ترجمة المواقع الإلكترونية

لكي موقع الويب الخاص بمنظمتك غير الربحية أو المنظمة غير الحكومية: دليل تفصيلي (2026)

لكي موقع الويب الخاص بمنظمتك غير الربحية أو المنظمة غير الحكومية: دليل تفصيلي (2026)
 إليزابيث بوكــورني
بقلم
إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
17 يونيو 2026

معظم سكان العالم لا يتحدثون لغتكم. قد يبدو هذا أمراً بديهياً، لكنه ينطوي على تداعيات حقيقية بالنسبة للمنظمات غير الربحية والمنظمات غير الحكومية: فإذا كان موقعكم الإلكتروني فقط بلغة واحدة فقط فإنكم بذلك تحدون من عدد الأشخاص الذين يمكنهم التعرف على قضيتكم، ومن يمكنهم التطوع، ومن يمكنهم التبرع.

وينطبق هذا بشكل خاص على المنظمات الدولية. فقد تكونون تديرون برامج في خمسة بلدان، في حين أن موقعكم الإلكتروني لكي بلد واحد فقط . أما بالنسبة للمنظمات غير الربحية التي تركز على العمل المحلي وتخدم مجتمعات متنوعة، فإن الفجوة نفسها موجودة لكي : فالموقع أحادي اللغة في حي متعدد اللغات يفقد فرصة لكي الأشخاص الذين تسعون لكي .

يشرح هذا الدليل خطوة بخطوة لكي موقع إلكتروني لمنظمة غير ربحية أو منظمة غير حكومية في عام 2026: ما لكي قبل البدء، وكيفية لكي Weglotلكي التعددية اللغوية دون الحاجة إلى فريق تقني، وكيفية لكي جودة الترجمة عاليةً عندما تكون عندما وموظفيك محدودين.

أهم النقاط

  • دع مهمتك هي التي تحدد استراتيجية اللغة — وليس المهارات اللغوية لفريقك. ابدأ بلغة أو لغتين يتحدثهما المستفيدون فعليًّا، ثم تحقق من فعالية ذلك قبل التوسع.
  • تغطي الخطة المجانية Weglot المواقع التي يقل عدد كلماتها عن 2,000 كلمة بلغة واحدة، مع إدراج المنظمات غير الحكومية كأحد حالات الاستخدام الأساسية. إنها الطريقة الأسهل لكي .
  • يمكن للمتطوعين ثنائيي اللغة والشركاء المجتمعيين مراجعة الترجمات مباشرةً من خلال Weglot – دون الحاجة إلى الوصول إلى نظام إدارة المحتوى (CMS).
  • يتيح لك نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي Weglot تقديم تعليمات مخصصة بشأن اسم مؤسستك ومصطلحات البرامج وأسلوب الكتابة، بحيث تبدو الترجمات وكأنها صادرة عنك أنت، وليس مجرد ترجمة عامة من الذكاء الاصطناعي.
  • يجب ترجمة نماذج التبرع وصفحات المتطوعين ترجمة كاملة. فالترجمة الجزئية في اللحظة التي شخص مستعدًا لكي أو التسجيل تؤدي إلى فقدان الثقة في أسوأ لحظة ممكنة.

أهمية إنشاء موقع إلكتروني متعدد اللغات لمنظمة غير ربحية

الوصول إلى أكثر والمجتمعات المحلية

الحجة الأكثر وضوحًا هي: إذا كانت منظمتك لكي الناس لكي هؤلاء الناس بحاجة لكي ما . سواء كانت منظمة غير ربحية معنية بالصحة المجتمعية تعمل في مدينة تضم أعدادًا كبيرة من السكان الناطقين بالإسبانية والفيتنامية، أو منظمة لدعم اللاجئين يتحدث عملاؤها بشكل أساسي اللغتين العربية والصومالية، أو منظمة غير حكومية بيئية تدير برامج ميدانية في غرب إفريقيا — ففي كل حالة من هذه الحالات، يشكل الموقع الإلكتروني أحادي اللغة حاجزًا بين المهمة والناس الذين يُفترض لكي .

الترجمة ليست مجرد نشاط تسويقي بالنسبة للمنظمات غير الربحية. إنها مسألة تتعلق بتنفيذ المهمة.

