التسويق الدولي

ما تهم فعلاً في مجال تحسين محركات البحث الدولية (SEO) والتحديد الجغرافي (GEO)؟

ما تهم فعلاً في مجال تحسين محركات البحث الدولية (SEO) والتحديد الجغرافي (GEO)؟
 إليزابيث بوكــورني
بقلم
إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
4 يونيو 2026

إن إطلاق موقع إلكتروني متعدد اللغات أمر سهل*. أما معرفة ما إذا كان هذا الموقع يساهم فعليًّا في زيادة الظهور والزيارات والإيرادات؟ فهذا أصعب مما يتوقع العديد من المسوقين.

لم تُصمم GA4 Google Search Console وهما أداتا التحليل الأكثر شيوعًا لدى معظم الفرق – في الأصل لتقديم تقارير متعددة اللغات. فعلى سبيل المثال، قد يخفي خط «حركة المرور العضوية» الذي يبدو ثابتًا حقيقة أن إحدى النسخ اللغوية قد تضاعفت في حين تراجعت نسخة أخرى بشكل ملحوظ.

كما أضاف البحث القائم على الذكاء الاصطناعي بعدًا جديدًا لم تقم العديد من الفرق بقياسه بعد، ألا وهو تحسين محركات التوليد (GEO).

فيما يلي إطار عمل عملي من ثلاثة مستويات لقياس أداء تحسين محركات البحث (SEO) والموقع الجغرافي (GEO) متعدد اللغات: ما لكي ، وأين لكي ما تخبرك به ما مقياس بالفعل.

(*بواسطة Weglot)

المستوى الأول: المقاييس الأساسية – هل يمكن العثور على موقعك على الصعيد الدولي أصلاً؟

قد يحقق موقع ما ترتيبًا ممتازًا بلغة معينة ويكون غير مرئي بلغة أخرى، وغالبًا ما يرجع ذلك إلى مشكلة تقنية خفية لم يلاحظها أحد عند إطلاق الموقع. وتكشف المقاييس الأساسية عن هذا النوع من المشكلات.

فيما يلي أهم 4 عوامل لكي ، وهي متوفرة بشكل أساسي في Google Search Console GSC).

1. عدد الصفحات المفهرسة لكل لغة

هل صفحاتك باللغة الفرنسية مدرجة بالفعل في فهرس جوجل؟ وماذا عن صفحاتك بالألمانية؟ وماذا عن صفحاتك بالإسبانية؟

في GSC، يُظهر تقرير فهرسة الصفحات عدد عناوين URL التي تظهر في نتائج البحث – كما يلي:

تقرير فهرسة صفحات GSC الذي يوضح نسبة عناوين URL المفهرسة لكي

هناك طريقتان لكي في هذه البيانات بالنسبة للمواقع متعددة اللغات:

  • عن طريق عنوان URL: إذا كنت تستخدم مجلدات مثل /fr/ أو /de/، فيمكنك تصفية النتائج لكي كل ما عثرت عليه Google في هذا القسم. ويشمل ذلك الصفحات الرئيسية، وكذلك المحتوى القديم أو النسخ المكررة غير المقصودة.
  • عن طريق خريطة الموقعبتنسيق XML: إذا كان لديك خرائط موقع منفصلة لكل لغة، فإن GSC تتيح لك التصفية حسب "الصفحات المُرسلة". هذا هو المحتوى الذي تريده بالضبط – فهو يوضح لك بالضبط عدد الصفحات التي تهمك فعليًّا والتي تم إدراجها في الفهرس.

في كلتا الحالتين، يسلط التقرير الضوء على بعض المشكلات. فإذا كنت قد نشرت 200 صفحة باللغة الفرنسية، ولكن فقط يتم فهرسة فقط ، على سبيل المثال، فسوف تكتشف بسرعة مشكلة في الظهور لا تظهر في بقية أجزاء لوحة التحكم الخاصة بك.

