

LearnDash 是一款出色的 WordPress 学习管理系统 (LMS) 插件,可将您的知识打包成在线课程,并将您的专业知识货币化。如果你希望接触到更多的受众和更多的学生,那么为什么不翻译你的 LearnDash 网站呢?
除了您现有的学生群体,可能还有其他人对您的教学内容感兴趣。当然,前提是他们能理解您的电子学习课程内容。毕竟,不是每个人都能和你说同样的语言。
虽然 LearnDash 插件开箱即提供了某些语言的翻译,但这些翻译可能并不完整,也不适合您的特定课程内容。您需要对您的 LearnDash 网站进行翻译。我们将在这份全面的 LearnDash 翻译指南中介绍如何进行翻译。请继续阅读我们的分享:
当您第一次使用 LearnDash 构建在线课程时,您可能会满足于以母语提供课程。但随着您的课程越来越受欢迎,您可能希望将您的 LearnDash 网站翻译成其他语言:
LearnDash LMS 开箱即提供各种语言的翻译,包括从右到左 (RTL) 的语言。这些语言包括
这些翻译是由 LearnDash 用户捐赠的,因此它们可能不是 100% 完整的,也不是您特定使用情况的理想选择。您可能还想将课程翻译成 LearnDash 目前不支持的语言。
如果您属于这两种情况,请不要担心。您可以为您的 LearnDash 网站添加新语言的翻译,和/或修改现有翻译。下一节将详细介绍!
现在,让我们来看看如何正确翻译你的 LearnDash 网站。我们将介绍两种方法:
要手动翻译您的 LearnDash 网站,请进入 WordPress 后台的 LearnDash LMS > 设置 > 翻译。下载最新的 POT 文件,该文件包含未翻译的原始文本(以及这些文本的最新版本)。
如果您要将课程翻译为 LearnDash 本身支持的语言(请参阅上面的列表),请先在 LearnDash 中安装该语言。然后,下载该语言的 .po 文件。.po 文件是您的实际翻译文件。你需要它以及之前下载的 POT 文件。
如果您要为 LearnDash 添加一种全新的语言,请下载任何语言的 LearnDash .po 文件。您需要将该 .po 文件中的任何现有翻译替换为您的目标语言的新翻译。您还需要重命名 .po 文件,以遵循 WordPress 本地代码约定,如 "ja "表示日语,"tr_TR "表示土耳其语。点击此处查看 WordPress 本地代码约定的完整列表。
下载 Poedit 等翻译编辑器软件,并在其中打开 .po 文件。在开始翻译之前,用 POT 文件更新您的 .po 文件,确保您的 .po 文件包含所有最新文本。例如,在 Poedit 中,您可以点击目录 > 从 POT 更新,然后选择您的 POT 文件。
有了这些,你就可以开始翻译你的 .po 文件了!如果你的预算有限,可以使用谷歌翻译等免费翻译工具翻译一行文本,然后将译文复制/粘贴到你的 .po 文件中。不断重复,直到你翻译完整个 LearnDash 课程。
翻译满意后,保存 .po 文件。然后使用翻译编辑器软件生成一个新的 .mo 文件。该文件包含 .po 文件的内容,但它是以机器可读格式编译的,以帮助您的网站显示翻译内容。
接下来,将新的 .po 和 .mo 文件上传到网站的 /wp-content/languages/plugins/ 文件夹。您可以使用 FTP 客户端访问该文件夹。
然后,进入 WordPress 面板,将新语言安装到 LearnDash 中(如果尚未安装)。最后,从 WordPress 侧边栏选择 "设置">"常规",将网站语言更改为新语言。大功告成!
当你浏览上述手动翻译 LearnDash 的步骤时,如果你不懂技术,可能会觉得执行起来相当困难。您需要熟悉 .po、.mo 和 POT 文件,在翻译编辑器软件中操作这些文件,以及使用 FTP 来完成手动翻译。请考虑您是否能胜任这项任务。
除此之外,人工翻译也有这些缺点:

如果您不喜欢手动翻译,Weglot 是您的最佳选择。
Weglot是一套完整的无代码网站翻译和本地化解决方案。它使用专有的高级机器学习翻译组合,将文本翻译成 110 多种受支持的语言。由于Weglot 几乎可以立即生成翻译,网站所有者可以在几分钟内使他们的网站成为多语种网站。WordPress 是与Weglot 无缝集成的网站平台之一。这意味着您可以使用Weglot 翻译 WordPress 网站中的 LearnDash 课程内容。
您的翻译将存储在一个集中的云仪表板中,以便在任何地点和设备上进行高效管理。您还可以邀请您的团队成员在使用翻译前对其进行审阅和微调。此外,如果您需要对文本的关键部分进行专业翻译,您也可以直接在Weglot 控制面板上向Weglot 的合作机构订购翻译。
除协助翻译外,Weglot 还包含其他功能,用于增强已翻译网站的功能。其中包括用于显示翻译图片和视频的媒体翻译,以及用于多语言搜索引擎优化的 hreflang 标签的自动实施。
开始使用Weglot 是免费的!以下是如何翻译 LearnDash 网站各种组件的分步教程:
首先,登录weglot注册一个免费的Weglot 账户。

接下来,登录 WordPress 网站并导航至 WordPress 插件页面。在网站上安装Weglot 插件,然后将其激活。

点击 WordPress 仪表板左侧栏的新Weglot 选项,进入配置页面:

在此屏幕上,进行配置:
保存您的Weglot 翻译网站文本——包括 LearnDash 课程、测验、作业等内容。Weglot 为网站访客Weglot 语言切换器,方便他们轻松更改网站语言。(关于语言切换器的自定义功能,稍后将详细说明!)
要编辑Weglot的翻译,请登录您的Weglot 账户,点击网站翻译项目的 "翻译 "选项卡,然后点击 "语言"。

选择您要审阅其翻译的语言,然后您就可以根据自己的需要编辑翻译。

您还Weglot visual editor 中预览翻译visual editor 它们在LearnDash网站上的显示效果。这有助于在正式发布前预览并调整修改后的翻译内容。

完成大部分翻译工作后,您就可以将注意力转向翻译 LearnDash 图像、视频、PDF 文件和其他课程媒体。
在Weglot 面板中,导航至特定语言的文本翻译。
在翻译列表的底部,你会发现一个名为 "添加媒体翻译 "的选项。点击该选项后,会弹出一个窗口,让你填写媒体文件的原始 URL 和翻译后的对应 URL。

完成此过程,直至为所有 LearnDash 课程媒体添加翻译。
您还可Weglot visual editor提供媒体翻译。在网站实时预览中,点击特定媒体文件,即可输入其对应翻译版本的URL地址。

在完成所有LearnDash课程内容的翻译后,请通过Weglot 切换器来收尾。您的学员将使用此语言切换器将网站切换至其偏好的语言。
在Weglot ,点击您翻译项目的“设置”选项卡。接着,点击“语言切换器”。
随后,您可以调整各种语言切换器的设置,例如:

您还可以添加自定义CSS,以更深入地定制语言切换器。
满意后,别忘了保存更改!
使用Weglot 翻译 LearnDash 网站的过程要比手动翻译简单得多。从上面的教程中可以看出,你只需点击几下,在你的LearnDash网站中安装Weglot ,无需编写任何代码。随后,在设置好源语言和目标语言后,翻译工作就会瞬间完成。
使用Weglot 翻译您的 LearnDash 网站,您还可以从中受益:
全球有 7 万多个网站使用Weglot 满足其翻译需求。让我们来看看两个通过 LearnDash 插件提供课程内容的网站:

由 "挑战倡议"(TCI)管理的 "挑战倡议大学"(TCI University)旨在培训地方政府工作人员实施高效的城市计划生育以及青少年性健康和生殖健康干预措施。课程平台不仅提供面授和虚拟辅导,还提供工具包,帮助学员在当地实施所学知识。
目前,特克斯和凯科斯群岛大学网站提供四种语言版本:英语、法语、印地语和乌尔都语。访问者可通过网站页眉右上角集成的语言切换器更改网站语言。
值得注意的一点是,TCI 已采取措施调整 TCI 大学网站的设计,以适应其支持的语言。当您访问乌尔都语版本的 TCI 大学时,您会发现其文本以从右到左的格式呈现,这符合乌尔都语从右到左的阅读方式。
点击此处了解更多有关 TCI 如何从使用Weglot 中获益的信息。

Bloop Animation是一个课程平台,为任何对二维和三维动画感兴趣的人提供课程。Bloop Animation 由动画电影制片人 Morr 创办,提供故事板、棍棒人物动画、定格动画等课程。学生还可以注册学习如何使用 Blender、Maya 和 After Effects 等各种动画软件。该平台拥有超过 25,000 名学生。
Bloop Animation 网站的主页以英文显示。但该网站也提供西班牙语、葡萄牙语和简体中文版本。语言切换器位于页眉菜单中 Bloop Animation 标识的旁边。
出于多语言搜索引擎优化的目的,Bloop Animation 网站的不同语言版本存储在不同的网站子目录中。例如,西班牙语版 Bloop Animation 主页的网址是 "https://www.bloopanimation.com/es/",而简体中文版的网址是 "https://www.bloopanimation.com/zh/"。这种分类有助于搜索引擎更好地索引 Bloop Animation 的西班牙文和简体中文网页,并将其提供给搜索这些语言结果的用户。
在我们结束之前,让我们来介绍一些最佳实践,以促进美妙的多语言 LearnDash 课程体验:
并非所有的 LearnDash 网站主题都是一样的。有些主题可能比其他主题与翻译内容的兼容性更好。翻译就绪的 LearnDash 网站主题将包含以下功能:
如果不确定你的 LearnDash 网站主题是否支持翻译,请联系你的网站主题开发人员。或者,如果你正在寻找新的可翻译的 LearnDash 网站主题,一些受欢迎的选择包括 Astra、eLumine 和 BuddyX。
我们在上文已经提到过这一点,但有必要重申,您应该在使用之前预览您的翻译。至少,预览翻译可以帮助您发现并纠正错别字。除此之外,您还可以检查当前的网站主题是否可以容纳您的翻译。
我们曾见过按钮变得过长,并在翻译后因文字扩大而突出其分配位置的情况。我们还看到过一些篇幅不长的博文,因为目的语能够用更少的篇幅传达同样的信息,而显得短小精悍。
当您预览翻译内容(尤其是Weglot visual editor)时,可判断是否需要对网站设计、文案等进行相应调整,以保持LearnDash网站的美观效果。
在完成一个翻译项目后,您很可能会拍拍屁股走人。但是,要使您的课程完全适应当地市场的需求,还需要考虑对课程内容进行本地化。本地化可以包括
虽然 LearnDash LMS 插件能将您的 WordPress 网站变成一个强大的课程平台,但它为用户提供的翻译可能不足以让您的在线课程实现多语种化。要接触到讲不同语言的新学员、提高课程注册量并增加课程收入,您需要对 LearnDash 网站进行单独翻译。
手动翻译您的 LearnDash 网站是一种可能的方法。不过,这种方法对技术要求更高,也更耗时。作为一个繁忙的课程创建者,您可能不想被这种技术上更加棘手和乏味的工作所困扰。
更有吸引力的解决方案是使用Weglot,它可以即时翻译文本,而且准确度很高。Weglot 设置简单,使用方便,可轻松实现团队协作。Weglot 还包含翻译课程媒体的基本功能,有助于在多语言搜索结果中显示 LearnDash 网站。
想要开始学习?那就在这里注册Weglot ,在你的 LearnDash 网站上免费试用。