网站翻译

机器翻译后期编辑的最佳实践

机器翻译后期编辑的最佳实践
雷恩-阿吉拉尔
撰写人
雷恩-阿吉拉尔
雷恩-阿吉拉尔
撰写人
雷恩-阿吉拉尔
已审查
雷恩-阿吉拉尔
评论者
更新日期
2025 年 1 月 9 日

机器翻译已今非昔比。早期的机器翻译笨拙、不准确,而且经常无法提供可靠的输出,以至于令人捧腹(甚至因为错误的原因而走红)。但是,随着可使用的输入内容越来越多,它的翻译能力得到了极大的提高,至少在大多数情况下都能得到可靠的使用。

事实上,它已经发展到可以用于将整个网站高效地翻译成多种语言而不需要花费大量资金的地步。但是,它能取代人工翻译吗?

就质量而言,人工翻译处于领先地位,而机器要达到母语生活和口语的专业知识和同等水平可能还需要一段时间。这就是为什么机器翻译后期编辑--结合了机器翻译人类知识的精华--是清理机器输出并尽可能达到最高翻译质量不可或缺的一部分。

让我们深入了解一下。

什么是机器翻译后期编辑?

机器翻译后期编辑 (MTPE) 是利用人类的专业技能对机器翻译的内容进行审核和校正的过程。这是一种梳理内容并确保尽可能高准确度的有效方法,因为它将神经机器翻译 (NMT)的速度和母语人士的流利程度结合在一起。

毋庸置疑,由于人工智能的存在,如今的机器翻译输出大多是可靠的。然而,它并不总是完美的。它仍有可能出现误译,而且并不总能捕捉到细微差别或成语。后期编辑是优化内容翻译的不二法门,可确保您立即用目标语言传达您的信息。

但它在整个过程中处于什么位置呢?第一步是使用人工智能机器翻译软件翻译网站内容。然后,一旦翻译完成,您就可以让后期编辑人员审阅翻译内容,并做出您认为合适的修改。这样,您就可以确保您想要表达的细微差别、语音和语调保持不变。

Weglot 可让机器翻译的后期编辑变得简单。您只需进入 Weglot 控制面板,通过翻译列表或可视化编辑器进行编辑即可,可视化编辑器允许您直接在网站的实时预览中编辑翻译。此外,您还可以直接在控制面板上订购专业翻译。

伟哥乐可视化编辑器

机器翻译和机器翻译后期编辑有什么区别?

机器翻译和后期编辑的区别在于,前者是在向谷歌翻译或 DeepL 等引擎提供源文本时获得的原始 MT 输出。这是一种非常方便的方法,您无需等待数月即可获得可靠的翻译(在此过程中,您的业务战略也会停滞不前)。毕竟,这些工具可以在几秒或几分钟内为您提供翻译。

由于机器翻译依靠大量数据来产生准确的输出结果,因此它非常适合那些不需要引人入胜的内容,如说明书或其他技术文本。它也非常适合验证几个单词的翻译。您甚至可以预览翻译后的文本对网站布局和设计的影响(称为文本扩展和收缩)。

但是,如果您希望使用翻译结果来说服受众,比如您的网站或营销材料,那么翻译结果可能需要额外的质量保证。这就是机器翻译后期编辑的用武之地。

为什么需要机器翻译后期编辑?

机器翻译的后期编辑分为两种:全面后期编辑和轻度后期编辑。顾名思义,全面后期编辑是对输出内容进行全面审查和详细编辑,以确保语音一致,完全符合您的要求。这需要更多的时间,但对于高流量的内容来说,这是推荐的选择。

简单的后期编辑包括快速扫描您的成果,并强调明显的错误。这些错误包括拼写错误的单词、使用错误的术语或短语以及标点符号缺失。虽然这样做能更快地得到结果,但不如全面的后期编辑来得彻底。

但为什么需要机器翻译后期编辑呢?这里有几个原因:

节省资源

机器翻译后期编辑的最大优势在于,您无需花费大量时间或金钱就能提高 MT 输出的质量。首先,多年来 MT 工具的原始输出已经有了很大改进,这意味着您通常不需要做太多编辑(取决于语言配对)。

事实上,除了支付工具本身的费用外,您可能甚至不需要在 MTPE 上花一分钱。如果您有内部语言学家或母语人士,他们可以仔细查看输出结果,并立即进行清理。还有一些翻译管理系统配备了后期编辑服务,可以以合理的价格提供所有这些服务。

这是一种具有成本效益的方法,它将为您带来高质量的结果,并使您与受众的联系方式大为改观。

翻译大量文本更省时省力

当然,需要翻译的内容越多,翻译工作就越繁重。但是,如果有了信誉良好的第一层,就可以省去很多人工工作。

MT 工具能有效消除明显的错误,如错别字和拼写错误。这就意味着,通常只需快速扫描,就足以清理和完善内容层,使其更易于呈现。即使需要做更大的调整,像 Weglot 这样的网站翻译解决方案也已经为您完成了大部分工作。  

此外,由于 NMT 技术的进步,MT 的质量达到了前所未有的最佳水平。这意味着您的翻译工作流程将更加顺畅,因为它为您自动完成了大部分流程。

它能提高您的翻译产出

MT 后期编辑是将原始目标文本的质量提升到更高水平以满足客户需求的快速方法。您的客户会知道,您的网站翻译版本是经过深思熟虑和精心设计的,因为很容易发现未经加工的机器翻译。

为什么不使用人工翻译?