توسيع قاعدة المتبرعين والممولين على الصعيد الدولي

غالبًا لكي يرغب المانحون الدوليون والجهات الممولة المؤسسية لكي نطاق عمل المنظمة في اتصالاتها. فوكالة تابعة للأمم المتحدة أو مؤسسة أوروبية تقوم بتقييم طلبات المنح ستكوّن انطباعاتها من خلال موقعك الإلكتروني. أما المانح الفردي في ألمانيا الذي يدعم القضايا البيئية، فيجري بحثه باللغة الألمانية. أما مجتمع الشتات في الولايات المتحدة لكي يتبرع لكي في وطنه الأم، فيقرأ تقارير الأثر الخاصة بك باللغة التي نشأ عليها.

إن وجود موقع إلكتروني متعدد اللغات يدل على الجدية على الصعيد العالمي. فهو يوضح للممولين والمتبرعين أنكم تعملون على النطاق الذي تدّعون العمل عليه.

تجنيد المتطوعين عبر المجتمعات اللغوية المختلفة

تعتمد العديد من المنظمات غير الربحية والمنظمات غير الحكومية على المتطوعين، سواء على الصعيد المحلي أو الدولي. إن تجنيد المتطوعين الذي فقط بلغة واحدة فقط لا يستقطب سوى جزء ضئيل من المجموع الكلي للمتطوعين المحتملين. 

تتيح الترجمة فتح صفحات التسجيل في الأنشطة التطوعية، ووصف البرامج، ومواد التوجيه التمهيدي لكي أوسع من الأشخاص الذين يرغبون لكي ولكنهم لا يستطيعون تصفح الموقع بلغة لا يشعرون بالراحة في استخدامها.

تحسين محركات البحث متعدد اللغات يجعلك في مقدمة اهتمام جماهير جديدة

تحصل الصفحات المترجمة التي تتمتع ببنية أساسية مناسبة لتحسين محركات البحث (SEO) متعددة اللغات على ترتيب مستقل في محركات البحث. 

يمكن لأي شخص يبحث باللغة الفرنسية عن منظمة معنية بالمناخ، أو باللغة العربية عن خدمة لدعم اللاجئين، أن يعثر عليكم مباشرةً من خلال نتائج البحث، حتى لو لم يكن لديه أي فكرة عن وجود منظمتكم من قبل. وهذا هو ما يُعرف بـ«الوصول العضوي»، وهو ما لا يستطيع موقع أحادي اللغة تحقيقه بأي حال من الأحوال.

قبل البدء: 4 أسئلة تستحق الإجابة عليها

ما هي اللغات التي تعكس رسالتكم وجمهوركم؟

ابدأ ببرامجك ومجتمعاتك المحلية، لا بمهارات فريقك اللغوية. أين يعيش المستفيدون من برامجك، ما التي يستخدمونها؟ أين يعمل متطوعوك وموظفوك الميدانيون؟ ما هي مجتمعات المانحين التي تسعى لكي علاقات معها؟

بالنسبة لمنظمة غير حكومية دولية، قد يعني ذلك إضافة اللغتين الفرنسية والعربية لكي منطقة غرب إفريقيا والشرق الأوسط إلى جانب اللغة الإنجليزية. أما بالنسبة لمنظمة محلية غير ربحية في لوس أنجلوس، فقد يعني ذلك إضافة اللغتين الإسبانية والكورية. فلتكن المهمة هي التي تحدد استراتيجية اللغة، وليس الافتراضات حول ما أسهل.

من سيتولى مراجعة الترجمات للتأكد من دقتها وأسلوبها؟

بالنسبة للمنظمات غير الربحية، تكتسب دقة الترجمة أهمية خاصة. فأي أخطاء في ترجمة معايير الأهلية للبرامج، أو إجراءات التبرع، أو الدعوات لكي يمكن أن تلحق ضررًا فعليًّا بالأشخاص الذين تسعون لكي ، أو تقوض ثقة المتبرعين.

فكّر في الأشخاص الذين يمتلكون مهارات لغوية ضمن شبكتك. هل لديك موظفون أو متطوعون أو شركاء مجتمعيون يتحدثون لغتين يمكنهم مراجعة الترجمات لأزواج لغوية معينة؟ 

هل يمكنك تخصيص ميزانية للمراجعة الاحترافية للصفحات الأكثر أهمية؟ يتضمن سير العمل Weglot جميع هذه الخيارات، كما سنوضح في الخطوات التالية.

ما ميزانيتك، وكيف Weglot معها؟

Weglot خطة مجانية للمواقع التي يقل عدد كلماتها عن 2,000 كلمة بلغة واحدة، وهي نقطة انطلاق عملية للمنظمات غير الربحية الصغيرة أوفقط . 