تشمل العقبات الشائعة في عملية الفهرسة وجود إدخالات معطلة في خريطة الموقع، وعدم تطبيق علامة hreflang، وحالات الحظر في ملف robots.txt.

2. أخطاء Hreflang

تُعلم علامات hreflang جوجل بأن «هذه الصفحة باللغة الفرنسية مخصصة للمتحدثين بالفرنسية، وهذه الصفحة باللغة الإنجليزية مخصصة للمتحدثين بالإنجليزية، وأنهما متطابقتان».

بدون هذه العلامات، أو إذا لم يتم إعدادها بشكل صحيح، قد تخطئ Google في تقديرها وتعرض اللغة الخاطئة لكي الخاطئ.

لكي ، أدخل عنوان URL مترجم في أداة فحص عناوين URL في GSC. سيُظهر ذلك ما إذا كانت Google قد عالجت علامات hreflang الخاصة بك بشكل صحيح وحددت علامات الإرجاع الصحيحة.

نتائج أداة فحص Google Search Console التي تؤكد نجاح فهرسة صفحة مترجمة

الخطأ الأكثر شيوعًا هنا هو «عدم وجود علامات إرجاع» – أي أن صفحتك باللغة الفرنسية تشير لكي ، لكن الصفحة الإنجليزية لا تشير إليها بدورها. يجب لكي كل جانب إلى الآخر لكي hreflang.

3. سرعة الصفحة حسب اللغة

هذا الأمر يفاجئ الكثيرين. قد تظن أن النسخة المترجمة من الصفحة تُحمَّل بنفس سرعة الصفحة الأصلية. لكن هذا لا يحدث غالبًا.

قد تؤدي الترجمة إلى زيادة حجم الصفحة (سلاسل نصية أطول، واستدعاءات إضافية للبرامج النصية)، كما أن بعض الإعدادات تعرض الصفحات المترجمة من خلال بنية تحتية مختلفة تمامًا.

تحقق من تقرير "Core Web Vitals " في GSC. سترى أولاً نظرة عامة على الأداء، مع تمييز المشكلات باللون الأحمر، ويمكنك أيضًا التعمق أكثر لكي على الأداء حسب مسار عنوان URL.

تقرير "مؤشرات الأداء Google Search Console للويب" في Google Search Console الذي يعرض "عناوين URL جيدة" لأداء البحث على أجهزة الكمبيوتر المكتبية

انتبه بشكل خاص إلى مؤشر INP (Interaction لكي Paint): إذا كان الإصدار الألماني (/de/) يتأخر باستمرار عن الإصدار الإنجليزي (/en/)، فهذه إشارة تصنيف تلاحظها جوجل لكي .

4. سهولة الاستخدام على الأجهزة المحمولة حسب السوق

يختلف استخدام الهواتف المحمولة بشكل كبير من بلد لآخر، وفي العديد من الأسواق الناشئة، يشكل هذا الاستخدام الجزء الأكبر من حركة المرور على الإنترنت (على سبيل المثال، ما يقرب من 70% في الهند). وغالبًا ما تظهر مشكلات الترجمة والتصميم في تلك الأسواق أولاً.

تعتبر المواقع متعددة اللغات معرضة للمشاكل بشكل خاص، لأن النص المترجم نادراً ما يتوسع بشكل متساوٍ. فتتغير طريقة عرض عناصر التنقل، وتتغير مواقع الأزرار، وقد تتعطل التخطيطات المصممة للغة واحدة بسرعة مدهشة على الشاشات الأصغر حجماً.

تُظهر لوحة معلومات "Core Web Vitals " من GSC المشكلات التقنية الأكثر وضوحًا في عرض المحتوى على الأجهزة المحمولة وأجهزة الكمبيوتر المكتبية على حد سواء. كما يمكنك التحقق من أداء أي رابط محلي على الأجهزة المحمولة من خلال أداة PageSpeed Insights:

تقييم أداء الجوال عبر PageSpeed Insights لعنوان URL لموقع ويب مترجم، مع عرض مؤشرات Core Web Vitals

اقرن ذلك بفحص يدوي للكشف عن مشاكل تجربة المستخدم متعددة اللغات التي لا تكتشفها التقارير الآلية. بعبارة أخرى، افتح صفحاتك المترجمة على هاتفك وتخيل أنك أحد العملاء!

