
在内容中加入俚语可以使内容更具吸引力和表现力,但如果您想为新受众翻译您的内容,该怎么办呢?
当然,您不能对翻译内容中的俚语不加修改--这会让人觉得很刺眼。您还需要对其进行翻译,如果俚语在目标语言中没有直接对应的词组,这项工作就会造成障碍。首先,有些俚语直接翻译成另一种语言可能没有意义,或者意思完全不同。因此,您可能会无意中混淆甚至冒犯目标受众。
不过,多年来,专家们已经开发出了一些翻译技巧,这些技巧有助于捕捉俚语短语的含义,同时又不失其本色。我们将探讨其中一些久经考验的技巧,以便您在翻译俚语时采用。不过,为了建立一些初步的语境,让我们快速回顾一下什么是俚语,以及为什么要翻译内容中的俚语。
俚语是特定群体或亚文化用来表达某些概念的非正式语言。在不同的国家、地区和文化中,俚语的词汇和表达方式可能会有很大的不同,例子包括:


人们说或写俚语(如在短信或博客文章中)的频率越高,这些俚语就可能与该文化中使用的语言结合得越紧密。这些俚语甚至会变得如此常用,以至于在字典中占据一席之地,并获得正式定义!
就拿 "sus "这个词来说吧。它是由现有单词 "suspicious "缩短而成的新词,已被Dictionary.com 网站正式认定为俚语:

您还能想到自己语言中的其他俚语吗?您或许可以!
翻译俚语是 内容本地化- 换句话说,就是对内容进行改编,以适应目标受众的当地文化和背景。除其他过程外,内容本地化还可能涉及在内容中插入目标受众使用的文化习语和俚语,使内容读起来具有地道的本地特色。
以下是内容本地化的简要介绍:
但是,如果本地化的内容从一开始就包含俚语,则需要对这些俚语进行翻译,以充分体现内容的原意。否则,内容想要表达的某些概念可能会在翻译中丢失。
不过,翻译俚语可能会带来挑战。如果将俚语术语和表达方式直译为目标语言--就像翻译某些常规的 "非俚语 "内容一样--您可能会发现译文的含义完全不同。
下面以 1995 年的英语电影《Clueless》为例进行说明。影片中,主人公之一劳伦斯看到他的朋友默里剃了光头。然后他说:"这是炸弹!"
在这种情况下,劳伦斯用 "the bomb "作为 "酷 "的英语俚语(换句话说,劳伦斯是在说默里剃光头看起来很酷)。(换句话说,劳伦斯是在说默里剃光头的样子很酷。)但当影片被译成瑞典语字幕时,翻译把这句台词翻译成了 "Det är en bomb"。在英语中,该字幕的字面意思是 "这是一颗炸弹",可能指的是剃光头看起来像一颗炸弹,而不是看起来很酷。
虽然另一种解释在这里也行得通,但它唤起的含义却与俚语的本意不同。因此,准确的俚语翻译对于传达正确的信息非常重要。
正确的俚语翻译可以向目标受众表明,您了解他们的语言和文化,这对于建立良好的商誉至关重要。它还可以避免在您试图赢得新受众时造成误解,甚至更糟糕的是,引起他们的反感。
除非译文中完全省略俚语,否则译者通常会使用三种俚语翻译策略之一来翻译俚语。正确的方法取决于翻译内容的类型、目标语言和源语言以及需要翻译的特定俚语单词和短语等因素:
顾名思义,直译就是将原文中的俚语和短语逐字逐句翻译成目标语言。虽然这种方法适用于特定语言对中的某些俚语,但其他表达方式在目的语中可能没有直接的对应词。在这种情况下,按字面意思翻译可能会导致翻译后的短语与原文意思不同。
就拿上面提到的 "我死了 "这句英语俚语来说吧。这句话用来表达说话人觉得某件事很好笑,但如果把这句话直译成其他语言,可能会导致你告诉听众你已经去世了。这不仅没有意义,因为你显然还活着,而且也无法表达你此时的幽默感。
这种方法通常用于俚语和短语,由于目的地语言使用者在理解译文时可能存在文化或语言差异,这些俚语和短语在翻译时可能会被认为粗俗或具有攻击性。译者一般会淡化或软化这些俚语,使目标受众觉得更合适。
例如,《惩罚者》英文漫画中有这样一句台词:"我宁愿不被困在你那辆蹩脚的车上(原文如此)"。由于 "蹩脚 "一词可能会冒犯人,因此译者 Hindi R. Ibrahim 在将漫画翻译成印尼语时,用 "Aku tidak ingin terjebak di sini dalam mobil bututmu"代替了这句话。
在英语中,这句印尼语的意思是 "我不想被一辆破车困在这里"。因此,我们可以看到,译者在翻译时省略了 "crappy "一词的攻击性含义,而将重点放在车况差("bututmu")上,从而弱化了 "crappy "这一俚语。
文体补偿法是用目标语言或文化中与语境相适应的词语或表达方式对原文俚语进行意译。这是翻译俚语最常用的方法,因为它往往能产生最忠实于原文的译文。
例如,如果你读过 J. D. 塞林格的英文著作《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye),你可能会记得霍尔登有一次对桑尼说:"我有很多面团。在这里,"面团 "是一个表示钱的俚语,霍尔登实际上是在对桑尼说,他有很多钱(与烘焙用的东西不同)。
因此,在 P. Gasiulis 所著这本书的立陶宛语译本中,同一句话的英文是 "Pinigų turiu iki kaklo "或 "I have money up to my neck"。立陶宛语译文不仅唤起了原意,而且还以不同的俚语表达了这一意思。
(尽管如此,至少有一位评论者认为,如果译者在翻译中使用立陶宛特有的 "钱 "的俚语,如 "babkės",这里的文体补偿可能会更有效)。

如果您要翻译的网站内容包含俚语,如果在翻译版本中省略这些俚语,就会失去一些细微差别。您的译文也可能无法贴近目标受众。因此,我们建议尽可能使用上文讨论的三种俚语翻译策略之一来翻译您的俚语。
我们的Weglot 网站翻译解决方案可帮助确保准确、一致的俚语翻译。 一致的俚语翻译无论您的网站规模有多大。Weglot 采用机器翻译和人工编辑相结合的方式,可将您的网站内容即时翻译成 110 多种不同的语言。特别是,内置的翻译词汇表可让您设定俚语术语和短语在不同语言对中的翻译规则。
所有翻译(俚语和非俚语)都存储在中央Weglot 控制面板中。在那里,您可以邀请内部和外部合作者检查您的翻译是否准确传达了预期的含义,并根据需要进一步微调。然后,您的翻译会自动显示在网站的语言子域或子目录下,无需手动上传或传输。
点击这里注册 14 天试用版,免费在您的网站上试用Weglot 。
要了解Weglot 强大功能,最好的方式Weglot 亲自体验。免费试用,无需任何承诺。
要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。
若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。