بالنسبة للمنظمات التي تحتاج إلى أكثر أو عدد كلمات أكبر، تتوفر خطط مدفوعة تتناسب مع هذه الاحتياجات. وتُدرج الخطة المجانية صراحةً المنظمات غير الحكومية كأحد حالات الاستخدام الأساسية.

بالمقارنة لكي بوكالة ترجمة لترجمة موقع إلكتروني بالكامل، Weglot تخفيضًا كبيرًا في التكلفة. حيث تتولى طبقة الترجمة القائمة على الذكاء الاصطناعي الجزء الأكبر من العمل؛ مما يتيح للمراجعين لديك تركيز وقتهم على المحتوى الذي يحتاج فعليًّا إلى تدخل بشري.

خطوة بخطوة: كيف لكي موقعك الإلكتروني الخاص بالمنظمة غير الربحية باستخدام Weglot

الخطوة 1: قم بربط Weglot لكي

Weglot مع المنصات التي تستخدمها معظم المنظمات غير الربحية والمنظمات غير الحكومية: WordPress، Webflow، Squarespace، Wix، وغيرها. لا يتطلب الإعداد الاستعانة بمطور. بالنسبة لـ WordPress، ما عليك سوى تثبيت المكون الإضافي وإضافة مفتاح API الخاص بك؛ أما بالنسبة للمنصات الأخرى، فما عليك سوى إضافة snippet رمز قصيرلكي علامة headلكي .

بمجرد الاتصال، يقوم Weglot باكتشاف جميع المحتويات النصية على موقعك، مثل عناصر التنقل، ونصوص الصفحات، وتسميات النماذج، ونص زر التبرع، والبيانات الوصفية، والنص البديل للصور، ويقوم بترجمتها على الفور. 

لست بحاجة لكي الصفحات أو تصدير الملفات.

الخطوة 2: أضف اللغات المستهدفة

اختر اللغات التي تريدها من مكتبة Weglot التي تضم أكثر من 110 لغة. 

Weglot عناوين URL الخاصة بكل لغة تلقائيًا: حيث تُنشر صفحاتك المترجمة ضمن دلائل فرعية مثل yourorg.org/fr/ أو yourorg.org/ar/، أو ضمن نطاقات فرعية إذا كنت تفضل ذلك. وكلا الخيارين متوافقان تمامًا مع تحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات. 

يشرح دليلنا حول «الدلائل الفرعية» مقابل «النطاقات الفرعية» العوامل التي يجب أخذها في الاعتبار إذا كنت غير متأكد من أيهما لكي .

الخطوة 3: مراجعة الترجمات التي أنجزتها الذكاء الاصطناعي في لوحة التحكم

تتم الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي بشكل فوري في المرحلة الأولى. من خلال Weglot يمكنك مراجعة كل شيء باستخدام أداتين:

  • قائمة الترجمة: تعرض النص الأصلي والنص المترجم جنبًا إلى جنب، مع إمكانية التصفية حسب زوج اللغات أو الصفحة أو نوع المحتوى. وهي مفيدة للمراجعة المنهجية والتحرير الجماعي.
قائمة ترجمات weglot
  • Visual Editor: يتيح لك تحرير الترجمات مباشرةً على معاينة حية لموقعك الإلكتروني. يمكنك رؤية الشكل الدقيق للنص المترجم في سياقه قبل نشره. وهو مفيد بشكل خاص لاكتشاف مشكلات التخطيط عندما يكون النص عندما أطول أو أقصر من النص الأصلي.
weglot visual editor

بالنسبة لمعظم المحتوى العام للمنظمات غير الربحية — مثل أوصاف البرامج، وصفحات «نبذة عنا»، والمقالات الإخبارية — فإن ترجمة الذكاء الاصطناعي دقيقة لكي مراجعة سريعة. أما صفحات التبرعات، ومعايير الأهلية، والإفصاحات القانونية، فهي المجالات التي يستدعي الأمر فيها إجراء مراجعة أكثر دقة.

الخطوة 4: إنشاء مسرد مصطلحات خاص بالمهمة

يتميز المحتوى الخاص بالمنظمات غير الربحية والمنظمات غير الحكومية بمصطلحات متخصصة: أسماء البرامج، والمصطلحات التنظيمية، واللغة الخاصة بالقضايا المعنية، وأسماء المنظمات الشريكة، وأسماء الحملات ذات العلامات التجارية، والتي قد لا تُترجم بشكل دقيق (أو لا ينبغي ترجمتها على الإطلاق). 