استكشاف الأخطاء وإصلاحها من المستوى الأول: أسباب المشكلات الأساسية

تعود أسباب معظم المشكلات من المستوى الأول لكي تمت بها ترجمة الموقع وتنظيمه.

  • أصبح تطبيق hreflang يدويًا قديمًا.
  • تصبح هياكل عناوين URL غير متسقة عبر الصفحات.
  • تُترجم البيانات الوصفية في بعض الصفحات، بينما تُهمل في صفحات أخرى.

وعادةً ما لا يلاحظ أحد أي شيء من هذا حتى تتدهور أداء حركة المرور.

هذا هو الشرط الأساسي غير المثير للاهتمام الذي لا غنى عنه لأي شيء آخر: إعداد متعدد اللغات يتميز بالنظافة وقابلية الفهرسة والتركيب السليم.

Weglot هذه المرحلة تلقائيًا، حيث يقوم بإضافة علامات hreflang، وإنشاء عناوين URL لدلائل فرعية خاصة بكل لغة (مثل /fr/) أو نطاقات فرعية، وترجمة البيانات الوصفية، ومزامنة كل ذلك مع تطور موقعك الأصلي.

المستوى الثاني: مؤشرات الأداء – ماينجح فعليًا في كل سوق؟

المستوى الثاني هو جوهر عملية التقييم، حيث تُظهر المؤشرات ما إذا كان استثمارك في الترجمة والتوطين يؤتي ثماره، سوقًا بعد سوق.

هذه المقاييس هي أيضًا الأكثر عرضة لكي الخاطئ في المواقع متعددة اللغات، لأن الإعدادات الافتراضية في GA4 و GSC تخفي ما لكي .

إليك أهم 5 لكي عليك تتبعها، خاصة في GA4 (Google Analytics).

1. حركة المرور العضوية حسب البلد واللغة

غالبًا ما يُنظر إلى البلد واللغة على أنهما معيار واحد. لكنهما ليسا كذلك.

البلد اللغة
الموقع الجغرافي لزوار موقعك.
على مثل: فرنسا، إسبانيا، الولايات المتحدة.
الإصدار الذي وصلوا إليه من الموقع.
على مثل: الفرنسية (/fr/)، الإسبانية (/es/)، الإنجليزية (/en/).


فكر في الأمر بهذه الطريقة: إن وصول متحدث باللغة الفرنسية في بلجيكا إلى صفحاتك باللغة الفرنسية (/fr/) يمثل إشارة مختلفة عن وصول متحدث باللغة الفرنسية في بلجيكا إلى صفحتك الرئيسية باللغة الإنجليزية عن طريق الصدفة.

في GA4، قم بإنشاء "استكشاف حر" بحيث يكون "البلد " أحد الأبعاد و "صفحة الهبوط " البعد الآخر (مع تصفية المسار، مثل /fr/). وهذا يتيح لك مقارنة مواقع الزوار بالنسخة اللغوية التي وصلوا إليها فعليًّا.

تقرير استكشاف GA4 بنمط حر يقسم جلسات الموقع الإلكتروني حسب البلد وسلسلة استعلام الصفحة المقصودة

إذا كانت الأرقام تظهر تباينًا كبيرًا – على سبيل المثال، وجود عدد كبير من الزيارات باللغة الفرنسية من خارج فرنسا – فقد يشير ذلك إلى وجود طلب خارج السوق المستهدفة الأصلية. ومن الجدير الإشارة إلى ذلك عند مراجعة استراتيجيتك المقبلة.

2. تصنيفات الكلمات المفتاحية حسب السوق

تُظهر لك بيانات التصنيف ما إذا كان المحتوى المترجم الخاص بك يتنافس على الاستعلامات المهمة في كل سوق.

