ما مدى دقة الترجمة الآلية لترجمة المواقع الإلكترونية؟
لنكن صادقين، من المحتمل أنك لا تملك الوقت لكي من دقة الترجمة الآلية، وحتى لو كان لديك الوقت، فإن الدراسات لا تقوم دائمًا بالتقييم بناءً على المحتوى الذي تترجمه.
لهذا السبب، قمنا بإجراء هذه الدراسة نيابة عنك بالتعاون مع Nimdzi Insights الرائدة في هذا المجال. باستخدام لغويين بشريين، قمنا بفحص أداء ودقة أفضل 5 مزودي خدمات الترجمة الآلية ومدى موثوقيتهم في ترجمة مواقع الويب.
تابع القراءة لمعرفة النتائج.
"لقد وصلت الترجمة الآلية إلى مستوى من النضج يجعل من لكي محتوى كبير الحجم لم يكن ليتم ترجمته لولا ذلك بسبب قيود الميزانية والوقت – مما يكمل عمل اللغوي البشري."
رومان سيفين نائب رئيس قسم الاستشارات في Nimdzi Insights



وخلصت الدراسة إلى أن 85% من عينة المحتوى المترجم آلياً كانت جيدة جداً أو مقبولة من حيث سهولة الاستخدام.
من بين 168 مقطع ترجمة تم أخذ عينة منها، يحدد الرسم البياني التالي عدد المقاطع المترجمة التي لم تتطلب تحريرًا وتم استخدامها كما هي.


لم يقم اللغويون في أي وقت من الأوقات لكي تعديلات لكي أكثر 30٪ من الترجمات الآلية عبر أي من أزواج اللغات ومزودي NMT.
تصلح MT لترجمة المحتوى التسويقي مثل المواقع الإلكترونية للشركات.
لا يوجد "MT فائز، هناك خيارات متقدمة لتحقيق أفضل تأثير على الأعمال.
لكي التصورات، يحتاج المديرون لكي القدرات الحقيقية للـ MT.
يعد نموذج التوطين الذي يعتمد على التحرير اللاحق كخطوة عملية قديمة.