.png)
Küçük ölçekli bir çalışma, Google'ın AI Overview'unun çeviri açığını nasıl ele alabileceğine dair erken bilgiler sunarken, çok dilli aramada trafik kontrolüyle ilgili sorular da gündeme getiriyor.
Arama motorları daha öngörülemez ve yapay zeka odaklı hale geldikçe, web sitesi sahipleri yeni bir zorlukla karşı karşıya kalıyor: giderek çok dilli hale gelen dijital ortamda trafiklerini kontrol altında tutmak.
Google'ın AI Overview'ı, yerel içeriğin az olduğu dillerde yapılan aramalarla karşılaştığında ne olduğunu anlamak istedik. Bu web sitelerini basitçe atlıyor mu? Yoksa kendi başına bir çözüm mü üretiyor?
Görünüşe göre, ikincisi doğru. Ve uluslararası hedefleri olan işletmeler bu konuya dikkat etmek isteyeceklerdir.
AI aramanın çok dilli içeriği nasıl işlediğini araştırıyoruz. Önceki çalışmamızda, çevrilmemiş web sitelerinin AI aramada gösterilmediğini ortaya koyduk. Kısa bir özet için videoyu izleyebilirsiniz:
Bu çalışma bir sonraki mantıklı adımı atıyor: Google, kullanıcının dilinde mevcut olmayan içeriğe ihtiyaç duyduğunda ne olur?
İlk hipotezimizde bir sorun vardı.
Google'ın proxy davranışını incelemeye ilk başladığımızda, basit bir sorunun cevabını bulmak istiyorduk: Çevrilmiş içerik kullanıcının dilinde mevcut olmadığında, Google İngilizce kaynakları proxy adreslerini kullanarak kendisi mi çeviriyor?
Aslında, bu anormalliği ilk fark eden Ahrefs ekibi oldu: Google'ın, kullanıcıları gerçek marka web sitelerine yönlendirmek yerine, sık sık kendi proxy alan adları altında çevrilmiş içerik gösterdiğini keşfettiler. Bu durum, yapay zeka arama görünürlüğü üzerine yaptığımız önceki çalışmalarımıza ilham kaynağı oldu, çünkü bu davranışın, doğru çevrilmiş içeriğin mevcudiyeti (veya yokluğu) ile bağlantılı olduğunu düşündük.
Ancak araştırmamız önemli bir karmaşıklığı ortaya çıkardı: Google proxy'lerinin görünümü, sorgunun kendisiyle de bağlantılı gibi görünüyor. Kullanıcılar "[ürün]'ü şahsen nereden satın alabilirim" gibi aramalar yaptığında , Google'ın algoritması, içeriğin çevrilmiş olup olmadığına bakılmaksızın, web sitesi bağlantıları yerine konumları, telefon numaralarını ve yorumları göstermeyi tercih ediyor.
Bu, farklı dillerde arama yapıp proxy oranlarını karşılaştıramayacağımız anlamına geliyordu. Dil değişkenini sorgu türü değişkeninden ayırmak için testimizi dikkatlice tasarlamamız gerekiyordu.
Dil değişkenini sorgu türünden ayırmak için, iki dildeki arama sonuçlarını karşılaştıran kontrollü bir deney tasarladık:
Neden Lehçe? İki nedeni var: Amerika Birleşik Devletleri'nde yaygın olarak kullanılmıyor ve AI Overview Polonya'da mevcut, bu da onu dil kullanılabilirliğini test etmek için ideal bir aday yapıyor.
Bu noktada sorgu tasarımı kritik bir öneme sahip oldu. Dil ne olursa olsun Google Haritalar veya yerel listeleri doğal olarak önceliklendiren "nereden satın alabilirim" veya "yakınımdaki" gibi konum tabanlı tetikleyicileri önlemek için özel olarak tasarlanmış 60 adet iş odaklı sorgu oluşturduk. Bunun yerine, web sitesi içeriğinin birincil cevap olacağı bilgilendirici ve ticari sorgulara odaklandık.
Toplamda, 120 sorguda 1.048 alıntılanmış kaynağı inceledik.
Veriler ilginç bir bakış açısı sunuyor.
Polonya arama sonuçlarında, kaynakların %7,9'u Google tarafından çevrilmiş İngilizce web siteleriydi. Ancak İngilizce arama sonuçlarında bu oran sıfıra düştü. Tek bir kaynak bile çevrilmemişti.
Ancak bu sadece başlık rakamıdır. Google'ın AI Overview'unun farklı dillerde nasıl farklı davrandığına bir göz atalım.