تستخدم العديد من الفرق أدوات خارجية مثل Ahrefs أو Semrush لتتبع الترتيب، لأن GSC فقط الكلمات المفتاحية التي يظهر موقعك بالفعل ضمن نتائج البحث.

وحتى في هذه الحالة، قد يكون "المركز المتوسط" مضللاً في المواقع متعددة اللغات، لأن GSC يحسب المتوسط لكل الأسواق مجتمعةً بشكل افتراضي. فعندما تحتل كلمة مفتاحية المركز الثالث باللغة الفرنسية والمركز الخامس والأربعين باللغة الألمانية، لكي – وهو رقم لا يعكس أي من الحالتين.

للحصول على قراءة دقيقة، احرص دائمًا على تقسيم البيانات حسب البلد في أداة تتبع الترتيب الخاصة بك، أو قم بتصفية تقرير الأداء في GSC حسب البلد ومسار عنوان URL قبل الاطلاع على عمود الترتيب.

3. معدل التحويل حسب المنطقة

يُعد معدل التحويل حسب المنطقة أحد مؤشرات تحسين محركات البحث (SEO) متعددة اللغات التي لا تحظى بالمتابعة الكافية، على الرغم من أهميتها الكبيرة.

على مثل، إذا كانت النسخة الفرنسية من موقعك تجذب أكثر 30٪ عن النسخة الألمانية، لكن معدل التحويل فيها يبلغ نصف المعدل، فهذا يشير عادةً إلى وجود مشكلات في الترجمة أكثر كونها مشكلة في حركة المرور.

قد تحتوي صفحة الدفع المترجمة على حقل معطل. أو ربما لا يلقى العرض صدىً لدى العملاء. أو ربما لا تظهر الأسعار بالعملة الصحيحة. في كلتا الحالتين، أنت تعلم أن هناك مشكلة لكي .

في GA4، قم بإعداد أحداث التحويل (الأحداث الرئيسية) لإجراءات مثل عمليات التسجيل أو عمليات الشراء أو حجز العروض التوضيحية، ثم قم بالتقسيم حسب البلد ومسارات الصفحات المقصودة الخاصة بكل لغة.

تتبع معدل التحويل، لا مجرد الحجم. فالحجم يقيس عدد الزيارات، بينما يقيس المعدل مدى ملاءمة المنتج للسوق.

4. جودة التفاعل (ولماذا يُعد معدل الارتداد فخاً)

يُظهر لك "الوقت الذي يقضيه الزائر على الصفحة" و"عدد الصفحات في كل جلسة" و"عمق التمرير" ما إذا كان المحتوى المترجم يُقرأ أم أن الزائر يكتفي بزيارته فحسب.

لكن معدل الارتداد وحده قد يكون مضللاً في المواقع المترجمة. شخص يصل إلى صفحة مترجمة، ويجد بالضبط ما ، ثم يغادر بسرعة، قد يبدو تمامًا لكي الذي غادر لكي لأن الترجمة كانت غير مفهومة.

استخدم بدلاً من ذلك مقياس " الجلسات التفاعلية " في GA4 (الجلسات التي تزيد مدتها عن 10 ثوانٍ، أو التي تتضمن تحويلاً، أو التي تشمل عرض صفحتين أو أكثر).

استكشاف نموذج GA4 المفتوح الذي يسلط الضوء على "الجلسات التفاعلية" كمقياس لمستوى تفاعل المستخدمين الدوليين

إذا كان معدل التفاعل مرتفعًا لكن معدلات التحويل (أو «الأحداث الرئيسية») منخفضة، فهذا عادةً ما يُعد مؤشرًا على الحاجة إلى التوطين. فالمحتوى يؤدي دوره على أكمل وجه، ومن المرجح أن تكون العقبات تحدث في مرحلة لاحقة من مسار المستخدم.

