
Ham çeviri kalitesi açısından, DeepL özellikle Avrupa dillerinde en doğru ve doğal ses veren araç olarak en çok adlandırılan araçtır; ChatGPT ve Claude gibi büyük dil modelleri ton açısından oldukça geride kalır.
Ancak bir cümleyi iyi çevirmek, bir iş sitesinin ihtiyacının sadece bir parçasıdır. Canlı çok dilli bir site için en doğal sonuç genellikle en iyi motoru marka tonu özelleştirme, çok dilli SEO ve insan incelemesi ekleyen bir web sitesi çeviri aracıyla eşleştirmektir. Tek bir motor motoru değil, bu kombinasyon, tüm bir sitenin doğru ses vermesini sağlayan şeydir.
Aşağıda, parçaların nasıl bir arada oturduğu ve siteniz için doğru olanı nasıl seçeceğiniz yer almaktadır.
Çevirilmiş bir web sitesinin doğal okunup okumadığını üç şey belirler ve sadece ilki motorla ilgilidir.
İlki akılık: Ham çeviri ana dili birinin yazdığı gibi mi okunuyor, yoksa bir sözlük birleştirmiş gibi mi?
İkincisi ise marka tutarlılığıdır: bir araç tek bir paragrafı tam anlamıyla çözebilir ve ürün adınızın, tonunuzun ve anahtar ifadenizin yüzlerce dizide bir sözlük ve düzenleme katmanı olmadan kaydırılmasına izin verebilir. Tüm bunlar birlikte garip bir okuma deneyimi yaratıyor.
Üçüncüsü ise bağlamdır: bir fiyat, bir eylem çağrısı ve bir dizi yasal metin her biri farklı bir ağırlık taşır ve iyi çıktı buna saygı gösterir.
Ayrıca çeviri ile yerelleştirme arasındaki fark da var. Çeviri, metni bir dilden diğerine dönüştürür. Yerelleştirme , tüm deneyimi, tonu, kültürel referansları ve biçimlendirmeyi adapte ediyor, böylece yeni pazara özgü hissettiriyor. Bir iş sitesi her ikisine de ihtiyaç duyar.
İnsanlar hangi yapay zekanın en doğal çevirileri ürettiğini sorduğunda, genellikle altta yatan motordan bahsediyorlar. En sık üç tane ortaya çıkıyor.
Üçünü de kolayca çevirilmiş metin üretmek için kullanabilirsiniz, ancak web sitenizi çalıştırmak için hiçbirini kullanamazsınız.
Bir motor sana çevirilmiş telleri verir. Bir web sitesi yine de her sayfanın tespit edilip çevrilmesine, bir dil değiştiriciye, her sürümün sıralanmasına yardımcı olan teknik SEO'ya (hreflang etiketleri, çevrilmiş meta veriler, dile özgü URL'ler) ve içeriğinizi güncellerken çevirileri senkronize tutmanın bir yolunu bulması gerekir. Ayrıca, fiyatlandırma, ödeme ve yasal metin gibi en fazla risk taşıyan sayfalarda insan incelemesi de gereklidir.
İşte çeviri araçlarının motorlardan ve birbirlerinden farklı olduğu noktadır. Smartling ve Lokalise gibi bazı platformlar, yazılım yerelleştirme ve geliştirici boru hatları etrafında inşa edilmiş, uygulama dizilerini ve ürün arayüzünü sürekli sürüm sürecinin bir parçası olarak çeviriyor. Diğerleri, mesela Weglot, web sitesini çevirip çalıştırmak için tasarlanmıştır: her sayfayı tespit etmek, SEO dostu URL'ler altında göstermek ve içerik değiştikçe senkronize etmek.
Ayrıca, araştırmamız çevirilmemiş web sitelerinin yapay zeka aramasında görünmez olduğunu ve orada görünmez olmanın her zamankinden daha önemli olduğunu gösterdi: potansiyel müşteriler giderek geleneksel arama yerine LLM'lerden geliyor .
Bu web sitesi öncelikli yaklaşım, küçük ekiplerin ilk pazarlarını başlatmasından küresel siteleri yöneten büyük markalara kadar her büyüklükteki işletme için işe yarar; ister WordPress, ister Shopify olsun, Webflow, ya da özel bir yığın.
Biz inşa ettik Weglot yapay zeka çevirisinin en hızlı başlangıç yolu olduğu ve insan kontrolünün bitirme şekli olduğu fikri etrafında.
Her Weglot proje, önde gelen sağlayıcılar DeepL, Google ve Microsoft'tan gelen yapay zeka çevirisi katmanıyla başlar ve her dil çifti için en iyi sağlayıcıyı otomatik olarak seçeriz, böylece en güçlü temeli baştan elde edersiniz.
Bunun üzerine, OpenAI ve Gemini tarafından desteklenen Yapay Zeka Çeviri Modelimiz, marka yönergelerinizden, sözlüktenizden, ses tonunuzdan ve önceki düzenlemelerden öğrenir, böylece çevirileriniz genel bir motor değil, markanız gibi ses çıkarır.
Oradan kontrol sizde. Çevirileri düzenleyin Visual Editor veya Çeviri Listesi'ne girebilir, ekip arkadaşları ekle veya profesyonel çeviriyi doğrudan dashboarddan sipariş edebilir. Yapay zeka çevirisine başlangıç noktası olarak inanıyoruz, en önemli sayfaların son kelimesi olarak değil.
Her şey SEO dostu dil URL'leri altında, hreflang etiketleri ve çevrilmiş meta verilerle birlikte, 110+ dilde görüntülenir. Tek başına kuruculardan HBO, Decathlon ve IBM gibi küresel markalara kadar her büyüklükteki ekip için çok dilli sitelerin de aynı yaklaşımı var.
Pratikte nasıl dayandığını detaylı bilmek isterseniz, bakabilirsiniz Ne kadar doğru ve kolay Weglot web sitelerinin çevirisi içindir.
Doğru cevap, ne çevirdiğinize ve kimin sürdürdüğüne bağlı.
Çoğu iş sitesi için pratik kurulum, ilk katman için en iyi motor ve marka üzerinde, aranabilir ve güncel tutulması kolay hale getiren bir web sitesi çeviri aracıdır.
Web sitenizin tamamını motorları ve SEO'yu elle yönetmeden doğru, marka uyumlu çeviriler sunmaya hazır mısınız? 14 günlük ücretsiz deneme başlatın Weglot ve sitenizi dakikalar içinde yeni bir dilde görebilirsiniz.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.