تتيح لك ميزة «المصطلحات» Weglot تحديد كيفية التعامل مع مصطلحات معينة في جميع الأحوال.

قواعد weglot

قم بتعيين قواعد مثل «لا تُترجم [اسم المؤسسة] أبدًا» أو «ترجم [المصطلح] دائمًا إلى [الترجمة المحددة]»، Weglot بشكل متسق على كل صفحة، وكل زوج لغوي، وكل محتوى جديد يُنشر من الآن فصاعدًا. ما عليك سوى تعريف القاعدة مرة واحدة؛ وستُنفَّذ تلقائيًّا.

الخطوة 5: إشراك المراجعين من مجتمعك

وهنا تبرز أهمية ميزات التعاون الجماعي Weglot بشكل خاص للمنظمات غير الربحية. يمكنك إضافة موظفين ثنائيي اللغة أو متطوعين أو شركاء مجتمعيين كمترجمين في Weglot الخاص بك، دون منحهم حق الوصول لكي الواجهة الخلفية لنظام إدارة المحتوى (CMS) لكي . فهم يقومون بمراجعة وتحرير فقط الموكلة لكي فقط مباشرةً من خلال Weglot .

من «قائمة الترجمة»، يمكنك تخصيص صفحات معينة أو أزواج لغوية لكي . يتلقى الشخص المعين إشعارًا عبر البريد الإلكتروني ويمكنه البدء فورًا. يمكن متابعة التقدم المحرز في الوقت الفعلي، وتصبح التغييرات سارية فور حفظها، دون الحاجة إلى تبادل الملفات أو النسخ واللصق أو تدخل المطورين.

بالنسبة للمنظمات التي تمتلك شبكات في الشتات، تُعد هذه طريقة عملية لكي الخبرات المتوفرة باللغة الأم لكي يمكنكم الوصول لكي بالفعل، دون الحاجة إلى إجراء عملية رسمية لشراء خدمات الترجمة.

الخطوة 6: اطلب ترجمات احترافية في المجالات التي تهمك

ليست كل الصفحات تستدعي الترجمة البشرية، لكن بعضها يستدعي ذلك. فطلبات المنح، والمحتوى ذو الأهمية القانونية، والوثائق الرئيسية الموجهة للمانحين، وأي محتوى قد يتسبب الخطأ في ترجمته في ضرر حقيقي، كلها تستحق هذا الاستثمار.

يمكنك طلب ترجمات احترافية مباشرةً من Weglot لأزواج لغوية محددة أو صفحات معينة، دون الحاجة إلى مغادرة المنصة. ويمكن تضمين قواعد قاموس المصطلحات الخاص بك في الطلب، بحيث يعمل المترجمون المحترفون وفقًا للمصطلحات التي حددتها.

الخطوة 7: تدريب نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي Weglot على صوتك

يتيح لك نموذج الترجمة القائم على الذكاء الاصطناعي Weglot تقديم تعليمات مخصصة، واسم مؤسستك، والطريقة التي تشير لكي ، ما تستخدمها، وأي قواعد مصطلحية تتجاوز ما هو موجود في المسرد، ويقوم النموذج بتطبيقها لكي الترجمات في جميع أنحاء موقعك.

بالنسبة للمنظمات غير الربحية التي تتمتع بصوت مميز، أو تلك التي تستخدم لغة خاصة بقضايا معينة لا تعرفها نماذج الذكاء الاصطناعي العامة، فإن هذه الميزة تسد الفجوة بين «الدقة الفنية» و«الصوت الذي يعبر عنا». ما عليك سوى تعيين التعليمات مرة واحدة؛ ثم يتعلم النموذج من تعديلاتك بمرور الوقت.

الخطوة 8: إعداد إعادة التوجيه اللغوي وبدء التشغيل

تعمل ميزة «إعادة توجيه الزوار حسب اللغة» Weglot على عرض النسخة اللغوية المناسبة للزوار تلقائيًا بناءً على إعدادات متصفحهم. فعلى سبيل المثال، عندما يزور زائر ناطق بالفرنسية من السنغال صفحاتك باللغة الفرنسية، لن يجد أداة تبديل اللغة. أما الناطق باللغة العربية في لبنان، فيشاهد المحتوى باللغة العربية بشكل افتراضي. 