5. التوافق بين النصلكي

تساعد مقارنة أداء النص الأصلي بنظيره المترجم على التمييز بين مشكلات تحسين محركات البحث (SEO) ومشكلات التوطين.

إذا كانت نسبة التحويل لصفحة الأسعار باللغة الإنجليزية /pricing تبلغ 4%، بينما تبلغ نسبة التحويل لصفحة الأسعار باللغة الفرنسية /fr/pricing 1.2%، فمن غير المرجح أن يكون السبب هو تحسين محركات البحث (SEO)، لأنك تحصل بالفعل على عدد الزيارات المطلوب.

أكثر يشير ذلك مرة أخرى لكي «احتكاك لكي »: ترجمات لا تبدو طبيعية عند قراءتها، أو حقول نماذج وعبارات تحث على اتخاذ إجراء لم تُترجم، أو صيغ للعملات أو التواريخ تبدو غريبة، أو أدلة اجتماعية فقط في السوق الأصلية.

أين لكي البيانات الخاصة بكل لغة دون عناء مع GA4

سيوفر لك GA4 كل هذه البيانات، لكن الأمر يتطلب إعدادات مسبقة – مثل الأبعاد المخصصة، وعمليات الاستكشاف، والمرشحات، والجمهور المستهدف لكل سوق. وهذا يعني أنك ستقضي وقتًا في إعداد التقارير قبل أن تتمكن حتى من تحليل الأداء أو اتخاذ أي إجراءات.

تعرض لوحة التحكم Weglotإحصائيات عدد مشاهدات الصفحات لكل لغة بشكل افتراضي.

Weglot تُظهر عدد مشاهدات صفحات الموقع حسب لغة المتصفح والموقع الجغرافي للزائر

لن تحل محل GA4 في التشخيص المتعمق، ولكن فيما يتعلق بالسؤاللكي: «كيف هو أداء كل نسخة لغوية؟»، فإن بيانات «مشاهدات الصفحة» Weglotتُعد أسرع بكثير في القراءة.

المستوى 3: ظهور نتائج البحث المدعومة بالذكاء الاصطناعي – المقياس الذي لا تتابعه العديد من الفرق حتى الآن

إذا كان المستويان الأول والثاني يتعلقان بالبحث التقليدي، فإن المستوى الثالث يمثل بعدًا جديدًا لم تبدأ العديد من فرق التسويق في قياسه بعد: وهو عدد المرات التي يُستشهد فيها بموقعك في "نظرات عامة الذكاء الاصطناعي" (AI Overviews) ومن قِبل أدوات الذكاء الاصطناعي العام (GenAI).

تتمتع المواقع المترجمة بميزة واضحة وملموسة في هذا المجال.

لماذا يُكافئ البحث بالذكاء الاصطناعي المحتوى المترجم

قمنا بتحليل 1.3 مليون إشارة مرجعية عبر "نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي من Google" و"ChatGPT"، حيث قارنا بين المواقع المترجمة وغير المترجمة في الأسواق الناطقة باللغة الإسبانية.

ما هو أن المواقع المترجمة حققت أكثر 327% أكثر في " عندما على الذكاء الاصطناعي" عندما أجرى عندما عمليات بحث بلغات لم يكن الموقع يدعمها من قبل.

هناك عدة أسباب وراء اتساع هذه الفجوة إلى هذا الحد:

  • تُعطي محركات الذكاء الاصطناعي الأولوية للمحتوى المطابق للغة. عندما شخص باللغة الفرنسية، تُفضل "نظرة عامة الذكاء الاصطناعي" والأدوات المرتبطة بها بشكل كبير المصادر المكتوبة باللغة الفرنسية. أما المواقع غير المترجمة، فهي غير مرئية عمليًّا بالنسبة لتلك الاستفسارات، حتى لو كانت تحتل مراكز متقدمة في ترتيب نتائج البحث بلغتها الأصلية.
  • أكثر الصفحاتأكثر ، أكثر نقاط أكثر . فموقع باللغة الإنجليزية مكون من 50 صفحة يصبح 200 صفحة عندما إلى 3 لغات إضافية. وتُعد كل صفحة فرصة جديدة لكي الإشارة لكي .
  • الترجمة تعكس المصداقية. وقد توصلت دراستنا إلى أن المواقع المترجمة حصلت على أكثر النتائج لكل استعلام أكثر 24% عن المواقع غير المترجمة. كما حصلت على أكثر 16% باللغة التي تقدم خدماتها بها بالفعل (مثل الإسبانية).