Ortalama olarak, AI Overview şunları aktardı:
Bu, İngilizce sorgular için %58 daha fazla kaynak anlamına geliyor.
Bu, Google'ın AI Overview'ının, mevcut olduğunda sorgu dilindeki içeriğe öncelik verdiğini göstermektedir. Kapsamlı bir cevap verebilecek kadar yeterli Lehçe içerik bulamadığında, İngilizce kaynakları çevirerek bu boşluğu doldurur. Yine de, mümkün olduğunda ana dildeki içeriği açıkça tercih eder. Bu da, web sitenizi çevirmeniz (ve değişen arama ortamının insafına kalmak yerine tüm avantajlardan yararlanmanız) için bir başka argüman oluşturur.
Verileri sektör kategorilerine göre ayrıştırdığımızda, bazı sektörlerin diğerlerine göre Google tarafından çevrilme olasılığının çok daha yüksek olduğunu gördük:
Teknoloji içeriği, genel ortalamaya kıyasla iki kat daha fazla çevrilme olasılığına sahipti. Bunun nedeni mantıklı: teknoloji sorguları oldukça spesifiktir ve genellikle İngilizce ağırlıklı terminoloji kullanır. Bu eğilim, Polonya dilinde alternatiflerin az olduğu durumlarda Google'ın İngilizce kaynakları çevirerek içerik boşluklarını doldurduğunu gösteriyor.
Perakende içeriği ise genellikle daha fazla yerel eşdeğere sahiptir. B2B'ye gelince, Google'ın İngilizce kaynakları hiç çevirmesine gerek kalmayacak kadar yeterli Polonya B2B içeriği olduğu ortaya çıktı. Dolayısıyla, belirli bir dilde içeriğin mevcudiyeti kesinlikle dengeleri değiştirecektir.
Uluslararası bir işletme yönetiyorsanız, bu erken araştırma izlemeye değer üç eğilime işaret ediyor:
Web siteniz çevrilmediğinde, yabancı pazarlarda sadece görünmez kalmazsınız. Arama sonuçlarında görünebilirsiniz... ancak sizin istediğiniz şekilde değil. Küçük ve sınırlı örneklemimiz, Google'ın içeriğinizi çevirip bir proxy adresi altında göstereceğini gösteriyor. Bu da şu anlama geliyor:
Aramaların giderek daha öngörülemez hale geldiği konusunda hepimiz hemfikiriz. Yapay zeka destekli sonuçlar, insanların içeriği keşfetme şeklini yeniden şekillendiriyor. Bu ortamda, nasıl bulunacağınız üzerinde kontrol sahibi olmak her zamankinden daha önemli hale geliyor.
Kendi içeriğinizi çevirdiğinizde:
Araştırmamız, bunu yapmazsanız Google'ın bu boşluğu doldurabileceğini gösteriyor. Ama kendi hikayenizi kendiniz kontrol etmek istemez misiniz?
Kapsamı sınırlı olsa da, bu araştırma birçok kişinin gözlemlediği bir gerçeği kanıtlıyor: AI destekli arama araçları, kullanıcıların tercih ettiği dillerde cevaplar sunmak için içerik konusunda önemli özgürlükler almaya hazırdır. Google'ın AI Genel Bakış özelliği, İngilizce dışındaki pazarları görmezden gelmez veya yalnızca İngilizce sonuçlara bağlı kalmaz. Yerel alternatiflerin az olduğu durumlarda içeriği aktif olarak çevirir.
Bu eğilim büyük ölçekte devam ederse, çeviri açığı şimdiden kapanmaya başlamış olabilir — ya sizin tarafınızdan ya da Google tarafından.
Bu çalışma, Google'ın AI Overview'ında dört iş kategorisi (SaaS, B2B, Perakende, Teknoloji) genelinde 120 sorguyu (60'ı İngilizce, 60'ı Lehçe) analiz etti. Sorgular, konum tabanlı tetikleyicilerden kaçınmak ve bilgilendirici ve ticari amaçlara odaklanmak üzere tasarlandı. Tüm aramalar Amerika Birleşik Devletleri'nden gerçekleştirildi. Toplam 1.048 kaynak, çeviri durumu ve kaynağı açısından analiz edildi. Sorgular, konum tabanlı tetikleyicilerden kaçınmak ve birincil değişken olarak dil kullanılabilirliğini izole etmek için bilgilendirici ve ticari amaçlara odaklanacak şekilde tasarlandı.
Weglot uluslararası trafiğinizi kontrol altında tutmanıza nasıl yardımcı Weglot görmek ister misiniz? 14 gün boyunca ücretsiz deneyin, taahhüt yok.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.