
Weglot e os consultores de idiomas Nimdzi Insights divulgaram um novo estudo sobre a precisão do software de tradução automática (MT) e seu impacto na tradução de conteúdo de marketing, como sites.
O objetivo da pesquisa foi desmistificar os mitos e preconceitos comuns associados à MT, difundidos desde a década de 1950, e determinar onde ela pode se encaixar em um projeto de localização ou em uma estratégia de marketing de conteúdo multilíngue.
O receio de que a MT possa funcionar para o conteúdo de marketing geralmente se baseia em preconceitos não comprovados que se desenvolveram ao longo dos anos dentro e fora do setor de localização.
Neste estudo, comparamos e avaliamos cinco dos principais provedores de tradução automática: Amazon Translate, DeepL, Google Cloud, Microsoft Translator e ModernMT.
As ferramentas de MT foram testadas quanto à sua precisão e confiabilidade na tradução de 168 segmentos diferentes contendo mais de 1.000 palavras diferentes do inglês americano para o francês, alemão, espanhol, chinês simplificado, árabe e português europeu.
Revisadas por linguistas profissionais, 85% das 14 traduções foram classificadas como "Muito boas" ou "Aceitáveis", e nenhum material traduzido por máquina foi classificado como "Muito ruim".

O italiano foi o idioma mais difícil de traduzir, enquanto o alemão obteve a maior pontuação.
Dos 168 segmentos de palavras diferentes testados no software, o alemão novamente ficou em primeiro lugar, com 145 seções que não exigiram nenhuma edição dos linguistas profissionais após serem traduzidas, em comparação com o português, que teve apenas 58 seções não editadas.

10 das 14 avaliações totais da qualidade das traduções foram classificadas como "positivamente surpreendidas" pelos linguistas profissionais que participaram do estudo, com o resultado da MT de melhor qualidade do que o esperado originalmente.
De fato, Weglot a DeepL discutiram recentemente o tema de como a tradução automática avançou para se tornar um recurso sólido para qualquer profissional de marketing que deseja expandir globalmente, e quais estratégias de tradução automática podem ajudar a otimizar seu processo de tradução e trazer melhores resultados.

Na Weglot, o uso da tradução automática como parte de um projeto de tradução de websites está incorporado em nosso produto. Vimos milhares de usuários se beneficiarem de sua velocidade e precisão e usá-la combinada com a pós-edição, com uma média de 30% do conteúdo sendo editado.
As descobertas apresentadas no estudo abrem uma perspectiva da tradução automática como uma forma altamente eficaz de traduzir um site. Concluímos que a tradução automática atingiu um certo nível de maturidade em que agora complementa os linguistas humanos.
Leia o relatório de tradução automática para obter os resultados detalhados.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.