أكثر كيفية تعامل البحث القائم على الذكاء الاصطناعي مع اللغة، يشرح دليل GEO متعدد اللغات لدينا الاختلافات بين كل منصة وأخرى.

كيف لكي تتبع ظهور نتائج البحث المدعومة بالذكاء الاصطناعي (الطريقة السهلة والميسورة التكلفة)

هناك فئة من أدوات الرؤية القائمة على الذكاء الاصطناعي المخصصة تشهد نمواً سريعاً: Profound وAirOps وOtterly AI، بالإضافة إلى وحدات الذكاء الاصطناعي التي يتم إضافتها لكي وSemrush.

يستحق ذلك النظر فيه إذا كان البحث القائم على الذكاء الاصطناعي يمثل بالفعل أولوية على مستوى مجلس الإدارة وكانت الميزانية متوفرة.

ولكن بالنسبة لمعظم الفرق التي تبدأ عملها، فإن أخذ العينات يدويًا هو الخطوة الأولى الواقعية. وإليك الطريقة البسيطة لكي بذلك:

  1. اختر الاستعلامات ذات الأولوية لكل سوق. اختر ما بين 10 إلى 20 كلمة رئيسية من الكلمات ذات النية الشرائية الأعلى في كل لغة مستهدفة. فهذه هي الاستعلامات التي يكون لظهورك فيها (أو غيابك عنها) أكبر تأثير على أعمالك.
  2. قم بفحصها باستخدام أدوات البحث التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي باللغة المستهدفة. مثل ChatGPT وPerplexity وGoogle AI Overviews. سجل ما إذا كان موقعك قد تم الاستشهاد به، وأي صفحة تم الاستشهاد بها، وأي منافسين يظهرون بجانبك. كرر هذه العملية شهريًا لكي الاتجاهات.
  3. انتبه إلى الثغرات في الترجمة الجزئية. فإذا كنت قد ترجمت صفحتك الرئيسية وصفحات المنتجات، لكنك تركت المدونة والموارد بلغة واحدة، فستظهر في بعض ردود الذكاء الاصطناعي دون غيرها.
ملاحظة: راجع تقرير "مظهر نتائج البحث " (ضمن قسم "الأداء") في GSC للحصول على مؤشر إضافي. يمكن أن يساعدك هذا التقرير في تحديد الاستعلامات التي ظهرت فيها صفحاتك جنبًا إلى جنب مع ميزات البحث المدعومة بالذكاء الاصطناعي، على الرغم من أنه لا يوفر (حتى الآن) تقريرًا مستقلاً عن مرات الظهور في "نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي".

اكتشف أداء موقعك الإلكتروني حاليًا عبر مختلف اللغات واحصل على تقرير مفصل حول مدى ظهورك على الصعيد الدولي.

ما يعني كل ما بالنسبة لاستراتيجيتك في مجال الترجمة والتوطين

ستستمر فجوة الرؤية في الاتساع مع نمو البحث القائم على الذكاء الاصطناعي.

العلامات التجارية التي تستثمر حالياً في المحتوى متعدد اللغات تعمل على بناء مكانة قوية في مجال البحث المدعوم بالذكاء الاصطناعي في أسواق يُستبعد منها المنافسون. أما المنافسون الذين ينتظرون، فسوف يقضون العام أو العامين المقبلين لكي محاولة لكي الفجوة التي اتسعت ضدهم.

