clientes potenciais falam para que possa se comunicar com eles de forma eficaz. Uma rápida olhada no Google Analytics deve revelar essas informações, mas você também pode usar seus próprios dados, pesquisas com usuários ou apenas o bom senso.
Você precisa considerar vários aspectos para criar um site realmente acessível, tanto em geral quanto ao criar um site multilíngue. O objetivo é fazer com que cada uma das categorias a seguir seja fácil de ver, ler e usar:
Imagens: Escrever tags de texto alternativo que descrevam com precisão todas as imagens ilustrativas (ou seja, aquelas que são necessárias para a compreensão do seu site) fornecerá aos usuários com deficiência visual um contexto muito necessário. Imagens decorativas, como planos de fundo, não precisam necessariamente de texto alternativo se não estiverem fornecendo informações relevantes, e esse texto alternativo pode confundir os leitores de tela.
Acrônimos e abreviações: Os leitores de tela podem ter dificuldade para interpretá-los, portanto, se ainda não o fez, expanda os acrônimos e a abreviação ao usá-los pela primeira vez.
Formulários de contato: São comumente usados para incentivar os visitantes a enviar uma mensagem e interagir com seu site. Por isso, eles precisam ser fáceis de ver, ler e digitar. Os formulários devem ser curtos; caso contrário, você corre o risco de obter uma alta taxa de abandono de usuários. Você também pode incluir instruções sobre como preencher o formulário e enviar ao usuário uma notificação quando ele o tiver preenchido com êxito.
Links: Informe aos usuários para onde o link os levará. Além disso, o texto do link deve descrever o recurso ao qual ele está vinculado. Isso se aplica mesmo que seja lido de forma autônoma e fora de contexto. A questão é que o usuário precisa saber o que esperar. Além disso, dê ao visitante do site a opção de abrir uma nova página ao clicar no link, em vez de simplesmente levá-lo até lá.
Fontes e texto: Embora não haja nenhuma lei que determine quais fontes você deve usar, o Departamento de Saúde e Serviços Humanos dos EUA recomenda extraoficialmente que as seguintes fontes sejam as mais fáceis de ler: Arial, Calibri, Helvetica, Tahoma, Times New Roman e Verdana. Quanto aos blocos de texto, torne-os mais fáceis de ler buscando uma pontuação Flesch - que avalia a legibilidade de sua prosa - de 60-70. Você também deve dividir o texto em subtítulos, parágrafos curtos e citações.
Páginas da loja: Se você tiver uma loja de comércio eletrônico, precisará tornar as páginas de seus produtos acessíveis para pessoas com dificuldades de visão, usuários somente de dispositivos móveis e pessoas com baixa velocidade de Internet, hardware antigo e assim por diante. O lugar mais fácil para começar é com um tema de comércio eletrônico acessível e compatível com dispositivos móveis - embora, como veremos a seguir, isso por si só provavelmente não seja suficiente para garantir a criação de um site totalmente acessível, é um bom ponto de partida.
Cores: As pessoas veem as cores de forma diferente. Por isso, é fundamental que você verifique o contraste de cores do texto em relação ao plano de fundo. Evite cores berrantes, como neons ou verde/amarelo brilhante, e certifique-se de oferecer uma opção de fonte escura em um fundo claro ou fonte clara em um fundo escuro. Se for a última opção, use uma fonte maior para facilitar a leitura.
Como você pode ver, há muito o que fazer. Entretanto, a maneira mais simples e intuitiva de tornar seu site WordPress acessível é usar um plug-in de acessibilidade do WordPress, como o accessiBe, juntamente com um serviço de tradução de primeira linha, como o Weglot.
Se você e seu(s) desenvolvedor(es) estiverem sentados para mapear esse projeto, lembre-se do que o colaborador da equipe de acessibilidade do WordPress, Joe Dolson, tem a dizer sobre o estado atual da acessibilidade do WordPress:
'O front-end do WordPress está praticamente na mesma situação em que se encontra há anos: perfeitamente capaz de ser acessível, mas depende inteiramente do desenvolvedor que está criando o site. Um tema ruim ou plug-ins inacessíveis fazem toda a diferença. A administração continuou a melhorar - tem sido um caminho difícil para mover o editor Gutenberg em direção a uma melhor acessibilidade, mas o progresso está sendo feito. Dito isso, é uma batalha constante evitar regressões de acessibilidade com qualquer novo componente de interface.
É um erro comum presumir que, só porque você escolheu um tema "acessível", ele realmente será. Suponha que você instale plug-ins que se tornem inacessíveis ou que altere as cores, o contraste e o design do site. Nesse caso, você pode tornar inútil um bom tema.
Há muitos benefícios em usar o Weglot junto com o accessiBe:
Com o accessiBe, você desbloqueará ajustes automáticos de leitura de tela, o que faz maravilhas para envolver usuários com deficiência visual.
Você também terá ajustes automáticos de navegação pelo teclado. Isso garante que aqueles que não podem usar um mouse ou trackpad possam navegar no seu site usando apenas o teclado.
Além disso, você terá ajustes na interface do usuário e no design, o que ajuda a garantir que seu site seja fácil de ler.

Por fim, você terá monitoramento diário de conformidade, portanto, se fizer alguma alteração no seu site, não precisará se preocupar com a conformidade com as leis de acessibilidade. Todas as infrações são informadas a você para que possa agir rapidamente e fazer as correções necessárias. Todos os meses, você receberá por e-mail um relatório completo de conformidade para que possa acompanhar seu progresso e, novamente, fazer as melhorias necessárias.

Agora, vamos nos concentrar no que Weglot oferece em termos de tradução. Com a Weglot, você terá acesso a um serviço de tradução completo. Isso significa que você se beneficiará da detecção automática de conteúdo e da tradução automática.

Em seguida, você pode usar o poder da tradução humana convidando sua própria equipe de tradução para colaborar no painel da Weglot . Como alternativa, você pode contratar um tradutor profissional de um dos parceiros aprovados pela Weglot.
Além disso, há muitos benefícios de SEO na tradução de seu website usando Weglot. Essa solução adota todas as práticas recomendadas de SEO multilíngue, inclusive títulos traduzidos, metadados, hreflang etc. Portanto, com o tempo, é muito mais provável que você tenha uma classificação mais alta nos resultados dos mecanismos de busca internacionais.
Por último, mas não menos importante, os visitantes do seu site também são direcionados automaticamente para a versão do seu site no idioma mais adequado. Isso ajuda a garantir que você se envolva com eles desde o momento em que chegam ao seu site. Não há redirecionamentos incômodos ou alternância entre sites; eles podem começar a aproveitar seu site desde o início.
Assista ao nosso vídeo sobre dicas de SEO multilíngue para dar ao seu site um impulso global mais forte:
Depois de ler este artigo, esperamos que agora você tenha uma ideia melhor do que significa um site ser acessível e multilíngue. Como você provavelmente já percebeu, há muito a ser equilibrado. É por isso que ter as ferramentas certas à sua disposição é essencial para fazer um trabalho completo de criação de um site totalmente acessível e multilíngue.
Por que não experimentar essas duas ferramentas e ver por si mesmo? Para dar uma olhada no Weglot , clique aqui, e para conferir o accessiBe, clique aqui.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.