显然,母语人士的语言质量和精确度是无可匹敌的。他们总是比机器更能理解语言的细微差别、差异和偏好。但是,人工翻译的周转时间长,成本就更不用说了。根据需要翻译的文本数量,完全翻译完所有文本可能需要几个月的时间。

这就是为什么机器翻译的后期编辑是两个世界中最好的:您将拥有机器翻译的速度和效率,以及母语人士提供高质量翻译的专业知识。您不能为了等待您订购的不同译文而将您的计划和项目拖延数月之久!

机器翻译后期编辑的最佳实践

为了确保 MTPE 的正确性,您需要在后期编辑过程中牢记一些做法:

使用高质量的翻译源文本

并非所有 MT 工具都是一样的。对于特定的语言对,有些工具比其他工具更好。例如,在我们对机器翻译工具的研究中,DeepL 在英语-西班牙语(反之亦然)翻译中排名最高,而 Google Translate 在德语-英语(反之亦然)翻译中表现最佳。当您的源文本尽可能准确时,剩下的编辑过程就会变得轻而易举。

选择自动使用最佳 MT 引擎的网站翻译解决方案

谷歌翻译 API等机器翻译引擎集成到网站中是一种方法。但是,使用翻译管理软件可以将大部分工作流程自动化。

例如,您可以选择自动为语言对分配最佳机器翻译引擎的网站翻译解决方案,从而减少所需的人工翻译工作--Weglot 就是这样做的。

Weglot 可让轻松翻译和本地化您的内容。它会自动检测、扫描并翻译您的所有内容。它甚至能立即翻译新上传或编辑的内容。例如,如果您编辑了源语言博客文章中的文本,它会立即在所有语言版本中部署更改。

为了方便起见,它还配有翻译词汇表。这意味着它可以保存您所做的手动翻译编辑,并将其应用到所有翻译项目中。

Weglot 控制面板上的术语表

更妙的是,如果您不认识任何人来验证目标文本的准确性,您可以通过 Weglot 的 Dashboard 轻松向专业翻译人员订购译文。您将在 2 个工作日内收到翻译好的文本。

警惕常见的机器翻译错误

有一点可以肯定:人工智能驱动的机器翻译将为您提供准确的翻译。但是,了解其原始输出中常见的错误也是一种很好的做法。这样,您就可以很容易地发现它们,并逐一纠正,以免它们在不知不觉中进入最终产品。这些错误包括以下内容:

  • 错误或遗漏条款
  • 翻译错误的词语
  • 附加或遗忘的单词
  • 标点符号、性别、大小写、格式或语序不正确
  • 原文中未翻译的词语

......以及多语言网站需要考虑的其他因素。

当你知道要注意什么时,后期编辑就会变得更快!

实施统一的品牌声音

如果有多人编辑您的翻译成果--无论是内部团队还是翻译服务--请务必将编辑指南集中起来,以便于参考。详细说明您的品牌风格:每段应该有多少个句子?您喜欢什么样的语气--是随意、友好,还是轻快、正式?数字要写成位数吗?牛津逗号怎么写?

这看起来可能会让人不知所措,但如果有了标准化的编辑指南,就能为所有内容的校对创建一个框架。有了参考资料,您就更容易知道何时应该删除或调整某些内容,以适应您的品牌。

彻底而明智地编辑

虽然尽可能准确地翻译至关重要,但在试图完善翻译时很容易迷失方向。您的首要任务应该是确保译文保留与原文相同的意思,并删除令人反感的译文。请记住,我们的目标是尽可能地减少人工劳动!

另一个需要考虑的问题是--在英语中听起来机智聪明的东西,在另一种语言中听起来可能很怪异。因此要注意那些容易被曲解(或完全翻译错误)的成语和表达方式。

在编辑输出内容时,要有意识地进行修改。请记住--65% 的用户更喜欢阅读母语内容,即使质量有待提高!

最后,当然是在上线前对内容进行最后一次质量检查。您的 TMS 系统通常足以消除明显的错误。但您也可能会发现第一次检查时遗漏的错别字或拼写错误,因此在发布之前,最好对内容进行一次彻底检查!

结论

机器翻译可以成倍地加快本地化和翻译工作。过去需要几个月才能完成的工作,现在只需几分钟就能完成,再加上一层后期编辑,就能彻底改变网站的不同语言版本。Weglot 凭借其直观的后期编辑界面和由领先的 NMT 提供商提供的机器翻译功能,使这一过程变得简单易行。

想知道它翻译整个网站的速度有多快?通过10 天的免费试用来体验一下吧。

发现 weglot

准备好用多种语言显示您的网站了吗?

在您的网站上免费试用 Weglot(无需信用卡)。

图标博客

在本文中,我们将探讨:
免费试用