إذا كنت قد انتهيت من الترجمة بالفعل، فإن "ظهور البحث المدعوم بالذكاء الاصطناعي" هو مؤشر يستحق أن تضيفه لكي الشهرية، حتى لو لم تكن الطريقة اليدوية بنفس سلاسة مجرد الاطلاع على لوحة المعلومات.

إذا لم تكن قد تمت ترجمتها بعد، فهذا سبب قوي لإعطائها الأولوية.

ملخص: كيفية لكي أداء تحسين محركات البحث الدولية في GA4 و Google Search Console

يحتوي كل من GA4 و GSC بالفعل على البيانات التي تحتاجها. وتكمن عملية الإعداد في معرفة التقارير التي لكي والإعدادات الافتراضية التي لكي .

في GA4

  • تقرير الصفحات المقصودة، مصنف حسب دليل اللغات. عرضكلكي الأكثر فائدة. انتقل لكي " → "التفاعل" → "الصفحات المقصودة"، ثم قم بالتصفية حسب مسار عنوان URL (مثل /fr/، /de/). يتحول كل عرض مصنف إلى لوحة معلومات لحركة المرور لكل لغة على حدة، خالية من البيانات غير ذات الصلة.
  • استكشاف البلد واللغة. قم بإنشاء استكشاف حر، بحيث يكون «البلد» أحد الأبعاد و«صفحة الهبوط» البعد الآخر. وهذا يميز بين متحدث باللغة الفرنسية في بلجيكا يتصفح صفحاتك باللغة الفرنسية (/fr/) وبين شخص آخر يصل إلى صفحتك الرئيسية باللغة الإنجليزية عن طريق الصدفة.
  • الجمهور حسب السوق. قم بإنشاء جمهور مخصص لكل سوق ذي أولوية (على سبيل المثال، "فرنسا – زوار المحتوى باللغة الفرنسية"). تتيح لك هذه المجموعات تقسيم أي تقرير في GA4 حسب السوق دون الحاجة إلى إعادة إنشاء المرشحات. وهي تشكل الأساس لتحليل التحويلات الخاصة بكل سوق.

في Google Search Console

  • تقرير الأداء، مصنف حسب مسار عنوان URL. قم بتصفية بيانات الأداء باستخدام معيار "تحتوي الصفحة على /fr/" لكي الاستعلامات والنقرات ومرات الظهور ونسبة النقر إلى الظهور الخاصة بتلك النسخة اللغوية فقط. كرر هذه العملية لكل سوق لكي أين تحقق نجاحًا فعليًا.
  • أداة فحص عناوين URL (لـ hreflang). أدخل عنوان URL مترجمًا لكي إذا كانت Google قد عالجت علامات hreflang الخاصة بك بشكل صحيح وحددت علامات الإرجاع الصحيحة. Weglot هذه العلامات تلقائيًا، لذا لا ينبغي أن تظهر لك أية أخطاء.
  • مرشحات ظهور البحث. يقوم GSC بتمييز مرات الظهور والنقرات الواردة من "نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي" بشكل منفصل ضمن علامة التبويب " ظهور البحث ". ومن المفيد مراجعة هذه البيانات شهريًا لكي الاستعلامات التي تؤدي إلى ظهور المحتوى المترجم في نتائج البحث المدعومة بالذكاء الاصطناعي.

ربط GSC لكي

الخطوة الأكثر تأثيرًا في هذا القسم. في GA4، انتقل لكي → «الملكية» → «روابط Search Console» وقم بربط ملكية GSC التي تم التحقق منها.

بمجرد إتمام الربط، سترى بيانات الاستعلامات (من GSC) جنبًا إلى جنب مع سلوك الصفحة المقصودة (من GA4) في التقرير نفسه. وبذلك لن تضطر إلى التنقل بين الأداتين لكي سؤال واحد.

أما بالنسبة للمواقع متعددة اللغات، فإن الفائدة أكبر: يمكنك معرفة أي الاستعلامات باللغة الفرنسية توجه الزوار لكي صفحات هبوط باللغة الفرنسية، ما يفعل ما الزوار بمجرد وصولهم.

لكن تذكر أن كل هذا لن يجدي نفعًا إذا لم تكن صفحاتك المترجمة مفهرسة ومنظمة بشكل صحيح. فعناوين URL النظيفة، وخصائص hreflang الفعالة، والبيانات الوصفية المترجمة هي الشروط الأساسية التي تضمن موثوقية البيانات.

إطار عمل بسيط لقياس فعالية تحسين محركات البحث الدولية

تستحق المستويات المختلفة وتيرة متابعة مختلفة. فالتحقق من كل مؤشر أسبوعياً يؤدي عادةً إلى إرباك. إليك طريقة أبسط لكي عملية التتبع، باستخدام البيانات والتقارير التي تناولناها سابقاً.

الإيقاع المستوى ما لكي أين
أسبوعي المستوى 1 – الأساسي عدد الصفحات المفهرسة لكل لغة، وسلامة علامات hreflang وreturn-tag، ومؤشرات Core Web Vitals (مع التركيز على INP)، وسلامة الأداء على الأجهزة المحمولة GSC (فهرسة الصفحات، فحص عناوين URL، نظرة عامة على مؤشرات Core Web Vitals)
شهرياً المستوى 2 – الأداء حركة المرور العضوية حسب البلد مقابل اللغة، والتصنيفات المترجمة، ومعدل التحويل (الأحداث الرئيسية)، وجودة التفاعل، والتوازن بينلكي GA4 + GSC + أداة تتبع الترتيب
ربع سنوي المستوى 3 – البحث بالذكاء الاصطناعي أخذ عينات من الاقتباسات عبر الاستفسارات ذات الأولوية، وحصة الصوت في محركات الذكاء الاصطناعي، والثغرات في الترجمة الجزئية أخذ العينات يدويًا أو أداة الرؤية القائمة على الذكاء الاصطناعي


في النهاية، تساعدك التقارير الأسبوعية على اكتشاف المشكلات قبل أن تتفاقم، بينما توضح لك التقارير الشهرية ماينجح، وتُظهر لك التقارير الفصلية ما إذا كانت استراتيجيتك متعددة اللغات مهيأة لمواكبة اتجاهات البحث المستقبلية.

الخطوات التالية التي عليك اتخاذها لقياس فعالية تحسين محركات البحث متعدد اللغات

تفترض كل معيار من المعايير الواردة في هذا الدليل أن موقعك قد تمت ترجمته بشكل صحيح، وأنه قابل للفهرسة، ومهيأ لتطبيق استراتيجيات تحسين محركات البحث (SEO) متعددة اللغات. وتُعد علامات hreflang، وعناوين URL النظيفة، والبيانات الوصفية المترجمة، والدلائل الفرعية الخاصة بكل لغة، الأساس الذي يقوم عليه إطار القياس هذا.

إذا كان ذلك مطبقًا بالفعل، فاختر المستوى الذي يتناسب مع مستوى نضج عمليات إعداد التقارير لديك حاليًا وابدأ في إجراء القياس بشكل صحيح.

وإذا لم يكن الأمر كذلك، فهذه هي المهمة لكي في مقدمة لكي . Weglot البنية التحتية لتحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات تلقائيًا : علامات hreflang، والبيانات الوصفية المترجمة، وعناوين URL الخاصة بكل لغة، وكلها متزامنة مع موقعك الأصلي.

للحصول على نظرة سريعة على ما قد يتخذه التوسع ما لموقعك، جرب "حاسبة النمو الدولي" الخاصة بنا. إنها طريقة سهلة لكي فرص الأسواق الجديدة. ثم قم بترجمة الأسواق التي تهمك باستخدام الإصدار التجريبي المجاني لمدة 14 يومًا Weglot.

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

الأشياء الجيدة تأتي لكي ينتظرون. أما حركة المرور الدولية فلا.

سنجعل لغاتك الأولى حية. أنت تقرر إلى أي مدى تريد لكي . جرب Weglot اليوم.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق