Tradução de sites

8 erros de tradução e como resolvê-los

8 erros de tradução e como resolvê-los
Atualizado em
27 de fevereiro de 2025
10 de fevereiro de 2026

'Espaço para bagagem masculina', 'alça para drogas' e 'die-cast'... não sabe do que estou falando? Eu também não. Isso porque essas traduções muito literais foram apenas alguns dos milhares de erros de tradução que apareceram no site da Amazon quando eles foram lançados na Suécia

Embora seja muito bom rir do fracasso de uma grande marca, se isso acontece com ela, certamente pode acontecer com todos nós, e certamente não é tão engraçado quando você é o destinatário. Você não só corre o risco de ofender sua nova base de clientes, mas também de arruinar a reputação de sua marca. 

Quando você está iniciando um projeto de tradução de websites, naturalmente sempre haverá vários problemas que você ou seus tradutores encontrarão. Estar preparado significa que você pode evitar alguns dos erros comuns e lançar-se em novos mercados mais rapidamente.

Portanto, identificamos 8 erros de tradução comuns que podem causar estragos em seu projeto de tradução de websites - vamos dar uma olhada mais de perto neles e, mais importante, como resolvê-los!

#1 Falta de traduções

Você provavelmente não teria um bom começo se não conseguisse identificar todo o conteúdo de seu website para tradução. Deixar partes de seu website de fora da tradução pode levar a vários problemas. 

Em primeiro lugar, parece bagunçado ter determinado conteúdo traduzido e outras palavras/frases ou páginas deixadas no idioma original. 

Em segundo lugar, isso não é muito profissional e permite que o visitante do site veja que você não é a marca local que ele pensava que era. 

E, por fim, não é bom para o seu SEO multilíngue ter vários idiomas na mesma página - isso significa que os mecanismos de pesquisa terão dificuldade para saber em qual idioma classificar o seu site. 

Solução

O uso de um software de tradução de websites que detecta todo o conteúdo do seu website significa que você não precisa depender de humanos para realizar essa tarefa trabalhosa que, naturalmente, pode levar a algum tipo de erro humano. 

Pense naquela página de destino que a equipe de marketing esqueceu de listar como uma página, não no menu principal, ou em um formulário de inscrição. 

E, se você não quiser que determinadas páginas do seu site sejam traduzidas para determinados mercados, a exclusão de URL é sua melhor amiga. 

excluir url da tradução

#2 Múltiplos significados

As palavras podem ter vários significados em diferentes idiomas e isso pode fazer com que alguns erros imperdoáveis apareçam no site de sua marca. Não importa se você está usando tradução automática ou tradutores humanos, erros podem acontecer. 

Isso pode ocorrer simplesmente porque o mecanismo de tradução automática não entende os vários significados das palavras na frase ou até mesmo por erro humano, uma frase mal lida. 

Podemos ver isso com frequência no inglês, por exemplo:

  • Minha irmã pode correr muito rápido. 
  • Meu carro é antigo, mas funciona bem. 

Palavras que são escritas da mesma forma, mas têm significados diferentes, podem pegar até mesmo o tradutor mais diligente. 

Solução

Use colegas de equipe bilíngues ou um segundo tradutor para revisar a cópia do seu site depois que as primeiras traduções forem realizadas, de modo que a tradução automática ou humana passe por uma segunda rodada de revisão. 

#3 Traduzindo palavra por palavra

Quando as pessoas se assustam com a perspectiva de usar a tradução automática como uma opção viável quando se trata de tradução de websites, geralmente não entendem como esses mecanismos realmente funcionam. 

Em vez de traduzir palavra por palavra (o que acontecia antigamente), os fornecedores de tradução automática usam algoritmos para aprender a reconhecer as combinações de palavras e frases mais naturais para cada idioma. 

Esse tipo de tradução se baseia na linguagem que pessoas reais já disseram ou escreveram e usa algoritmos para ensinar a si mesmo as combinações de palavras e frases mais naturais para diferentes pares de idiomas. 

Obviamente, isso é verdade principalmente para os idiomas mais falados, devido ao fato de que as máquinas têm mais textos para aprender. 

Os tradutores humanos também podem cometer erros aqui. Os idiomas têm grandes diferenças em termos de estrutura de frases, colocação do adjetivo, regras verbais e assim por diante. Ao traduzir literalmente, as frases podem acabar não significando nada perto do original. 

Um ótimo exemplo disso é o HSBC, onde seu slogan "Assume Nothing" foi interpretado literalmente e mal traduzido como "Do Nothing" (Não faça nada) em vários mercados - não é exatamente a energia que eles estavam buscando quando se trata de decidir com quem fazer transações bancárias! 

Solução 

A tradução automática pode ser excelente para traduzir uma frase por estrutura, mas não palavra por palavra. A contratação de um tradutor humano para garantir que tudo esteja como deveria é uma garantia extra de que o texto do seu site está sendo lido como deveria.

checklist de tradução

#4 Esquecer as nuances do idioma  

Há dezenas de idiomas que são falados em mais de um país em todo o mundo e muitos deles têm nuances culturais específicas. 

No caso do espanhol, por exemplo, é importante que o tradutor saiba quem é o público-alvo. É a Espanha, a Bolívia, a Argentina... a lista continua. Cada país tem nuances culturais e linguísticas específicas que desempenham um papel importante na obtenção da mensagem certa para seu novo público-alvo. 

Falamos sobre isso recentemente, quando lançamos nosso recurso de idioma personalizado, mas mesmo que os falantes de espanhol da Espanha e os falantes de espanhol do México, por exemplo, falem superficialmente o mesmo idioma, eles usam vocabulário, gramática e expressões culturais diferentes. 

Isso significa que você precisa considerar os países que está almejando e não apenas o idioma. Garantir que seu tradutor conheça o mercado específico significa que você receberá as traduções corretas. 

Solução 

Certifique-se de que seu tradutor conheça seu mercado-alvo e use o novo recurso de idioma personalizado da Weglot. 

#5 Sem glossário

Um glossário é uma parte muito útil da tradução de um site. Ele mantém suas traduções consistentes, o que é especialmente útil se você estiver traduzindo para vários idiomas e tiver vários tradutores trabalhando na tarefa. 

Isso também significa que você não está traduzindo a mesma palavra várias vezes ou que você pode ter uma terminologia específica que o tradutor precisa saber que deve ser traduzida de uma maneira específica, ou nomes de marcas/produtos ou até mesmo detalhes específicos, como se você preferisse usar o uso formal de "você". 

Uma vez definida a terminologia ou o tom de voz, é importante mantê-los em todo o site, e é por isso que um glossário garante que todos esses detalhes sejam consistentes. 

Solução 

Crie seu próprio glossário de termos que pode ser compartilhado interna e externamente com sua equipe ou agência de tradução. 

Weglot tem um recurso de glossário integrado que você pode adicionar manualmente ou importar/exportar sua própria lista de termos. 

Glossário Weglot

#6 Ignorando o guia de estilo

Toda empresa tem uma maneira específica de ser percebida, por exemplo, se é mais informal ou formal, se usa o sistema métrico ou imperial e como exibe os formatos de data etc. Assim como um glossário, um guia de estilo é o que permite que seus tradutores saibam como você "fala" com seus clientes. 

Solução 

Envie seu guia de estilo para o tradutor antes de ele iniciar o projeto de tradução do website para que ele possa se familiarizar com o tom e a proposta de valor de sua marca.

#7 Falha na tradução de links

Vale a pena mencionar essa como uma ótima forma de localização, traduzindo seus links. 

Qualquer link referenciado em seu texto traduzido deve ser direcionado para a página equivalente nesse idioma ou para um novo recurso externo no novo idioma de destino(se não houver uma versão traduzida). 

Isso garante que o visitante do site tenha uma experiência perfeita e seja direcionado para páginas que ele também possa ler e que agreguem valor ao texto do site. 

Solução

Use o filtro de links externos do Weglotem sua Lista de Traduções para substituir links e, quando se trata de seus links externos, a menos que você tenha excluído o URL da tradução, Weglot redireciona automaticamente para a versão traduzida. 

traduzir links externos

#8 Não revisar traduções

No final de um projeto de tradução, é importante sempre fazer uma revisão final. Independentemente de você ter decidido traduzir por meio do processo de importação/exportação ou da visualização da Lista de Traduções, você desejará ver essas palavras em seu site nas páginas onde elas deveriam estar e no contexto da página. Nesse estágio, os tradutores poderão identificar quaisquer inconsistências. 

Muitas vezes, os tradutores estão traduzindo fora do contexto e, embora a frase possa fazer sentido, a junção dela na página nem sempre fluirá da maneira pretendida. 

Isso também pode se relacionar ao nosso ponto sobre as palavras terem vários significados, talvez tenha ocorrido um erro de tradução, e ver o quadro completo corrigirá esse erro. 

Solução 

Utilize visual editor contextual Weglot visual editor visualizar suas traduções em uma pré-visualização ao vivo do seu site. 

Weglot Visual Editor

Ver suas traduções no contexto e poder fazer quaisquer ajustes nessa visualização garantirá que suas traduções sejam perfeitas. 

Resumo

Como vimos, há muito o que pensar ao iniciar um projeto de tradução de websites. 

Várias coisas podem e podem dar errado, mas com a nossa lista de 8 dos erros mais comuns cometidos, você terá uma vantagem inicial e saberá exatamente o que deve observar! 

E não se esqueça de que as palavras em seu website são apenas metade da batalha quando se trata de um projeto de tradução de websites. Experimente Weglot por 10 dias gratuitamente para ver como você pode combinar tradução automática, tradutores profissionais e o lado técnico da tradução de websites. 

ícone de direção
Descubra a Weglot

Junte-se a mais de 110.000 marcas que já traduzem seus sites com a Weglot

Traduza seu site na hora com inteligência artificial, ajuste com edições humanas e coloque no ar em minutos.

Neste artigo, vamos explorar:
Ícone do foguete

Pronto para começar?

A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.

A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.

Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.

Leia artigos que você também pode gostar

Nenhum item encontrado.
Ícone de Perguntas Frequentes

Perguntas comuns

Nenhum item encontrado.

Seta azul

Seta azul

Seta azul