بالنسبة للمستفيدين وأفراد المجتمع الذين قد لا يكونون معتادين لكي تبديل اللغة، يُعد هذا تحسينًا ملموسًا في مجال إمكانية الوصول.

لا توجد خطوة نشر منفصلة. يتم نشر موقعك المترجم فور ربط الترجمات به، وأي تعديلات تُجرى في لوحة التحكم تُحدَّث على الموقع المباشر في الوقت الفعلي.

التحديات الخاصة بالمنظمات غير الربحية (وكيفية لكي معها)

ترجمة نماذج التبرع وصفحات جمع التبرعات

يُعد مسار التبرع أهم نقطة تحويل على أي موقع إلكتروني لمنظمة غير ربحية. فالنموذج الذي تمت ترجمته بشكل جزئي — حيث تظهر العناوين ورسائل الخطأ ونص التأكيد باللغة الإنجليزية — يسبب عقبات ويولد عدم الثقة في اللحظة بالذات لكي شخص مستعدًا لكي .

Weglot جميع محتويات النص بتنسيق HTML تلقائيًا، بما في ذلك تسميات الحقول في النماذج، والأزرار، ونصوص العناصر المؤقتة، ورسائل الخطأ. 

اللغات التي تُكتبلكي

تُكتب اللغات العربية والعبرية والفارسية والأرديةلكي. ولا يؤثر ذلك على اتجاه النص فحسب، بل على تخطيط الصفحة بأكملها في تلك الإصدارات اللغوية. 

Weglot ترجمة النصوص؛ أما تعديلات التخطيط الخاصة باللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار (RTL) فتتطلب عادةً إجراء تغييرات على CSS في موقعك. إذا كنت تضيف لغات تُكتب من اليمين إلى اليسار (RTL)، فاحرص على إجراء مراجعة للتصميم لكي عرض الصفحات المترجمة بشكل صحيح.

الحفاظ على تحديث المحتوى بجميع اللغات

تنشر المنظمات غير الربحية الكثير من المحتوى: تحديثات البرامج، وإطلاق الحملات، وتقارير الأثر، والأخبار. 

قد يبدو تحديث كل هذه المعلومات بعدة لغات أمراً يصعب إدارته — ولكن مع Weglot يتم اكتشاف المحتوى الجديد وترجمته تلقائيًا فور نشره. عندما صفحة برنامج جديدة أو تُحدِّث نص حملة التبرعات الخاصة بك، يتم تحديث النسخ المترجمة دون الحاجة إلى أي خطوات يدوية.

بالنسبة للمحتوى الذي يحتاج إلى مراجعة دقيقة قبل نشره مترجماً – مثل إعلان عن منحة كبيرة مثل يمكنك استخدام ميزة «استبعاد الترجمة» لكي ترجمة الصفحة حتى يوافق المراجع عليها، ثم إزالة الاستبعاد عندما جاهزة.

قدرات المتطوعين والموظفين

لا تستطيع معظم المنظمات غير الربحية تحمل تكاليف فريق توطين متخصص. Weglot صُمم Weglot ليلائم هذا الواقع.

ينشر أكثر 80% من Weglot ترجمات تم إنشاؤها بواسطة الذكاء الاصطناعي دون تحريرها، لأن جودتها دقيقة بما يكفي لمحتواهم. 

بالنسبة للمنظمات التي تعاني من محدودية عدد المراجعين، فإن هذا يعني أنه يمكنكم إعطاء الأولوية للمراجعة البشرية للصفحات التي تحتاج إليها فعليًّا – مثل صفحات التبرعات، ومعايير الأهلية، ووصف البرامج الرئيسية – وترك الباقي للذكاء الاصطناعي.

الخطوات التالية

إذا كنت مستعدًا لكي فإن الخطة المجانيةWeglot هي الطريقة الأسهل للانطلاق. قم بربط موقعك، وأضف لغة، وشاهد ما يبدو المحتوى ما بعد ترجمته في أقل من 10 دقائق. 

بالنسبة للمؤسسات التي تحتاج أكثر، ابدأوا تجربتكم المجانية لمدة 14 يومًا واجعلوا موقعكم متعدد اللغات جاهزًا للعمل قبل نهاية الأسبوع. لا حاجة لبطاقة ائتمان، كما أن اللغة الأولى مجانية للمواقع التي يقل عدد كلماتها عن 2,000 كلمة.

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

الأشياء الجيدة تأتي لكي ينتظرون. أما حركة المرور الدولية فلا.

سنجعل لغاتك الأولى حية. أنت تقرر إلى أي مدى تريد لكي . جرب Weglot اليوم.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

هل يُعد Weglot للمنظمات غير الربحية الصغيرة ذات الميزانيات المحدودة؟

سهم

نعم. تغطي الخطة المجانية Weglot المواقع التي لكي ,000 لكي بلغة واحدة، وهو ما يناسب المؤسسات الصغيرة أو الصفحات المقصودة الفردية. تبدأ الخطط المدفوعة من هذا الحد وتتدرج وفقًا لعدد الكلمات وعدد اللغات. وبالمقارنة لكي جمة احترافية لموقع إلكتروني كامل، Weglot أكثر بشكل ملحوظ، لأن طبقة الترجمة القائمة على الذكاء الاصطناعي تتولى الجزء الأكبر من العمل.

هل نحتاج إلى مطور لكي Weglot؟

سهم

بالنسبة لعمليات إعداد أنظمة إدارة المحتوى (CMS) القياسية، فإن الإجابة هي «لا». Weglot عبر مكون إضافي أو snippet جافا snippet. أما بالنسبة للبيئات الحكومية التي تتميز ببنية تحتية أكثر — مثل أنظمة إدارة المحتوى المخصصة، وبيئات الاختبار، وتكوينات نظام أسماء النطاقات (DNS) المحددة — فإن دعم Weglot المخصص لبدء الاستخدام يغطي عملية الإعداد. ويحصل عملاء المؤسسات على دعم تقني مخصص لبدء الاستخدام.

هل يمكن للمتطوعين مراجعة الترجمات وتحريرها؟

سهم

نعم. يمكنك إضافة متطوعين ثنائيي اللغة كمترجمين في Weglot الخاص بك. ويتم منحهم حق الوصول لكي قائمة الترجمة و Visual Editorلكي الترجمات وتحريرها، دون الحاجة إلى الوصول لكي نظام إدارة المحتوى (CMS) لكي . يمكنك تخصيص أزواج لغوية معينة أو صفحات محددة لكي ، وتتبع تقدمهم من لوحة التحكم.

هل ستظهر صفحاتنا المترجمة في نتائج محركات البحث؟

سهم

نعم. تقوم Weglot بإنشاء عناوين URL خاصة بكل لغة وتطبيق علامات hreflang لكل صفحة مترجمة. يمكن لمحركات البحث الزحف إلى المحتوى المترجم وفهرسته بشكل مستقل، مما يتيح للمستفيدين والمتبرعين الذين يجرون عمليات البحث بلغتهم الأم العثور عليكم.

ما عندما ننشر محتوىً جديدًا؟

سهم

Weglot المحتوى الجديد وترجمته تلقائيًا فور نشره. فصفحات البرامج الجديدة، وحملات التبرع المحدثة، ومنشورات الأخبار، وتحديثات التأثير، كلها يتم التقاطها وترجمتها دون الحاجة إلى أي خطوات يدوية. وإذا كنت ترغب لكي محتوى معين من الترجمة لمراجعته، فإن ميزة «استبعاد الترجمة» تتيح لك القيام بذلك.

كيف نتعامل مع المحتوى الحساس أو الذي ينطوي على مخاطر كبيرة؟

سهم

بالنسبة للمحتوى الذي تتسم الدقة فيه بأهمية قصوى – مثل معايير الأهلية، والإفصاحات القانونية، وحملات جمع التبرعات الكبرى – نوصي بالجمع بين الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي وإشراك أحد المراجعين من المجتمع أو مترجم محترف. يمكنك طلب ترجمات احترافية لصفحات محددة مباشرةً من Weglot وتضمين قواعد «المصطلحات» الخاصة بك حتى يعمل المترجم وفقًا للمصطلحات التي حددتها.

هل يمكننا ترجمة موقعنا إلى اللغة العربية أو لغات أخرىلكي؟

سهم

Weglot اللغات العربية والعبرية والفارسية وغيرها من اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار. تتم ترجمة النصوص تلقائيًا. بالنسبة للغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار، يُنصح لكي مراجعة تصميمية للصفحات المترجمة لكي عرض التخطيط بشكل صحيح في الاتجاهلكي، وهو ما قد يتطلب بعض التعديلات لكي CSS لكي .

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق